Не пойман — не вор (фильм, 2006)

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

«Не пойман — не вор» (англ. Inside Man) — криминальная драма, вышедшая в 2006 году. В самом центре Нью-Йорка посреди дня совершается ограбление банка. Идеальное ограбление, потому что в итоге, после нескольких дней осады у полиции нет ни улик, ни пострадавших, ни подозреваемых, ни, собственно, того, что называется «составом преступления». Детективы слишком поздно начинают понимать, что всё это время их просто водили за нос, и что многое в этой истории совсем не то, чем кажется.

Режиссёр: Спайк Ли. Сценарист: Расселл Гьюиртц.

Теглайн: «Хочешь ограбить банк — спроси у нас как», «It looked like the perfect bank robbery. But you can't judge a crime by its cover.»

Цитаты[править]

Далтон Расселл[править]

  •  

Зовут меня Далтон Расселл. Послушайте, что я скажу, потому что я тщательно подбираю слова и никогда больше не повторяю. Я назвал своё имя — это «кто». Если вам будет угодно, опишите «где» как тюремную камеру. Но между запертым в тесной камере и лишённым свободы существует огромная разница. «Что» — ещё легче. Некоторое время назад я привёл в действие идеальный план ограбления банка. Это и ответ «когда». А «почему», помимо очевидной финансовой мотивации, всё достаточно просто. Я могу это сделать. Остаётся один вопрос — «как». «Загвоздка в этом состоит», как сказал Гамлет.

 

My name is Dalton Russell. Pay strict attention to what I say because I choose my words carefully and I never repeat myself. I've told you my name. That's the «who». The «where» could most readily be described as a prison cell. But there's a vast difference between being stuck in a tiny cell and being in prison. The «what» is easy. Recently I planned and set in motion events to execute the perfect bank robbery. That's also the «when». As for the «why», beyond the obvious financial motivation, it's exceedingly simple. Because I can. Which leaves us only with the «how». And therein, as the Bard would tell us, lies the rub.

  •  

Даю четыре секунды! Кто останется стоять, получит пулю!

 

You have four seconds! Anyone still standing gets shot!

  •  

А теперь я и мои друзья произведём изъятие денег из этого банка. Если кто-то попытается помешать нам, получит пулю в лоб.

 

Now, my friends and I are making a very large withdrawal from this bank. Anybody gets in our way gets a bullet in the brain.

  •  

Кто-нибудь ещё думает, что он умнее меня?!

 

Anyone else here smarter than me?

  •  

Любая ложь, любое зло смердят. Можно попытаться скрывать их некоторое время, но вонь даст о себе знать.

 

Fact is, all lies, all evil deeds, they stink. You can cover them up for a while, but they don't go away.

  •  

Я не мученик. Я это сделал ради денег. Но всё это того не стоит, если потом ты не сможешь смотреть на себя в зеркало. Уважение к себе — вот главная ценность. Я украл у человека, который продал свою совесть за тридцать сребренников. Потом он попытался искупить свою вину. Смыть её добродетельной и респектабельной жизнью. И это почти сработало. Но неизбежно одно: чем дальше ты бежишь от своих грехов, тем более будешь изнурён, когда они тебя настигнут. А они всегда настигают. Всегда. От них не уйти.

 

I'm no martyr. I did it for the money. But it's not worth much if you can't face yourself in the mirror. Respect is the ultimate currency. I was stealing from a man who traded his away for a few dollars. And then he tried to wash away his guilt. Drown it in a lifetime of good deeds and a sea of respectability. It almost worked, too. But inevitably, the further you run from your sins, the more exhausted you are when they catch up to you. And they do. Certain. It will not fail.

Кит Фрейзер[править]

  •  

Сдавайтесь, плохие парни, — я иду!

 

Look out, bad guys. Here I come.

  •  

И вы не обижайтесь, мисс Уайт. Поцелуйте мою чёрную жопу.

 

Well, don't take this personally, Miss White. Kiss my black ass, okay?

  •  

Кто-нибудь слышал что бы грабители спасались на самолёте с пятьюдесятью заложниками?

 

Who ever heard of bank robbers escaping on a plane with 50 hostages?

  •  

Простите, что помешал, господин мэр, но есть одна американская поговорка: «Когда на улице льётся кровь, кто-то должен отправиться за решётку».

 

Sorry to interrupt you, Mr Mayor, but there's an old American saying, «When there's blood on the streets, somebody's got to go to jail.»

Мэдлин Уайт[править]

  •  

Я не лаю, но больно кусаю.

 

My bite's much worse than my bark.

  •  

Есть известное высказывание барона Ротшильда: «Когда на улицах льётся кровь, покупай собственность».

 

You know, there's a famous saying by the Baron de Rothschild. "When there's blood on the streets, buy property."

  •  

Я была бы рада сказать вам, какое вы чудовище, но я должна помочь племяннику Бен Ладена купить квартиру на Парк-авеню.

 

Well, I'd love to tell you what a monster you are, but I have to help bin Laden's nephew buy a co-op on Park Avenue.

