Звёздный путь (2009)

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

«Звёздный путь» (англ. Star Trek, 2009, также известен как «Звёздный путь: XI», англ. Star Trek: XI) — одиннадцатый полнометражный научно-фантастический фильм, действие которого происходит в мире Звёздного Пути (Star Trek), анонсированный компанией Paramount Pictures в 2006 году. Фильм не является непосредственным приквелом к оригинальному сериалу, а создает альтернативную временную линию, являясь экранизацией комикса с альтернативной историей.

Режиссёр: Дж. Дж. Абрамс. Сценаристы: Алекс Куртцман и Роберто Орчи.

Теглайн: «Будущее начинается.»

Цитаты[править]

  •  

Капитан вы, мистер Кирк.

 

You're captain now, Mr. Kirk.

  — Капитан Робау
  •  

Ученик-вулканец: Спок.
Спок: Позволю предположить, что у вас есть новое оскорбление.
Ученик-вулканец: Так точно.
Спок: Это ваша тридцать пятая попытка добиться от меня эмоциональной реакции.

 

Vulcan student: Spock.
Spock: I presume you've prepared new insults for today?
Vulcan student: Affirmative.
Spock: This is you 35th attempt to illicit an emotional response from me.

  •  

Эмоции нашей расы скрыты глубоко. Намного глубже, чем у людей. Абсолютная логика даёт покой, который редко испытывают люди. Контроль над чувствами — чтобы они не контролировали тебя.

 

Emotions run deep within our race. In many ways more deeply than in humans. Logic offers a serenity humans seldom experience. The control of feelings... so that they do not control you.

  — Сарек
  •  

Джим Кирк: Так ты кадет, учишься… По какой специальности?
Ухура: Ксенолингвистика. Не гадай — всё равно не знаешь.
Джим Кирк: Думаю, это синтаксис, морфология, фонология инопланетных наречий. Нравится заниматься язычком?

 

Jim Kirk: So, you're a cadet, your studying. What's your focus?
Uhura: Xenolinguistics. You have no idea what that means.
Jim Kirk: The study of alien languages. Morphology, phonology, syntax. Means you've got a talented tongue.

  •  

Кадет в баре: Нас тут четверо, а ты один.
Джим Кирк: Позови еще троих, тогда силы будут равными.

 

Burly cadet: There are 4 of us and 1 of you.
Jim Kirk: So get some more guys and then it'll be an even fight.

  •  

Пайк: «Заведомо проигрышных ситуаций не бывает» — так говорил твой отец.
Джим Кирк: И получил от жизни урок.
Пайк: Что считать победой? Ты же выжил тогда. — отец Джима пожертвовал собой, чтобы спасти в числе прочих свою беременную жену

 

Pike: Something I admired about your dad, he didn't believe in no-win scenarios.
Jim Kirk: Sure learned his lesson.
Pike: Well that depends on how you define winning. You're here, aren't you?

  •  

Пайк: Нравится быть единственным хулиганом-гением среднего запада?
Джим Кирк: Да я тащусь.

 

Pike: You like being the only genius level repeat-offender in the mid-west?
Jim Kirk: Maybe I love it.

  •  

Твой отец был капитаном звездолёта двенадцать минут. И успел спасти восемьсот жизней, включая жизнь твоей матери и твою собственную. — Джиму Кирку

 

Your father was captain of s starship for 12 minutes. He saved 800 lives, including your mother's and yours.

  — Пайк
  •  

Гейла: Она не должна тебя здесь видеть!
Джим Кирк: Почему?
Гейла: Да потому, что я пообещала ей парней больше не водить.
Джим Кирк: Да? И сколько тут перебывало? — Гейла прячет Джима от своей соседки по комнате Ухуры

 

Gaila: She can't see you here.
Jim Kirk: Why not?
Gaila: Because I promised her I'd stop bringing guys back to the dorm.
Jim Kirk: Well how... how many guys have y...?

