Ромео и Джульетта

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

Ромео и Джульетта — трагедия Уильяма Шекспира 1594—1595 годов. А также герои этого произведения.

Цитаты[править]

  •  

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

  •  

Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?

  •  

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей...

  — Меркуцио
  •  

Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви —
Они и вас сожрут когда-нибудь...

  — тот же отрывок в переводе Е. Савич
  •  

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты, порох и огонь,
Так сладок мёд, что наконец и гадок.
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

  — Брат Лоренцо


Ромео[править]

  • В минуты
    Отчаянья сойдет за вечность час…
  • Хочу того, чего мне не хватает.
  • Чем лучше цель, тем целимся мы метче
  • Какое зло мы добротой творим!
  • Оставь меня, я сам теперь не свой.
  • Уж лучше я умру, чем так страдать!
  • Неужто зреньем Бог меня обидел
    Чтоб я на небе солнца не увидел?
  • В моем уныньи книга — та же пища.
  • Да будет свет, когда душа во мраке!
  • Любовь нежна?! Она груба, порочна,
    Остра, как шип, и, словно тень, притворна.
  • Прикинусь я подсвечником, приятель,
    И буду посторонний наблюдатель.
  • Боюсь, мой друг, все только началось…
  • Куда пойду я, если сердце здесь?
  • Так день за днём преследует нас рок,
    Должны зависимости мы себя лишить.
  • Кто ран не знал, над раною хохочет…
  • Ни тот и ни другой, раз эти оба
    Твои враги до гроба.
  • Уж лучше распроститься с жизнью разом,
    Чем истощиться, мучаясь отказом.
  • И брошу все блага к твоим ногам,
    И за тобой одним пойду по свету.
  • Влюбленным отрадно свиданье,
    Как пьяным студентам гулянье.
    И так же горька им разлука,
    Как бедным студентам наука.
  • Какой волшебной музыкой звучат
    Нам голоса любимых на рассвете!
  • С тобою рядом — мой родимый дом.
  • Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
    За нежный взгляд, за свежесть милых уст.
  • Меня перенесла сюда любовь,
    Её не останавливают стены.
  • Где друг, где враг, не отличу никак!..
  • Что мы начнем — другие довершат…
  • Ссылка хуже смерти.
  • Как можешь ты судить о том, чего
    Не знаешь?..
  • Светло на небе — сумрак на душе…
  • Любовь во сне сама с собой играла,
    Следя за бегом призрачных теней.
  • Обострено мышленье человека,
    Когда он ищет смерти.
  • Ты нищ и низок — и при этом ты
    Боишься умереть?
  • Я отправлюсь в путь к ее могиле,
    И выпью рядом за здоровье милой.
  • Смешалось время… смута в голове.
  • Спи мертвым сном, невинно убиенный,
    Покойником-убийцей погребенный.
  • Как часто человек бывает счастлив
    Лишь на пороге вечности.
  • Я здесь, и весь я твой.
  • Я умираю, едва успев тебя поцеловать.
  • Увы, любовь желанные пути
    Умеет и без глаз себе найти!
  • Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
    В последний раз её обвейте, руки!
    И губы, вы, преддверия души,
    Запечатлейте долгим поцелуем
    Бессрочный договор с небытием.

Джульетта[править]

  • А разве страсть во власти наших глаз?
  • Нам губы для молитв даны богами.
  • Прикосновенье божеству приятно,
    Рукопожатье — тот же поцелуй.
  • Нет, не клянись обманчивой луной
    В любви до гроба деве молодой!
    Иль будешь, как луна, непостоянен…
  • Моя бездонна щедрость, словно море,
    Моя любовь, как море, глубока.
  • Им меры нет — чем больше трачу я,
    Тем больше остается у меня.
  • Мне так приятна мука расставанья,
    Что до утра твердила б «До свиданья!»
  • Амур без крыльев — попросту урод…
  • Но старики подобны мертвецам —
    Больные с виду, бледные с лица…
  • Мир вам, смиренный мой отец.
  • Прекрасное не требует прикрас.
    Себе назначит цену только нищий.
    Моя любовь напрасных слов не ищет —
    Она и так безмерно разрослась.
  • Возьми его безжизненное тело
    И разбери на мириады звезд.
  • Чего ж плачу? — Радоваться надо!
  • Беда одна не ходит никогда,
    А движется по замкнутому кругу.
  • Пуста и холодна постель моя —
    Пускай не муж, так смерть возьмет меня.
  • Сказывают сказки,
    Что жаворонок жабе строит глазки.
  • Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.
  • Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.
  • Живой меня заколотите в гроб.
  • Прощай! Не знаю,
    Увидимся ли вновь. Холодный страх
    Пронизывает кровь.
  • В могильной тишине пророчат смертным
    Безумье, словно вырванные с корнем
    Побеги мандрагоры.
  • Прощай, любимый, за твое здоровье
    Я пью до дна!..
  • Вонзайся в ножны, ласковый кинжал,
    Останься там и дай мне умереть.
  • Роза пахнет розой,
    Хоть розой назови её,
    хоть нет.

Леди Капулетти[править]

  • Картина требует красивой рамы,
    И золотое содержанье книг, нуждается в обложках золотых