Невезучие (фильм, 2003)

Материал из Викицитатника

«Невезучие» (фр. «Tais-toi!»«Заткнись!») — комедийный художественный фильм 2003 года. Главные роли исполняют Жан Рено и Жерар Депардьё. Режиссёр — Франсис Вебер.

Цитаты[править]

  •  

— Руки вверх, это ограбление! Деньги, быстро! Это что?
— Йены, мсье.
— Африканские я не возьму.
— Это, мсье, японские и на вид неплохие. — 00:02:11

 

— Les mains en l’air. C’est un hold-up ! Le fric ! C’est quoi ?
— Des yens.
— Pas d’argent chinois.
— C’est japonais, et le taux est…

  •  

— Квентин, что ты видишь перед собой?
— Пятно.
— Подумай хорошо, Квентин. Включи воображение. Что оно тебе напоминает?
— Пятно краски? — 00:06:54

 

— Concentrez-vous. Que voyez-vous là ?
— Une tache.
— Oui, d’accord. Mais qu’est-ce que cette tache évoque, pour vous ? Concentrez-vous bien.
— Une teinturerie ?

  •  

— Хорошо, говоря проще, он идиот.
— Я думаю, в сумасшедшем доме ему будет в самый раз.
— Он не сумасшедший, а идиот. Сумасшедшие живут за высоким забором, а идиоты ходят по улице толпами. — 00:08:13

 

— En clair, il est incroyablement con.
— Il serait mieux à l’asile.
— C’est un asile de fous, pas un asile de cons. Il faudrait construire des asiles de cons, mais, imaginez la taille des bâtiments !

  •  

— Я с одним негром жил в детстве в хижине.
— Не негр, а африканец. Выбирай слова, идиот.
— Да, африканец. Его звали Том.[1]
— Только белого могут звать Том.
— Не знаю, не знаю. А тебя как зовут?
— Том.
— Значит, ты африканец?
— Нет, я француз, кретин.
— Но, как и Том, ты африканец из далеких африканских пустынь.
— Ты что нарочно, да?
— Нет почему, я всегда негров любил. — 00:13:24

 

— J’ai connu un Africain-Martiniquais, il venait des Antilles.
— Si c’était un Antillais, c’était pas un Africain.
— Si. Il s’appelait Joseph.
— Y a des Antillais qui s’appellent Joseph.
— Je sais pas. Peut-être, oui. Tu vois, t’as envie de parler. Tu t’appelles comment ?
— Joseph.
— T’es africain !
— Non, antillais !
— Comme l’autre africain qui venait des Antilles.
— Tu me cherches ?
— Non, au contraire. J’aime bien, les Africains.

  •  

— Доктор, а я вас вчера вспоминал. Пролил кетчуп на одеяло. Такое пятно получилось! Думал, вот бы доктору показать. — 00:21:02

 

— Ça va, docteur ? C’est marrant, j’ai pensé à vous, hier.
— Ah bon ?
— J’ai renversé du ketchup sur mon drap. Une putain de tache ! J’ai regretté que vous ne soyez pas là.

  •  

— Если вы меня не отпустите, я себе голову об стену разобью!
— Стена этого не выдержит. — 00:21:58

 

— Hé ! Emmenez-moi avec lui ou je m’éclate la tête.
— Arrête.

  •  

— Как ты себя чувствуешь, Квентин?
— Башка болит.
— Так всегда бывает, когда бьешься ею о стену.

— Что с тобой?
— Никак не могу с мыслями собраться.
— И не пытайся, их там нет. — 00:22:26

 

— Ça va, Quentin ?
— J’ai mal au crâne.
— Ça arrive quand on envoie des coups de tête dans les murs.
— J’arrive pas à remettre mes idées en ordre.
— Laisse-les en désordre, peu importe.

  •  

Вы моего друга Руби не видели? Руби из Пюто. Высокий, волосы тёмные, глаза лошадиные. Мы с ним одновременно сошли с ума. — 00:25:54

 

— Vous avez vu Ruby, de Puteaux ? Un grand avec des yeux de cheval.
— Non.
— On est devenus fous en même temps.

  •  

— Руби!
— Придурок!
— Руби!
— Придурок!
— Что ты все время кричишь «придурок»?
— Придурок!
— Это ты придурок!
— Придурок![2]00:26:12

 

— Ruby !
— Merde !
— Ruby !
— Merde !
— Ruby !
— Merde !
— Mais qu’est-ce que t’as ?
— Merde !
— Merde !
— Ruby !!

  •  

Они сделают его овощем. Овощи ничего не чувствуют. Никому ведь не придет в голову спросить, что чувствует петрушка или пучок брокколи… — 00:27:37

 

Ils le transforment en légume. <…> Il est pas malheureux, ou alors, il faut imaginer que les légumes sont malheureux. Mais peut-on concevoir que les épinards aient des états d'âme ?

  •  

Внимание всему составу! Ищем санитара, крановщика, кретина и киллера! Работы до хрена! — 00:34:58

 

Alors, faut retrouver un infirmier, un grutier, un débile et un tueur ! On a du travail, les gars.

  •  

— Кретин!
— Нет, я Квентин! — 00:35:16

 

— Écoute, Montargis…
— Non, Quentin.
— Arrête tes conneries.

  •  

— Квентин мозг операции? Во сне не приснится.
— Они украли 15 евро и подушку-пердушку. — 00:40:53

 

— Quentin, le cerveau d’une opération. J’aurai tout entendu.
— Ils ont volé 15 euros et un coussin péteur dans une boutique.

  •  

— Мы малолетки. Нам плевать на полицию.
— Мы не из полиции,нам плевать что вы малолетки. — 00:48:37

 

— Rien à foutre des flics.
— On est pas flics, et on n’en a rien à foutre, des mineurs.

  •  

— Смотри, два педика идут!
— Идиот, это мы!
— Ой, это мы педики? — 00:52:00

 

— T’as vu, les deux tantes.
— C’est nous, connard.
— Merde ! Je pensais pas que c’était à ce point-là.

  •  

— Они угнали нашу машину это позор, но две!
— Они украли третью
— Они издеваются…
— Нет последняя не наша, а гражданская!
— Так лучше. — 00:59:50

 

— On s'est fait voler deux voitures !
— Non, trois !
— Ils les collectionnent ?
— Une Opel.
— Ah bon.

  •  

Один ранен в плечо. Очень слаб. Другой ранен по жизни. — 01:00:00

 

Ruby est blessé, donc amoindri. L’autre est amoindri de naissance. Arrêtez-les ou je vous fais muter en banlieue !

  •  

— Руби, ты спишь?
— Уже нет! — 01:06:20

 

— Tu dors ?
— Plus maintenant.

Примечания[править]

  1. Имя «Том» выбрано переводчиками по ассоциации с «Хижиной дяди Тома». В оригинале персонажа зовут Жозеф.
  2. В другом варианте перевода вместо слова «придурок» старик кричал «дерьмо», на что Квентин его раздражённо передразнил и тот в последний раз неожиданно выкрикнул «Руби»; это же видно по артикуляции губ.