  •  

Спок: Вы исключаете сценарии, в которых победа невозможна.
Джим Кирк: При любом сценарии победа возможна.
Спок: В таком случае вы и правила нарушили, и не поняли суть упражнения.
Джим Кирк: Прошу, просветите.
Спок: Капитан не способен обмануть смерть. И вам это хорошо известно.
Джим Кирк: Почему мне?
Спок: Ваш отец, лейтенант Джордж Кирк, принял командование кораблём незадолго до гибели, не так ли?
Джим Кирк: Вас уязвило, что я прошёл ваш тест.
Спок: Вы так и не смогли постичь главную цель теста.
Джим Кирк: Просветите ещё разок.
Спок: Познакомить студента со страхом. Страхом неотвратимой смерти. Научить его принимать этот страх и сохранять контроль над собой и над экипажем. Этим качеством должен обладать каждый капитан. — Джим взломал программу теста, заданного Споком

 

Spock: Your argument precludes the ability of a no-win scenario?
Jim Kirk: I don't believe in no-win scenarios.
Spock: Then not only did you violate the rukes, you also failed to understand the principle lesson.
Jim Kirk: Please, enlighten me.
Spock: You of all people should know, cadet Kirk, a captain cannot cheat death.
Jim Kirk: I of all people?
Spock: Your father, Lt. George Kirk assumed command of his vessel before being killed in action, did he not?
Jim Kirk: I don't think you like the fact that I beat your test.
Spock: Further more you have failed to define the purpose of the test.
Jim Kirk: Enlighten me again.
Spock: The purpose to experience fear. Fear in the face of certain death. To accept that fear and maintain control of oneself and one's crew. This is a quality expected in every Starfleet captain.

  •  

Боунс: Я введу вакцину от вируса, который переносят мелваранские грязевые блохи.
Джим Кирк: Зачем?!
Боунс: Чтобы появились симптомы.
Джим Кирк: Да что ты плетёшь?!
Боунс: Сейчас пропадёт зрение в левом глазу.
Джим Кирк: Да, оно уже…
Боунс: Жутко заболит голова и начнёшь потеть.
Джим Кирк: Это твоё «доброе дело»?
Боунс: Да, и ты мой должник. — Боунс идёт на хитрость, чтобы провести Кирка с собой на корабль

 

Bones: Let me give you a vaccine against viral infection from Ovaran mud flies.
Jim Kirk: What for?
Bones: To give you the symptoms.
Jim Kirk: What're you talking about?
Bones: You're gonna start to lose vision in your left eye.
Jim Kirk: Yeah, I already have.
Bones: Oh, and you're gonna get a really bad headache and flop sweat.
Jim Kirk: You call this a favior?
Bones: Yeah, you owe me one.

  •  

Осторожней с кораблём — он совсем новый. — об Энтерпрайз NCC-1701 перед отлётом к ромуланцам

 

Careful with the ship, Spock. She's brand new.

  — Пайк
  •  

Боунс: Хоть бы сказали, что решение непростое!
Спок: Я активно участвую в попытках восстановить контакт со Звёздным Флотом. Но если вы посоветуете блуждать по отсекам со слезами на глазах, я доверюсь вашему врачебному опыту. — о высадке Кирка за попытку противоречить Споку

 

Bones: You could at least act like it was a hard decision.
Spock: I intend to insist in the effort to reestablish communication with Starfleet. However, if crew moral is better served by my roaming the halls weeping I would glady defer to your medical expertise.

  •  

Скотти: Он думал, что транспортировка предмета, например, грейпфрута, ограничена сотней километров. Я сказал, что могу не только транспортировать грейпфрут с планеты на планету в пределах звёздной системы, — что, кстати, элементарно — но и живой организм. Ну и испытал теорию на бигле адмирала Арчера.
Джим Кирк: И что с собакой произошло?
Скотти: Материализуется — расскажу. Не знаю. Но до сих пор стыдно.

 

Scotty: He seemed to think that the range of transporting something like a grapefruit was limited to about 100 miles. I told him that I could not only beam a grapefruit from one planet to the adjacent planet in the same system, which is easy by the way, I could do it with a life form. So, I tested it on admiral's Archer's prize beagle.
Jim Kirk: I know that dog. What happened to it?
Scotty: I'll tell you when it reappears. I don't know. I do feel guilty about that.

  •  

Живи долго и процветай. — прощание вулканцев

 

Live long and prosper.

