Ворон (фильм, 1994)

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

«Ворон» (англ. The Crow) — дебютный кинофильм Алекса Пройаса, экранизация одноимённого чёрно-белого комикса Джеймса О’Барра. Мистический драматический триллер.

Цитаты[править]

  • Дом сгорает в пожаре, остается лишь пепел. Я думала, так со всем остальным — семьями, друзьями, чувствами… Но теперь знаю, что иногда, если любовь настоящая, и двоим назначено судьбою быть вместе — ничто не в силах их разлучить.
  • — Но тебя же не может быть! Я застрелил тебя. Мы выбросили тебя из окна. Из мёртвых не воскресают. Это реальный мир, и в нём из мёртвых не воскресают!
    — Мне жаль тебя разочаровывать.
  • Но я так и не услышал, зачем спалили Гидеона. Природный катаклизм, промысел Божий или что-то еще?
  • — Когда же этот дождь закончится?
    — Дождь не может идти вечно.
  • Жертвы, все мы жертвы, вот в чем суть.
  • Детство заканчивается тогда, когда ты осознаёшь, что умрёшь.
  • Мать — это имя Божие на устах и в сердцах всех детей.
  • — Не двигаться, или ты — труп!
    — А я труп. И двигаюсь.
  • [про сигареты] Лучше бросай. Они убивают.
  • «И смутился дьявол, и увидел, как ужасно добро…»
  • Что нужно употребить, чтобы стать матерью года, Дарла?
  • Когда смерть крадет ваших любимых, не прекращайте их любить, и они будут жить вечно. Дома горят, люди умирают, но настоящая любовь — навсегда.
  • — Будь осторожен в своих желаниях.
    — Они могут исполняться, я знаю.
  • Они все мертвы. Просто они ещё не знают об этом.
  • — Ты кто, клоун?
    — Иногда.
  • Вся власть мира в глазах, парень. Иногда от них больше пользы, чем от их хозяев.
  • Когда одна часть разрушена — рушится все.
  • — Ты, наверное, призрак?
    — Бу!
  • — Скажешь, что нельзя ходить на кладбище посреди ночи, да?
    — Самое безопасное место на земле.
    — Потому что все мертвые.
  • — Дождь не может идти вечно.
  • - Алчность - это для дилетантов. Беспорядок, хаос, анархия - вот это по-настоящему интересно!
  •  

Стук донёсся, стук нежданный
                        в двери дома моего:
«Это путник постучался
                        в двери дома моего,
Только путник —
                        больше ничего».

 

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping
                                             at my chamber door -
"'Tis some visiter", I muttered, "tapping
                                             at my chamber door -
                                             Only this and nothing more."

  Эдгар Аллан По «Ворон»
  •  

Я очнулся вдруг от звука
Будто кто-то вдруг застукал
В двери дома моего... — в русском дубляже фильма звучит так (с сохранением оригинальности текста)