Двенадцать друзей Оушена

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

«Двена́дцать друзе́й О́ушена» (англ. Ocean's Twelve) — криминальная комедия, вышедшая на экраны в 2004 году. Продолжение фильма «Одиннадцать друзей Оушена» 2001 года. В 2007 году вышла третья часть серии — фильм «Тринадцать друзей Оушена».

Режиссёр: Стивен Содерберг. Сценарист: Джордж Нолфи.

Теглайн: «Двенадцать это новые одиннадцать.»

Цитаты[править]

Слоганы:
«You cross one ocean, you face them all.»
«They're back… and then some.»
«Three years ago, they stole 160 million dollars. Now the only thing between their old enemy and their new one is an Ocean.»


  •  

Дэниел Оушен: Могу я спросить? В вашем банке имеются ячейки?
Грег: Да, сэр! Они у нас в хранилище.
Дэниел Оушен: В хранилище?
Грег: Ему уже больше ста лет… разумеется, за это время мы успели установить там самые современные системы охраны.
Дэниел Оушен: Как-то я был в хранилище, которое в это время грабили…
Грег: Уверен, такое невозможно забыть.
Дэниел Оушен: Да. Да!

 

Danny Ocean: Let me ask you something. Do you have safe-deposit boxes here?
Greg: Yes, they're housed in our vault.
Danny Ocean: New vault?
Greg: It's over 100 years old. Of course, we've made some state-of-the-art upgrades since then.
Danny Ocean: You know, I was once in a vault while it was being robbed.
Greg: That must have been quite an experience.
Danny Ocean: Yeah. Yeah.

  •  

Продавщица: Может быть, хотите посмотреть что-то поближе?
Дэниел Оушен: Я… ищу подарок для своей жены.
Продавщица: А-а-а, какой-то особенный повод!
Дэниел Оушен: Третья годовщина нашей второй свадьбы.

 

Saleswoman: May I show you something specific?
Danny Ocean: Well, I was looking for something for my wife.
Saleswoman: What is it, a special occasion?
Danny Ocean: It's our second third anniversary.

  •  

Тэсс Оушен: Как всё прошло в банке?
Дэниел Оушен: Легко! В смысле «прекрасно».

 

Tess Ocean: How'd it go at the bank?
Danny Ocean: It was easy. I mean great.

  •  

Дэнни, у нас протечка в подвале и погасла газовая колонка! — условный код-фраза для обозначения опасности

 

There's water in the basement and the pilot light is out.

  — Тэсс Оушен
  •  

Терри Бенедикт: В прошлый раз мы так и не закончили разговор.
Расти Райан: Потому что ты стал говорить мне гадости, а у меня такие нежные уши.
Терри Бенедикт: Признаю, в тот вечер я был излишне эмоциональным.
Расти Райан: Ты часто вспоминаешь тот день, да? Меня удивляет твой звонок: я думал, что умру прежде, чем услышу твой голос.

 

Terry Benedict: Last time we spoke, you hung up on me.
Rusty Ryan: You used some nasty words. I got sensitive ears.
Terry Benedict: I admit I was a little emotional that evening.
Rusty Ryan: Think about that night a lot, don't you? I thought I'd be dead before I heard the sound that killed me.

  •  

Фрэнк Кэттон: По словам твоей жены, он назвал нас «Одиннадцать друзей Оушена»! Кто это выдумал? Я работаю индивидуально!
Ливингстон Делл: Проект был разовый, и такое прозвище просто оскорбительно.
Тёрк Мэллой: Правда, Ливи. Мы собирались ради одного единственного дела. Откуда такое собственничество? Это ущемляет нашу независимость.
Лайнус Колдуелл: Постой, тут можно поспорить. Между прочим, идею толкнул Дени. Может быть стоит…
Башер Тарр: Ну нет! Одну минутку! Каждый из нас в чём-то хорош. Если бы мы не собрались вместе, дело бы не выгорело, приятель.
Вирджил Мэллой: Просто немного обидно. Ведь мы договаривались называть этот проект «Делом Бенедикта». По крайней мере готовясь к нему мы говорили именно так. Если бы ты хотел назвать его как-то иначе…
Лайнус Колдуелл: Вы со своими проблемами к кому идёте?
Все хо́ром: К Расти!