Другие[править]

  •  

Хотите сделать ещё один снимок? Я могу нагнуться и поднять карандаш. — комментируя плотоядные взгляды детективов и их отсутствующее выражение лиц

 

You wanna take another picture? I could bend over and pick up a pencil.

  — Нэнси Манн

Диалоги[править]

  •  

Герман Глак: Он сказал не подходить! Если вы приблизитесь к банку, он выбросит два мёртвых тела!
Полицейский: Кто сказал? Кто?
Герман Глак: Я не знаю кто! Тот тип с огромным пистолетом, вот кто!

 

Herman Gluck: He said stay away! If you come near the bank, he'll throw out two dead bodies!
Cop: Who said this? Who?
Herman Gluck: I don't know who! The guy with the big fucking gun!

  •  

Кит Фрейзер: Почему вы её запомнил?
Винг: Классные сиськи.

 

Keith Frazier: Why do you remember her?
Wing: Great tits.

  •  

Кит Фрейзер: Последний раз, когда меня так поимели, мне обошлось это в пять баксов.
Джон Дариус: Пять баксов?
Кит Фрейзер: Да, Тихуана… Не спрашивай.

 

Keith Frazier: Last time I had my johnson pulled that good, it cost me $5.
John Darius: $5?
Keith Frazier: Yeah, Tijuana. Don't ask.

  •  

Мэдлин Уайт: Вопросы, которые здесь затронуты, решаются на гораздо более высоком уровне, чем ваш. Не обижайтесь.
Кит Фрейзер: Тогда предложите мэру чтобы меня повысили и проблема решена.

 

Madeleine White: What the Mayor means is that there are matters at stake here that are a little bit above your pay grade. No offence.
Keith Frazier: Well, why don't you just tell the Mayor to raise my pay grade to the proper level and problem solved.

  •  

Далтон Расселл: Уже на будущей неделе я буду посасывать коктейль, лёжа в горячей ванне с очаровательными малышками.
Кит Фрейзер: Ты окажешься в душевой с Джамалом и Хесусом, ты понял?… и плохая новость: они заставят сосать не коктейль пинакола́да!

 

Dalton Russell: This time next week, I'll be sucking down piña coladas in a hot tub with six girls named Amber and Tiffany.
Keith Frazier: More like taking a shower with two guys named Jamal and Jesus, if you know what I mean. And here's the bad news, that thing you're sucking on, it's not a piña colada.

  •  

Кит Фрейзер: А вот ты должен чувствовать себя неуютно.
Далтон Расселл: Но почему? В среду мне проведут кабельное телевидение.

 

Keith Frazier: I would not get too comfortable in here if I were you.
Dalton Russell: No? I got the cable guy coming on Wednesday.

  •  

Далтон Расселл: Есть другие предложения?
Кит Фрейзер: Ох, не произноси это слово. Моя подружка ждёт от меня предложения.
Далтон Расселл: А ты слишком молод чтобы жениться?
Кит Фрейзер: Нет, я не слишком молод, я слишком беден. Может, мне стоит ограбить банк.
Далтон Расселл: Вы любите друг друга?
Кит Фрейзер: Да, да, любим.
Далтон Расселл: Тогда деньги не имеют значения.
Кит Фрейзер: Спасибо, грабитель банка…

 

Dalton Russell: Any other proposals?
Keith Frazier: Oh, please. Do not say «proposals». My girlfriend, she wants a proposal from me.
Dalton Russell: You think you're too young to get married?
Keith Frazier: No, I'm not too young. Too broke. Maybe I should rob a bank.
Dalton Russell: You love each other?
Keith Frazier: Yeah. Yeah, we do.
Dalton Russell: Then money shouldn't really matter.
Keith Frazier: Thank you, bank robber.

  •  

Кит Фрейзер: Он оказался там, где хотел.
Билл Митчелл: Да? И где же?
Кит Фрейзер: Позади. А я перед ним со спущенными штанами, и это начало.

 

Keith Frazier: Got him right where I want him.
Bill Mitchell: Yeah? Where's that?
Keith Frazier: Right behind me with my pants around my ankles, but it's a start.

  •  

Билл Митчелл: Кит, покажи-ка свой ботинок.
Кит Фрейзер: Зачем это?
Билл Митчелл: Ты так въехал ему в задницу, вдруг перемазался. Ты проделал ему дырку длиной с тоннель Линкольна — придётся поставить регулировщика.

 

Bill Mitchell: Hey, Keith, let me see your shoe.
Keith Frazier: Why?
Bill Mitchell: 'Cause I have never seen anybody put their foot that far up a guy's ass. Oh, man. You cut him an ass the length of the Lincoln Tunnel. We're gonna need a traffic cop on that shit.

  •  

Кит Фрейзер: Я ищу мэра
Официант: Позвольте вашу шляпу?
Кит Фрейзер: Не позволю, заведите свою. — в ресторане

 

Keith Frazier: Looking for the Mayor.
Garcon: May I have your hat, please?
Keith Frazier: No, you cannot. Get your own.

  •  

— Они грабители, они не террористы.
— Откуда ты знаешь? Ты из Масада?
— Нет, я бывший адвокат.
— А я могу подать на них в суд, когда всё это закончится?
— Конечно, тратьте своё время.

Ссылки[править]