Обсуждение:Пятый элемент (фильм)

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викицитатника

KEEP CLEAR[править]

Почему "сохраняй ясность"? ИМХО- "не сорить","соблюдай чистоту".Я знаю что это официальный перевод, но каково настоящее значение? — Эта реплика добавлена участником 95.134.45.227 (о · в)

ИМХО, надпись «keep clear» в зданиях означает «не заслонять», «не загораживать проход». Но герой, разумеется, понимает по-своему. — Lozman 13:32, 27 января 2011 (UTC)[ответить]

Переводчик от гугла говорит что следует перевести, как "держись в стороне", ИМХО именно так и понимает это герой фильма (и это соответствует его ответу "стараюсь". Lordk 22:16, 18 декабря 2011 (UTC) Правильно тут будет "держись подальше" - это надпись на стене около автомата с сигаретами, которые пытается бросить курить главгерой. Соответственно и предупреждение крупными буквами - не подходи:))) он и отвечает - стараюсь.[ответить]

Yaroslav.

300 years later... Там же типа стенка для полицейских проверок (ох уж эта сатира), с кругами, куда руки ставить. "Не загромождать вещами", типо. Но Брюс воспринимает второй и третий смысл: типа, да, держись подальше (от неприятностей) и сохраняй ясность (ума). Всё вместе будет что-то вроде:"Избегай загрузки, не грузись в запретной зоне", хотя и это не айс. blm