 

Frank Catton: Now, you told me that your wife said that he called it Ocean's 11. Now, who decided that? I'm a private contractor.
Livingston Dell: It was a collaboration. That moniker is insulting.
Turk Malloy: It was one job we did together. I don't know where this proprietary stance comes from. It seems possessive.
Linus Caldwell: One could argue that because it was Danny's idea...
Basher Tarr: Hang on a minute. We all had our own areas of expertise. I mean, without us, it don't leave your head, mate.
Virgil Malloy: It just hurts, you know, because... it seemed we all agreed to call it «The Benedict job». That's what we called it when we were doing it. If you wanted to call it something else...
Linus Caldwell: When you have a problem, who do you go to?
All of them: Rusty!

  •  

Что, по-вашему, фондовый рынок — это великая тайна, недоступная человеческому пониманию? Вы не видите его сигналов? Я вижу их. — в русском официальном дубляже: «... это мистика, недоступная человеческому пониманию, и вы не слышите его сигналов? Э-кхм, я хожу к гадалке…»

 

What, you think the stock market's some great mystery beyond the realm of human understanding? Didn't you see the signs? I saw the signs.

  — Рубен Тишкофф
  •  

Ливингстон Делл: А сколько набежало процентов?
Рубен Тишкофф: Около шести миллионов.
Ливингстон Делл: Ну, тогда мне не хватает шесть.
Рубен Тишкофф: Как это? Что?
Ливингстон Делл: Я ведь с родителями живу.
Расти Райан: А мне двадцать пять, ребята, — прикупил отелей.

 

Livingston Dell: What's the interest?
Reuben Tishkoff: About 6.
Livingston Dell: Then I owe 6.
Reuben Tishkoff: How? What?
Livingston Dell: I've been staying at my parents'.
Rusty Ryan: I owe 25. Hotels, man.

  •  

В своём возрасте я уже могу позволить немного эгоизма.

 

At my age, I think I earned the right to be selfish.

  — Сол Блум
  •  

Мацуи: Ну что, ближе к делу?
Расти Райан: К делу. Врач-дерматолог должен увидеть странный сон: как будто он заснул прямо перед телевизором. Затем он проснётся перед телевизором и не сможет вспомнить свой сон.
Мацуи: [Лайнусу] Ты бы согласился?
Лайнус Колдуелл: Э-м-м, кхм-мм.
Дэниел Оушен: Если бы все звери на экваторе умели говорить комплименты, День Благодарения и Хэллоуин праздновали бы вместе.
Мацуи: Да-да… Когда мне было четыре года, я увидел, как мама убивает паука прихваткой. Позднее я понял, что это был не паук, это был мой дядя Гарольд. — Мацуи издевается над Лайнусом, подвергая его «сложностям перевода»

 

Matsui: So to business?
Rusty Ryan: To business. A doctor who specializes in skin diseases will dream he has fallen asleep in front of the television. Later, he will wake up in front of the television but not remember his dream.
Matsui: Would you agree?
Linus Caldwell: Khhhmmm…
Danny Ocean: If all the animals along the equator were capable of flattery then Thanksgiving and Halloween would fall on the same date.
Matsui: Yeah. Hey. When I was 4 years old I watched my mother kill a spider with a tea cozy. Years later, I realized it was not a spider. It was my Uncle Harold.

  •  

Тёрк Мэллой: Чума! Даже если наплевать на моральную сторону вопроса, остается другая проблема: наш «форточник» сидит в большой сумке неизвестно где…
Вирджил Мэллой: Теперь он «сумочник»… — Йен передвигался спрятавшись в большую дорожную сумку

 

Turk Malloy: This is a moral issue we're dealing with here. And we don't have a grease man anymore because he's in a bag somewhere.
Virgil Malloy: We got a bag man.

  •  

Лайнус Колдуелл: Я могу тебя спросить? Ты не замечал, что Тэсс…
Расти Райан: Если ты действительно хочешь услышать мой ответ, дай мне время подумать. Если это риторический вопрос, то ответ очевиден: «да».

 

Linus Caldwell: Can I ask you something? Ever notice…?
Rusty Ryan: lf you're gonna ask a question give me time to respond, unless it's rhetorical in which case the answer is obvious: yes.

  •  

Заводить сексуальную помощницу — самая ужасная банальность.

 

Having a sexy female assistant is such a terrible cliche.

  — Роман Нагель
  •  

Изабель Лахири: Зачем принимать его вызов?
Расти Райан: Чтобы он проиграл. — про Тулура

 

Isabel Lahiri: Why accept his challenge?
Rusty Ryan: Because he'll lose.

  •  

Брюс Уиллис: Я — Брюс Уиллис!
Сол Блум: Саймон Леопольд.

 

Bruce Willis: I'm Bruce Willis.
Saul Bloom: Simon Leopold.

См. также[править]

Ссылки[править]