Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost; 1874 — 1963) — выдающийся американский поэт.
- Дипломат — это человек, который помнит о дне рождения дамы, но забывает о её возрасте.
- Разница между взрослыми и детьми заключается в стоимости их игрушек.
- Поэзия — это то, что теряется при переводе.
[править] Нехоженая дорога (The Road Not Taken, 1916)
|
|
Где-то, дни и годы спустя,
Вздохну я и вспомню свой долгий путь:
В лесу раздвоилась дорога, и я —
Я выбрал менее хоженую тогда,
А оказалось, в этом вся суть.
|
| |
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I ―
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
|
|
|
Когда-нибудь, года спустя,
Скажу, вздохнув я тяжело:
«Тропинки две вели в лесу и я —
Я выбрал ту, что без следа,
И это изменило всё». — тот же отрывок в другом переводе
|
[править] Огонь и лёд (Fire and Ice, 1920)
- В переводе Бориса Зверева
|
|
Одни считают: гибель мирозданья
Случится ото льда, другие — от огня.
Изведав страстный пыл желанья,
Я с теми, кто за пыл огня.
Но если миру дважды исчезать,
Мне ненависти хватит, чтоб сказать,
Что для уничтоженья лёд
Хорош
И тоже подойдёт.
|