Ромео и Джульетта

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

Ромео и Джульетта — трагедия Уильяма Шекспира 1594—1595 годов. А также герои этого произведения.

Цитаты[править]

  •  

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

  •  

Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?

  •  

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей...

  — Меркуцио
  •  

Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви —
Они и вас сожрут когда-нибудь...

  — тот же отрывок в переводе Е. Савич
  •  

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты, порох и огонь,
Так сладок мёд, что наконец и гадок.
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

  — Брат Лоренцо

Ромео[править]

  • В минуты
    Отчаянья сойдёт за вечность час…
  •  

Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта — это солнце.
Встань, солнце ясное, убей луну —
Завистницу: она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья,
Что, ей служа, ты всё ж её прекрасней.
Не будь служанкою луны ревнивой!
Цвет девственных одежд зелёно-бледный
Одни шуты лишь носят: брось его. — акт II, сцена II; перевод: Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950)

 

But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.

  •  

Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его. — то же; перевод: Борис Пастернак

  •  

Но что за проблеск света в том окне?
Так это же рассвет, а солнце — это
Моя Джульетта. Солнышко, взойди,
Чтоб смерть пришла завистливой луне.
Она от злости вся позеленела —
Ты белизной затмить ее сумела,
Хотя сама из лунной ночи родом,
Но девственный наряд луны холодной
Сними — одни глупцы лишь ходят в нём. — то же; перевод: Е. Савич

  • Хочу того, чего мне не хватает.
  • Чем лучше цель, тем целимся мы метче
  • Какое зло мы добротой творим!
  • Оставь меня, я сам теперь не свой.
  • Уж лучше я умру, чем так страдать!
  • Неужто зреньем Бог меня обидел
    Чтоб я на небе солнца не увидел?
  • В моем уныньи книга — та же пища.
  • Да будет свет, когда душа во мраке!
  • Любовь нежна?! Она груба, порочна,
    Остра, как шип, и, словно тень, притворна.
  • Прикинусь я подсвечником, приятель,
    И буду посторонний наблюдатель.
  • Боюсь, мой друг, все только началось…
  • Куда пойду я, если сердце здесь?
  • Так день за днём преследует нас рок,
    Должны зависимости мы себя лишить.
  • Кто ран не знал, над раною хохочет…
  • Ни тот и ни другой, раз эти оба
    Твои враги до гроба.
  • Уж лучше распроститься с жизнью разом,
    Чем истощиться, мучаясь отказом.
  • И брошу все блага к твоим ногам,
    И за тобой одним пойду по свету.
  • Влюбленным отрадно свиданье,
    Как пьяным студентам гулянье.
    И так же горька им разлука,
    Как бедным студентам наука.
  • Какой волшебной музыкой звучат
    Нам голоса любимых на рассвете!
  • С тобою рядом — мой родимый дом.
  • Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
    За нежный взгляд, за свежесть милых уст.
  • Меня перенесла сюда любовь,
    Её не останавливают стены.
  • Где друг, где враг, не отличу никак!..
  • Что мы начнем — другие довершат…
  • Ссылка хуже смерти.
  • Как можешь ты судить о том, чего
    Не знаешь?..
  • Светло на небе — сумрак на душе…
  • Любовь во сне сама с собой играла,
    Следя за бегом призрачных теней.
  • Обострено мышленье человека,
    Когда он ищет смерти.
  • Ты нищ и низок — и при этом ты
    Боишься умереть?
  • Я отправлюсь в путь к ее могиле,
    И выпью рядом за здоровье милой.
  • Смешалось время… смута в голове.
  • Спи мертвым сном, невинно убиенный,
    Покойником-убийцей погребенный.
  • Как часто человек бывает счастлив
    Лишь на пороге вечности.
  • Я здесь, и весь я твой.
  • Я умираю, едва успев тебя поцеловать.
  • Увы, любовь желанные пути
    Умеет и без глаз себе найти!
  • Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
    В последний раз её обвейте, руки!
    И губы, вы, преддверия души,
    Запечатлейте долгим поцелуем
    Бессрочный договор с небытием.

Джульетта[править]

  • А разве страсть во власти наших глаз?
  • Нам губы для молитв даны богами.
  • Прикосновенье божеству приятно,
    Рукопожатье — тот же поцелуй.
  • Нет, не клянись обманчивой луной
    В любви до гроба деве молодой!
    Иль будешь, как луна, непостоянен…
  • Моя бездонна щедрость, словно море,
    Моя любовь, как море, глубока.
  • Им меры нет — чем больше трачу я,
    Тем больше остается у меня.
  • Мне так приятна мука расставанья,
    Что до утра твердила б «До свиданья!»
  • Амур без крыльев — попросту урод…
  • Но старики подобны мертвецам —
    Больные с виду, бледные с лица…
  • Мир вам, смиренный мой отец.
  • Прекрасное не требует прикрас.
    Себе назначит цену только нищий.
    Моя любовь напрасных слов не ищет —
    Она и так безмерно разрослась.
  • Возьми его безжизненное тело
    И разбери на мириады звезд.
  • Чего ж плачу? — Радоваться надо!
  • Беда одна не ходит никогда,
    А движется по замкнутому кругу.
  • Пуста и холодна постель моя —
    Пускай не муж, так смерть возьмет меня.
  • Сказывают сказки,
    Что жаворонок жабе строит глазки.
  • Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.
  • Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.
  • Живой меня заколотите в гроб.
  • Прощай! Не знаю,
    Увидимся ли вновь. Холодный страх
    Пронизывает кровь.
  • В могильной тишине пророчат смертным
    Безумье, словно вырванные с корнем
    Побеги мандрагоры.
  • Прощай, любимый, за твое здоровье
    Я пью до дна!..
  • Вонзайся в ножны, ласковый кинжал,
    Останься там и дай мне умереть.
  • Роза пахнет розой,
    Хоть розой назови её,
    хоть нет.

Леди Капулетти[править]

  • Картина требует красивой рамы,
    И золотое содержанье книг, нуждается в обложках золотых