Редьярд Киплинг

Материал из Викицитатника
(перенаправлено с «Киплинг»)
Редьярд Киплинг
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Джо́зеф Ре́дьярд Ки́плинг (англ. Joseph Rudyard Kipling; 1865 — 1936) — английский писатель, поэт и новеллист. В 1907 году Киплинг стал первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе.

Цитаты[править]

  •  

Постараемся понять, что русский — очаровательный человек, пока он остаётся в своей рубашке. Как представитель Востока, он обаятелен. И лишь когда он настаивает на том, чтобы на него смотрели как на представителя самого восточного из западных народов, а не как на представителя самого западного из восточных, — он становится этнической аномалией, с которой чрезвычайно трудно иметь дело. Даже сам хозяин никогда не знает, какая из сторон его натуры откроется следующей.

 

Let it be clearly understood that the Russian is a delightful person till he tucks in his shirt. As an Oriental he is charming. It is only when he insists upon being treated as the most easterly of western peoples instead of the most westerly of easterns that he becomes a racial anomaly extremely difficult to handle. The host never knows which side of his nature is going to turn up next.

  «The Man Who Was».
  •  

В Азии слишком много Азии, она слишком стара. Вы не можете исправить женщину, у которой было много любовников, а Азия ненасытна в своих флиртах с незапамятных времен. Она никогда не будет увлекаться воскресной школой и не научится голосованию иначе, как с мечом в руках.

 

There is too much Asia and she is too old. You cannot reform a lady of many lovers, and Asia has been insatiable in her flirtations aforetime. She will never attend Sunday-school or learn to vote save with swords for tickets.

  «The Man Who Was».
  •  

Никому, кроме бабушек, не следует ходить за ребенком, матери умеют только производить детей на свет.

 

None but a grandmother should ever oversee a child. Mothers are only fit for bearing.

  «Ким»
  •  

Гиены и трусов, и храбрецов
Жуют без лишних затей.
Но они не пятнают имен мертвецов:
Это — дело людей.

 

…those
Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man's name--
That is reserved for his kind.

  «Гиены» (The Hyaenas)
  •  

Великие вещи, все, как одна:
Женщины, Лошади, Власть и Война.

 

Four things greater than all things are,--
Women and Horses and Power and War.

  «Баллада о царской шутке» (The Ballad of the King's Jest)
  •  

Запад есть Запад, Восток есть Восток,
И вместе им не сойтись.

  — «Баллада о Востоке и Западе» (1889)
  •  
 

The Law of the Jungle

  Книга джунглей (1894), также стихотворение «Закон джунглей» (1895)
  •  

Лалун — представительница древнейшей профессии. Её прапрабабушкой была Лилит, которая жила, как всем известно, задолго до Евы.[1]о проституции

  — рассказ «В городской стене» из сборника «Чёрное и белое» (1888; перевод М. Клячкиной-Кондратьевой)
  •  

Мохнатый шмель — на душистый хмель,
Мотылёк — на вьюнок луговой,
А цыган идёт, куда воля ведёт,
За своей цыганской звездой![1]стихотворение положено на музыку А. Петровым для советского фильма «Жестокий романс»

  — «За цыганской звездой» (1892; перевод Г. Кружкова)
  •  

Мужчина помнит трёх женщин: первую, последнюю и одну. — Неточная цитата из рассказа «Миссис Батерст». [2]

  •  

Бремя белого человека.
(перевод Виктор Леонидович Топоров)
Твой жребий - Бремя Белых!
   Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
   Темным сынам земли;
На каторжную работу -
   Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
   То дьяволов, то детей.

(перевод Андрей Яковлевич Сергеев)
Неси это гордое Бремя
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.
 

 

THE WHITE MAN'S BURDEN
Take up the White Man's burden—
⁠Send forth the best ye breed—
Go bind your sons to exile
⁠To serve your captives' need;
 To wait in heavy harness,
⁠On fluttered folk and wild—
Your new-caught, sullen peoples,
⁠Half-devil and half-child.
.

  — Стихотворение Бремя белого человека (1899)

Примечания[править]

  1. 1 2 Словарь современных цитат / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2006.
  2. Перевод В. Хинкиса, из сборника: Киплинг Р. Город Страшной Ночи (сборник). — СПб: Амфора, 2000. — 560 с. — (Личная библиотека Борхеса). — ISBN 5-8301-0025-8. — С. 466:
    — Скольких женщин по всему свету ты знавал близко, Прич?
    Причард густо покраснел до корней коротких волос на шее, которая была толщиной в добрых семнадцать дюймов.
    — Сотни, — сказал Пайкрофт.
    — Вот и я тоже. А про скольких ты сохранил память в сердце, если не считать первую, и, допустим, последнюю, — и ещё одну?
    — Таких мало, на удивление мало, самому совестно, — сказал сержант Причард с облегчением.