Клиффорд Дональд Саймак
Кли́ффорд До́нальд Са́ймак (англ. Clifford Donald Simak, 3 августа 1904, Милвилл — 25 апреля 1988, Миннеаполис) — видный американский писатель в жанре научной фантастики и фэнтези, считается одним из основателей современной американской фантастики.
[править] Цитаты
Ниже приведены цитаты из рассказов Клиффорда Саймака, о которых нет отдельных статей в Викицитатнике.
|
|
Смерть, тишина и покой троицей неразлучной ходят, не разнимая рук. |
| — «Бесконечные миры» |
|
|
Его представления о природе никогда не распространялись за пределы ухоженного городского парка. |
| — «Денежное дерево» |
|
|
Земные машины не дарят вещи, когда на них кладут руки. В наши машины сначала надо опустить монету. |
| — «Детский сад» |
|
|
Закон не есть что-то мертвое, неподвижное, он непременно развивается. Каким бы медлительным он ни был, он следует за движением общества, которому служит. |
| — «Дом обновлённых» |
|
|
— Вот,— сказал генерал, — выпивка, какую мы изготовили для вашего соотечественника. Он нашел ее очень приятной на вкус. |
| — «Достойный противник» |
|
|
В любом маленьком городке или деревне мог ужиться только один подонок (алкоголик): по какому-то необъяснимому закону человеческого общества двоим уже было тесно. Тут безобразничал Старый Билл, там Старый Чарли или Старый Тоуб. Истинное наказание для жителей, которые с отвращением терпели эти отребья как неизбежное зло. И по тому же закону, по которому на каждое небольшое поселение приходилось не более одного такого отщепенца, этот один-единственный был всегда. — перевод С. Васильевой |
| — «Дурной пример» |
|
|
Человеческое воображение способно творить чудеса, воспроизводить то, чего на деле вовсе не происходило, поэтому безоговорочно доверять ему не следует ни в коем случае. — перевод К. Королева |
| — «Земля осенняя» |
|
|
Наши мозги, кажется, отстали от жизни. Мы выпустили на волю экономических и политических монстров, с которыми не ведаем, как справиться, а значит, не можем подчинить их себе. — перевод К. Королева |
| — «Земля осенняя» |
|
|
Человечество возмущается по поводу любых отклонений от нормы. Оно всегда очищало города от прокаженных, оно душило сумасшедших, одевая их в смирительные рубашки в лечебницах, оно таращилось на любое изуродованное существо с жалостью, которая на самом деле была нестерпимым оскорблением. И оно боялось... о да, оно боялось! |
| — «Зов извне» |
|
|
— Невозможно, — согласился Добби. — Конечно, по всем земным стандартам. Это противоречит всему тому, что мы знаем. Но возникает вопрос: могут ли наши земные стандарты хотя бы в некоторой степени быть универсальными? — перевод А. Новикова |
| — «Золотые жуки» |
|
|
Правильно мы поступили или нет, но дело сделано. Первые существа явились к нам из космоса, и мы стерли их в порошок. А не случится ли и с нами, когда мы отправимся к звёздам, чего-либо подобного? Найдем ли мы там хоть немного терпения и понимания? И станем ли мы действовать столь же самоуверенно, как эти золотые жуки? <…> И будут ли чувство страха и нежелание понять всегда стоять на пути пришедших со звёзд? — перевод А. Новикова |
| — «Золотые жуки» |
|
|
— Я осознал, — проговорил Крейг, — что всем все равно. Я вложу в исследование годы труда, опубликую результаты, несколько экземпляров раздам друзьям и знакомым, и они будут благодарить меня, а потом поставят книгу на полку и никогда не откроют. Я разошлю свой труд в библиотеки, но вы знаете, что сейчас никто туда не ходит. Я буду единственным, кто когда-либо прочтет эту книгу. — перевод В. Баканова |
| — «Изгородь» |
|
|
...убийство так же неотделимо от политики, как дипломатия или война. В конце концов, политика — это балансирование на острие насилия. |
| — «Игра в цивилизацию» |
|
|
Жестокость красной нитью проходит через всю историю человеческой расы. Она всюду, куда ни посмотри, на каждой странице официальных летописей. Человеку мало просто убить, он стремится привнести в этот процесс множество мучительных излишеств. Мальчик отрывает крылышки у мухи или привязывает банку к хвосту собаки. Ассирийцы свежевали тысячи пленников, сдирая с них кожу заживо. <…> Ацтеки вырезали сердца у живых жертв с помощью тупого каменного ножа. Саксы опускали людей в змеиные ямы или сдирали кожу с живых и натирали солью трепещущую плоть. — перевод В. Ковальчук |
| — «Испытание Фостера Адамса» |
|
|
Сутулясь в кресле, неотрывно глядя в стену, он описывал в красках кровавые издевательства, которые оставили страшный след в веках и роднили древнеегипетского правителя, чей гордый титул звучал как Раскалыватель Лбов, и чекиста, чей дымящийся револьвер прикончил так много людей, что расстрельные подвалы были завалены трупами по колено. — перевод В. Ковальчук |
| — «Испытание Фостера Адамса» |
|
|
Вселенная не имеет ни цели, ни смысла. Она возникла случайно. <…> Жизнь не имеет ценности. Жизнь — дело случая. |
| — «Истина» |
|
|
Ребёнок, родившийся рабом, не так страдает, как взрослый человек, некогда бывший свободным. |
| — «Кимон» |
|
|
Жизни претит вычурность. |
| — «Кимон» |
|
|
