Криминальное чтиво
«Кримина́льное чти́во» (англ. Pulp Fiction, что в переводе означает Бульварное чтиво , США, 1994) — один из самых известных фильмов режиссёра Квентина Тарантино. Криминальная драма с некоторыми элементами комедии.
Содержание |
[править] Цитаты
| Данная страница или раздел содержит ненормативную лексику. |
[править] Винсент и Джулс
|
|
Джулс: У них там всё немного не так. В смысле, у них там все точно так же, как и здесь, только немного по-другому. |
|
|
Винсент: А знаешь, как в Париже называют четвертьфунтовый чизбургер? |
|
Vincent: And you know what they call a... a... a Quarter Pounder with Cheese in Paris? |
|
|
Винсент: А знаешь что они там в Голландии льют на картошку фри вместо кетчупа? |
|
Vincent: You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup? |
|
|
Джулс: Надо было брать дробовики. |
|
Jules: We should have shotguns for this kind of deal. |
|
|
Винсент: Ты делал когда-нибудь массаж стопы? |
|
Vincent: Have you ever given a foot massage? |
|
|
Джулс: Гамбургеры! Краеугольный камень питательного завтрака. |
|
|
Джулс: Ну, если ты любишь бургеры, как-нибудь непременно попробуй эти. Сам я их, обычно, не ем, потому что моя девушка — вегетарианка, Поэтому я сам — почти вегетарианец. Но я очень люблю вкус добротного бургера. |
|
|
Джулс: А знаешь, почему они так называют четвертьфунтовый чизбургер? |
|
|
Брэд несколько раз отвечает на вопросы Джулса «Что?»: |
|
|
Джулс: Если мои ответы пугают тебя, перестань задавать страшные вопросы. |
|
|
Джулс: Путь праведника трудный, ибо препятствуют ему себелюбивые и тираны из злых людей. Блажен тот пастырь, кто во имя милосердия и доброты ведет слабых за собой сквозь долину тьмы, ибо именно он и есть тот, кто воистину печется о ближнем своем и возвращает детей заблудших. И совершу над ними великое мщение наказаниями яростными над теми, кто замыслит отравить и повредить братьям моим, и узнаешь ты, что имя моё - Господь, когда мщение моё падёт на тебя. — искажённо цитирует отрывок (25:17) из проповедей пророка Иезекииля |
|
Jules: The path of the righteous man is beset on all sides by the iniquities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is The Lord when I lay my vengeance upon you. |
[править] «Винсент Вега и жена Марселласа Уоллеса»
|
|
Миа: Ты тоже это ненавидишь? |
|
Mia Wallace: Don't you hate that? |
|
|
Миа:Пытаться забыть нечто такое интригующее, значит упражняться в бесполезном. |
|
|
Я знаю как мы с тобой будем, мы с тобой никак не будем! |
|
|
Миа: Когда вы, мужики, собираетесь вместе, вы сплетничаете хуже домохозяек. |
|
|
Винсент: Молочный коктейль — это молоко и мороженое? |
|
|
Винсент: Отличный молочный коктейль! |
|
|
Миа: Теперь я точно тебе его не расскажу потому, что мы слишком долго об этом говорим. |
|
|
Миа: Я не могу такого обещать. Я ведь понятия не имею о том, о чём ты меня спросишь. Ты можешь спросить меня о том, о чём хочешь спросить. И я, естественно, могу обидеться. Тогда я, не по своей вине, нарушу свое обещание. |
|
|
Так ведь интереснее, делать без разрешения? |
|
|
Видишь ли, это — моральное испытание для тебя. Но, что бы там ни было, ты можешь сохранить верность. Потому что верность — это самое главное. |
|
|
Миа: Идут по улице три помидора. Папа-помидор, Мама-помидор и Ребёнок-помидор. Ребёнок-помидор начинает отставать, и Папа-помидор приходит в ярость. Он подбегает к нему, давит его ногой всмятку, и говорит: «Догоняй, Кетчуп». |
|
|
Если играешь со спичками, надо помнить о том, что можешь обжечься. |
|
|
Ну, а сейчас, ты меня уж извини, но я пойду домой и упаду там с сердечным приступом. |
[править] «Золотые часы»
|
|
Марселлас (Бутчу): Вечером, перед боем, ты можешь почувствовать легкое жжение. Это тебя будет ебать твоя гордость. Нахуй гордость! От гордости — только боль. Помощи от неё — никакой. Пробейся через это говно. |
|
Marsellus: The night of the fight, you may feel a slight sting. That's pride fucking with you. Fuck pride. Pride only hurts. It never helps. You fight through that shit. |
|
|
Марселлас (Бутчу): Не бывает старых боксёров. Сейчас у тебя ещё есть способность. Но беда в том, что способности они не вечные. Ты близко подошел к успеху. Но догнать его не смог. Видишь ли, в этом бизнесе по самые края набилось всякой пидорасни. Которые не смотрят на вещи реально. Пидорасы, которые считают, что их жопы стареют, как вино. Чем старее, тем лучше. Но если ты скажешь, что они превратятся в уксус — ты будешь прав. Если же тебе кажется, что с возрастом что-то улучшается — ты не прав. |