  — Спок из будущего
  •  

Джим Кирк: Что с тобой, Спок?! Твоя планета уничтожена, погибла мать, а ты не переживаешь.
Спок: Если вы полагаете, что горе может воспрепятствовать мне командовать кораблём, вы ошибаетесь.
Джим Кирк: Ты говорил, что без страха командовать нельзя. Скажи мне, ты корабль его видел? Ты видел, что он сделал?
Спок: Разумеется, видел.
Джим Кирк: Так неужели не страшно?
Спок: Не вам говорить о плюсах эмоционального восприятия.
Джим Кирк: А ты меня останови.
Спок: Шаг назад, мистер Кирк.
Джим Кирк: Каково это, не испытывать гнев или печаль? Или желание отомстить за смерть женщины, которая тебя родила.
Спок: Шаг назад.
Джим Кирк: Ты бесчувственный! Это не входит в твою систему координат. Ты мать не любил! — Джим старается вызвать проявление эмоциональной заинтересованности в миссии у Спока, которая требовала бы с него сложить свои полномочия капитана

 

Jim Kirk: What is it with you, Spock? Your planet was just destroyed, your mother murdered, and you're not even upset.
Spock: If you are presuming that these experiences in any way impede my ability to command this ship you are mistaking.
Jim Kirk: And yet you were the one who said fear was necessary for command. I mean, did you his ship? Did you see what he did?
Spock: Yes, of course I did.
Jim Kirk: So are you afraid or aren't you?
Spock: I will not allow you to lecture me about the merits of emotion.
Jim Kirk: Then why don't you stop me?
Spock: Step away from me Mr. Kirk.
Jim Kirk: What is it like not to feel anger or heartbreak? Or the need to stop at nothing to avenge the death of the woman who gave birth to you.
Spock: Back away from me.
Jim Kirk: You feel nothing! It must not even compute for you. You never loved her!

  •  

А мне нравится этот корабль! Весело у вас тут! — после драки Спока и Кирка

 

I like this ship. You know it's exciting.

  — Скотти
  •  

Спок: Меня разрывает конфликт тот же, что и в детстве.
Сарек: Ты всегда будешь ребёнком двух миров. И я горжусь этим. И тобой.
Спок: Я чувствую ненависть к тому, кто лишил маму жизни. Гнев, который не контролирую.
Сарек: Я полагаю, она бы сказала: «И не пытайся». Как-то ты спросил меня, почему я женился на маме. Я женился, потому что полюбил. — вулканцы славятся своей логичностью и отсутствием эмоций

 

Spock: I am as conflicted as I once was as a child.
Sarek: You will always be a child of two worlds. I am grateful for this. And for you.
Spock: I feel anger for the one who took mother's life. An anger I cannot control.
Sarek: I believe, as she would say do not try to. You asked me once why I married your mother. I married her because I loved her.

  •  

Джим Кирк: Мы пойдём вместе.
Спок: Я бы процитировал положение устава, но вы его проигнорируете.
Джим Кирк: Видишь? Мы уже понимаем друг друга. — о проникновении на ромуланский корабль

 

Jim Kirk: I'm coming with you.
Spock: I would cite regulation, but I know you will simply ignore it.
Jim Kirk: See? We are getting to know each other.

  •  

Джим Кирк: Её зовут Ниота?
Спок: У меня нет комментариев. — об Ухуре

 

Jim Kirk: So her first name's Nyota?
Spock: I have no comment on the matter.

  •  

Джим Кирк: Говорит Джеймс Т. Кирк, капитан USS «Энтерпрайз». Вы в опасности. Вам грозит сингулярность. И вы не уцелеете без помощи, которую мы можем оказать.
Спок: Капитан, что вы делаете?
Джим Кирк: Проявляю милосердие, чтобы добиться мира с ромуланцами. Логика, Спок. Думал, ты оценишь…
Спок: Нет, едва ли. Не с ними. — обращаясь к гибнущему ромуланскому кораблю

 

Jim Kirk: This is captain James T. Kirk of the USS Enterprise. Your ship is compromised. You're too close to the singularity to survive without assistance which we are willing to provide.
Spock: Captain, what are you doing?
Jim Kirk: Showing them compassion may be the only way to make peace with Romulus, Spock. It's logical, Spock. Thought you'd like that.
Spock: No, not really. Not this time.

  •  

Спок, сделай самому себе доброе дело: забудь о логике, доверься чувствам.

 

Spock, in this case do yourself a favor put aside logic, do what feels right.

  — Спок из будущего

Ссылки[править]