Манеры выдают профессионального общественного деятеля: доведенное до автоматизма рукопожатие, механическая улыбка. — перевод А. Филонова |
| — «Крохоборы» |
|
|
Люди инстинктивно защищаются от всего, что может разрушить их привычный образ мыслей, они отчаянно цепляются за привычную веру и не хотят, чтобы кто-нибудь копался в самом святом для них, в том, с чем они сжились всем сердцем. — перевод А. Филонова |
| — «Крохоборы» |
|
|
Уж такова суть религии, что человек просто вынужден занять по отношению к ней определенную позицию. — перевод А. Филонова |
| — «Крохоборы» |
|
|
Ощущение собственной мощи обладает даром чуть ли не понуждать человека ее применить. — перевод А. Филонова |
| — «Крохоборы» |
|
|
Наверное, бывают вопросы, ответа на которые и знать не хочется. |
| — «Кто там, в толще скал?» |
|
|
Вся история человечества — погоня за невозможным, и притом нередко успешная. Тут нет никакой логики: если бы человек неизменно слушался логики, то до сих пор жил бы в пещерах и не оторвался бы от Земли. |
| — «Мираж» |
|
|
Экономика до сих пор подвержена кризисам. Мы постоянно находимся на грани экономической катастрофы. Неимущих становится все больше, а мы ждем наступления дня, когда сможем решить их проблемы — но этот день так и не приходит. |
| — «Новый вид связи» |
|
|
Нельзя отказаться от решения проблемы только из-за того, что ты страшишься ответа. |
| — «Новый вид связи» |
|
|
— А ты, право, занятный зверь, — сказал я. — Что-то я не слыхал, чтобы скунсы мурлыкали. |
| — «Операция „Вонючка“» |
|
|
Полковник как раз переговаривался с каким-то старым, седым, свирепым старикашкой, у него был нос крючком, зубастая пасть и звёзды на погонах. — перевод Н. Евдокимовой |
| — «Операция „Вонючка“» |
|
|
Когда человек стареет, он становится беззащитным. Он не уверен в своих правах, и даже если они есть, не имеет мужества ни постоять за них, ни осадить власть, как бы сильно он ее ни презирал. Его сила уходит, ум понемногу теряет остроту, и человек устает бороться за то, что принадлежит ему по праву. |
| — «Пенсионер» |
|
|
Когда я проснулся, то сразу понял, что уже воскресное утро. Солнце било сквозь окно, было ясно и пахло ханжеством, как всегда по воскресеньям в наших краях. |
| — «Поведай мне свои печали» |
|
|
Человечество предрасположено к детскому восприятию мира. Лучше всего это удаётся детям — они полностью сживаются с придуманным миром, в котором живут понарошку. Но и многие взрослые заставляют себя поверить в то, что считают достойным веры, или во что хотят верить во имя душевного покоя. |
| — «Последний джентельмен» |
|
|
О, если тебе хочется обменять плохой складной нож, ты его сбываешь тому, кто не знает, как выглядит хороший. В этом весь фокус коммерции! |
| — «Пыльная Зебра» |
|
|
По правде говоря, на этой планете вообще почти ничего не было. Она казалась заурядной в буквальном смысле слова и не смогла бы набраться незаурядности даже за миллиард лет. А разведка, само собой, не проявляла особого интереса к планетам, у которых нет шансов набраться незаурядности даже за миллиард лет. |
| — «Свалка» |
|
|
Бен Ирвинг сидел за столом, погребённым под кучами рукописей, гранок и корректурных листов. Рукава у него была закатаны по локоть, а на лбу торчал козырек. Он носил козырек не снимая, а зачем — оставалось тайной для всех: за весь день не бывало и часа, когда в этой занюханной комнатенке набралось бы достаточно света, чтобы ослепить уважающую себя летучую мышь. — перевод Олега Битова |
| — «Сила воображения» |
|
|
Преодолев еще два лестничных марша, он поднялся на самый верхний этаж и ввалился к себе. Его дверь никогда не запиралась. При всем желании никто не высмотрел бы у него ничего достойного кражи. — перевод Олега Битова |
| — «Сила воображения» |
|
|
Люди мы простые и бесхитростные. Ворочаемся себе в одиночку в грязи, не помышляя ни о сложных машинах, ни о племенном скоте, а впрочем, что ж тут особенного: обыкновенные фермеры, каких немало в любом конце Соединенных Штатов. — перевод Олега Битова |
| — «Сосед» |
|
|
А маленькая Энн выздоровела. Доктор, когда он наконец доехал до фермы Берта, объявил, что кризис миновал и дело идет на поправку. Какая-то вирусная инфекция, сообщил он. |
| — «Сосед» |
|
|
— Вы угрожаете мне насилием, — произнёс Энциклопедия, — что является наиболее примитивным методом убеждения. |
| — «Страшилища» |
|
|
Интеллектуальное прошлое подвергается деформации и искажениям, а материальное, воплощенное в предметах и архивах, подвергается постепенному уничтожению и распаду или просто теряется. — перевод А. Филонова |
| — «Фото битвы при Марафоне» |
|
|
История — штука жестокая и редко обходится без крови. — перевод А. Филонова |
| — «Фото битвы при Марафоне» |
|
|
Что, если истинный патриотизм — всего лишь дикая чушь? |
| — «Фото битвы при Марафоне» |
| Цитаты из произведений Клиффорда Саймака | |
| Романы | Вся плоть — трава · Заповедник гоблинов · Кольцо вокруг Солнца · Магистраль вечности · Принцип оборотня · Что может быть проще времени? |
|---|---|
| Повести и рассказы | Дом на берегу · Круг замкнулся · Куш · Поколение, достигшее цели · Прелесть · Прикуси язык! · Сделай сам · Театр теней · Утраченная вечность |