Обсуждение:Portal
Материал из Викицитатника
[править] Пол при обращениях к игроку
Т.к. игрок играет всё-таки за девушку, я везде в репликах свел все обращения GLaDOS к женскому полу.
- Да, но между прочим в самой игре как минимум один раз GLaDOS говорила, обращаясь как бы к мужскому полу — «Что ты делаешь? Знаешь, ты ведь ещё не сбежала. Ты идёшь не туда. Ау. Ты здесь?» Но исправлять всё же не следует, пусть будет женский род. --WindEwriX 18:45, 5 января 2009 (UTC)
- А ещё она говорит: Умри как мужчина (die like an adult в оригинале) Xrewndel 16:14, 6 мая 2009 (UTC)
- «Adult» переводится как «взрослый». 212.75.204.193 06:12, 26 июня 2009 (UTC)
- Переводчики этого не знали. --Xrewndel 14:12, 28 июня 2009 (UTC)
[править] Неточности перевода
- Тестовая камера 03 — Помните: день открытых дверей в лаборатории исследования природы порталов - удачная возможность подвергнуть испытаниям ваше семейство.
Remember: The Aperture Science Bring Your Daughter to Work Day is the perfect time to have her tested. — Помните: День «Приведи свою дочь поработать» — отличное время её протестировать.
- Тестовая камера 08 — «Заметьте, что иллюзия угрозы жизни создаётся для того, чтобы у вас остались как можно более яркие ощущения от испытаний»
В оригинале не было ни слова про иллюзию и ощущения: «Please note that any appearance of danger is merely a device to enhance your experience» — «Заметьте, что любое появление опасности является средством увеличения вашего опыта».
- Тестовая камера 12 — «Ыыыыыыыыыыыыыыыыы...»
В оригинале было «We-eeeeeeeee», что правильнее перевести как «Мыыыыы»
- Тестовая камера 16 — «Так держать, андроид. Центр напоминает тебе о том, что ад — для андроидов не миф, а реальное место, куда ты отправишься при первых признаках неповиновения»
Фразы «не миф» в оригинале нет.
- Тестовая камера 18 — «Экспериментальный центр напоминает вам, что вы… торт»
«The Enrichment Center is required to remind you that you will be baked and then there will be cake» — «Экспериментальный центр вынужден вам напомнить, что из вас испекут торт»
- Побег — «Дважды два — десять… выхожу на вторую базу. Видишь, я как новенькая»
«Two plus two is… ten. IN BASE FOUR! I'm fine» — имеется в виду четверичная система счисления, сложение по основанию четыре. И вторая база тут вовсе ни при чём
- Озвучка
- Вместо «ау́» GlaDOS произносит «а́у»;
- Во всех версиях игры, кроме русской, андроиды знают примерно в 8 раз больше фраз; Да и голоса у них в оригинале намного интересней ("детский" голос смертельно опасного пулемёта, оставляет неизгладимое впечатление)
- Только в русской версии отсутствуют звуковые эффекты (помехи), ускорение фразы «Por favór…»;
- В русской версии удалены фразы «Subject Name Here» и «Subject Hometown Here».
Xrewndel 16:14, 6 мая 2009 (UTC)