|
|
Эсмеральда: Как тебя зовут? |
|
Esmeralda: What is your name? |
|
|
Марселлас: Если Бутч в Индокитае, я хочу, чтобы в его рисовой чашке прятался специально обученный негр с пистолетом наголо, готовый пристрелить его! |
|
|
Фабиан: Как жаль, что то, что так приятно на ощупь, так редко приятно для глаз. |
|
|
Фабиан: Пирог хорош в любое время дня. |
|
|
Бутч: Если я с тобой резок, то это потому, что времени нет. |
|
|
Бутч: Так им и надо, Бутч. Опять недооценили. |
|
|
Мэйнард: Никто не убивает никого у меня в магазине. Только я и Зед. |
|
Maynard: Nobody kills anyone in my store except me and Zed. |
|
|
Зед: Эни-бени, трали-вали, с негром в прятки мы играли. В грунт по уши закопали. Эни-бени, мени-мать, будет там теперь вонять. |
|
|
Бутч: Ты в порядке? |
|
Butch: You okay? |
|
|
Марселлас (Зеду): Мы так просто с тобой не расстанемся! Я устрою твоей жопе экзекуцию. |
|
|
Фабиан: Чей это мотоцикл? |
|
Fabienne: Whose motorcycle is this? |
[править] «Ситуация с Бонни»
|
|
Джулс: Слышь, тебе хочется быть слепым — давай, поищи себе пастыря. А у меня глаза, блядь, постоянно открыты. |
|
|
Винсент: Джулс, ты никогда не слышал такую философию, что как только человек признает, что он не прав, то ему сразу прощается все, что он неправильно сделал? |
|
Vincent: Jules, did you ever hear the philosophy that once a man admits that he is wrong, that he is immediately forgiven for all wrongdoings? Have you ever heard that? |
|
|
Джимми: Нет, позволь задать тебе вопрос. Когда ты заезжал ко мне, ты видел у меня перед домом знак «Склад мёртвых ниггеров»? |
|
Jimmie: No, I wanna ask you a question. When you came pullin' in here, did you notice a sign out in front of my house that said "Dead Nigger Storage"? |
|
|
Вульф: Туда ехать полчаса, буду через десять минут. |
|
|
Вульф: В данный момент, я рассматриваю все возможные «если». |
|
|
Вульф: Объясняю для особо умных. Я здесь не для того, чтобы о чём-то просить. Я здесь для того, чтобы говорить тебе, что надо делать. И, если тебе не чужд инстинкт самосохранения, давай-ка, блядь, бегом приступай. Я здесь для того, чтобы помогать. Но, если мою помощь не ценят — желаю удачи, джентльмены. |
|
|
Вульф: Видишь, юная леди? Уважение. Уважение к старшему человеку с характером. |
|
The Wolf: You see that, young lady? Respect. Respect for one's elders gives character. |
|
|
Видишь ли, теперь я думаю, что злой человек — это ты, а я — праведник, а мистер 9 мм-вый — пастырь, прикрывающий мою праведную жопу в долине тьмы. Или это может значить, что праведник — это ты, я — пастырь, а мир вокруг нас злобен и эгоистичен. Да, вот так мне нравится. Но, на самом деле, это неправда. Правда в том, что ты слаб. А я — тирания злых людей. Но я стараюсь, Ринго. Я стараюсь изо всех сил быть пастырем. |
[править] Ограбление
|
|
Джулс: Свиньи — гнусные животные. Я не ем гнусных животных. <…> Может, помойная крыса, блядь, будет на вкус как тыквенный пирог — я этого никогда не узнаю, потому что я не ем всякую грязную хуйню. Свиньи постоянно роются в грязи и спят в говне. Это гнусные животные. И я не собираюсь есть животное, которое жрёт собственное говно. |
|
|
Джулс: Мы же договорились, что мы будем хладнокровны. А когда ты на меня орёшь, я начинаю нервничать. А когда я нервничаю, я начинаю бояться. А когда охуенному пацану становится страшно, он может застрелить какого-нибудь пидора. |
[править] Цитаты, не распределённые по частям
должны быть распределены
|
|
Дуб — это прекрасно. |
|
|
Дни, когда я что-то забывал, прошли. А дни, когда я всё запоминаю, только начались. |
|
|
Думаю, когда вся эта параша закончится, ты поймёшь. Ты поймешь, что всё хорошо. И будешь, блядь, улыбаться сам себе из зеркала. |
|
|
Не надо ни о чем «думать». Надо знать. |
|
|
Да ладно, если, в обмен на свои услуги, начнёт вонять, пусть засунет эти услуги себе прямо в жопу. |
|
|
Ну, пока что не стоит, на радостях, начинать друг у друга отсасывать. |
|
|
Достаточно, джентльмены. А не то, мы так до тюрьмы досмеёмся. |
[править] Перевод
Дмитрия Усачёва (2008) и, местами, Дмитрия Пучкова.
[править] Ссылки
- Цитаты из фильма на imdb.com (англ.)