Антуан де Сент-Экзюпери

Материал из Викицитатника

Перейти к: навигация, поиск
  • Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. (Маленький принц, XXI. Пер. с фр. Норы Галь.)
    Français: Voici mon secret. Il est tres simple: on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
    English: This is my secret. It is only with the heart that one can see rightly; What is essential is invisible to the eye.
  • Узнать можно только те вещи, которые приручишь. (Маленький принц. Пер. с фр. Норы Галь)
  • …ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. (Маленький принц. Пер. с фр. Норы Галь)
  • …любить — это не значит смотреть друг на друга, любить — значит вместе смотреть в одном направлении. (Планета людей, VIII. Люди. Пер. с фр. Норы Галь)
    Français: Aimer, ce n’est point se regarder l’un l’autre; c’est regarder ensemble dans la même direction.
    English: Love does not consist in gazing at each other but in looking outward together in the same direction.
  • Быть человеком — это и значит чувствовать, что ты за все в ответе. (Планета людей, II. Товарищи. Пер. с фр. Норы Галь)
  • Вода! У тебя нет ни вкуса, ни цвета, ни запаха, тебя не опишешь, тобою наслаждаешься, не понимая, что́ ты такое. Ты не просто необходима для жизни, ты и есть жизнь. С тобой во всем существе разливается блаженство, которое не объяснить только нашими пятью чувствами. Ты возвращаешь нам силы и свойства, на которых мы уже поставили было крест. Твоим милосердием снова отворяются иссякшие родники сердца. (Планета людей, VII. В сердце пустыни. Пер. с фр. Норы Галь)
  • - Знаешь, отчего хороша пустыня? — сказал он [Маленький принц].-Где-то в ней скрываются родники… (Маленький принц, XXIV. Пер. с фр. Норы Галь)
    Français: - Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part…
  • - Есть такое твердое правило, — сказал мне после Маленький принц. — Встал поутру, умылся, привел себя в порядок — и сразу же приведи в порядок свою планету. (Маленький принц, V. Пер. с фр. Норы Галь)
  • Величие всякого ремесла, быть может, прежде всего в том и состоит, что оно объединяет людей: ибо ничего нет в мире драгоценнее уз, соединяющих человека с человеком. (Планета людей, II. Товарищи. Пер. с фр. Норы Галь)
  • Человек — всего лишь узел отношений. И только отношения важны для человека. (Военный летчик. Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
  • Разум обретает ценность лишь тогда, когда он служит любви. (Военный летчик. Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
  • Жить — значит медленно рождаться. (Военный летчик. Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
  • Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом. (Маленький принц, VIII. Пер. с фр. Норы Галь)
  • Мне всегда была ненавистна роль наблюдателя. Что же я такое, если я не принимаю участия? Чтобы быть, я должен участвовать. (Военный лётчик, пер. А. Тетеревниковой)
    Français: Le métier de témoin m’a toujours fait horreur. Que suis-je si je ne participe pas? J’ai besoin, pour être, de participer.

  • Как видно, совершенство достигается не тогда, когда уже нечего прибавить, но когда уже ничего нельзя отнять. (Планета людей, III. Самолёт. Пер. с фр. Норы Галь)
    Français: Il semble que la perfection soit atteinte non quand il n’y a plus rien à ajouter, mais quand il n’y a plus rien à retrancher. (Terre des hommes, chapitre III)

См. также Маленький принц