Роберт Бёрнс

Материал из Викицитатника

Перейти к: навигация, поиск
Логотип Википедии
Роберт Бёрнс
  • Король может сделать своего подданного кавалером, маркизом, герцогом, принцем, но сделать его честным человеком выше его власти.
  • Удовольствия точно мак — только коснёшься цветка, как лепестки опадают; или точно снег, падающий в реку: одно мгновение белый, а в следующее — он исчезает навсегда.

Содержание

[править] Эпиграммы (перевод С. Я. Маршака)

  • «Девушке маленького роста»
    На то и меньше мой алмаз
    Гранитной тёмной глыбы,
    Чтобы дороже во сто раз
    Его ценить могли бы!
  • «Книжный червь»
    Пусть книжный червь — жилец резного шкафа
    В поэзии узоры прогрызёт,
    Но, уважая вкус владельца-графа,
    Пусть пощадит тиснёный переплёт!
  • «О черепе тупицы»
    Господь во всем, конечно, прав.
    Но кажется непостижимым,
    Зачем он создал прочный шкаф
    С таким убогим содержимым!
  • «Поклоннику знати»
    У него — герцогиня знакомая,
    Пообедал он с графом на днях.
    Но осталось собой насекомое,
    Побывав в королевских кудрях.

[править] Стихотворения (перевод С. Я. Маршака)

To a Haggis
Ye Pow’rs wha mak mankind you care,
And dish them out their bill o’fare
Auld Scotland wants nae skinking ware

That jaups in luggies

But, if ye wish her gratefu' pray’r

Gie her a 'Haggis'

Ода шотландскому пудингу Хаггис
Молю я Промысел небесный
И в будний день и в день воскресный
Нам не давай похлёбки пресной

Яви нам благость

И ниспошли родной чудесный

Горячий Хаггис


[править] Эпитафии (перевод С. Я. Маршака)

  • «Надпись на могиле школьного педанта»
    В кромешный ад сегодня взят
    Тот, кто учил детей.
    Он может там из чертенят
    Воспитывать чертей.
  • «Эпитафия крикливому спорщику»
    Ушёл ли ты в блаженный рай
    Иль в ад, где воют черти, —
    Впервые этот вздорный лай
    Услышат в царстве смерти.

[править] См. также

На других языках