Общество мёртвых поэтов (фильм)

Материал из Викицитатника

Перейти к: навигация, поиск
  • Рвите розы, пока не поздно. На латинском эта фраза звучит как carpe diem. Дословный перевод — лови мгновение.
  • Академия Уэлтон. Да, он здесь. Мистер Нолан, это вас! Это Бог. Говорит, что в Уэлтон нужно принимать девочек!
  • В то время я не был тем гигантом разума, которого вы видите сейчас перед собой. Я был пигмеем. Когда я выходил на пляж, люди бросали в меня книгами Байрона.
  • …Страшно отказываться от своих верований и чувств… нам всем необходимо одобрение, но вы должны верить в то, что ваши взгляды уникальны и принадлежат только вам.
  • Пусть говорят всё, что угодно, но слова и идеи могут изменить мир!
  • Ловите мгновение, и пусть ваша жизнь будет необыкновенной!
  • Смотреть на вещи надо с разных точек зрения.
  • В любой душе есть что-то очень значительное.
  • Правда - это короткое одеяло под которым всегда мерзнут ноги. Его можно натянуть, завернуть, но его всегда не хватает. Можно ворочатся, брыкаться, но укрыться им нельзя! И с рождения до смерти оно закрывает только наше лицо, искаженное плачем, воплем и визгом.