Сунь Цзы
Сунь Цзы (кит. трад. 孫子, упр. 孙子, пиньинь: sūnzǐ) — китайский стратег и мыслитель, предположительно, живший в VI или, по другим источникам, в IV веке до н. э..
Содержание |
Цитаты [править]
Из трактата «Искусство войны» [править]
|
|
Война — это великое дело государства, основа жизни и смерти, путь к выживанию или гибели. Это нужно тщательно взвесить и обдумать. |
|
孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。 |
|
| — «Начальные расчеты» |
|
|
Война — это путь обмана. Поэтому, даже если ты способен, показывай противнику свою неспособность. Когда должен ввести в бой свои силы, притворись бездеятельным. Когда цель близко, показывай, будто она далеко; когда же она действительно далеко, создавай впечатление, что она близко. |
|
兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。 |
|
| — «Начальные расчеты» |
|
|
Война любит победу и не любит продолжительности. |
|
故兵貴勝,不貴久。 |
|
| — «Ведение войны» |
|
|
Сто раз сразиться и сто раз победить — это не лучшее из лучшего; лучшее из лучшего — покорить чужую армию, не сражаясь. |
|
是故百戰百勝,非善之善也﹔不戰而屈人之兵,善之善者也。 |
|
| — «Планирование нападения» |
|
|
Самая лучшая война — разбить замыслы противника; на следующем месте — разбить его союзы; на следующем месте — разбить его войска. Самое худшее — осаждать крепости. |
|
故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法為不得已。 |
|
| — «Планирование нападения» |
|
|
Тот, кто знает, когда он может сражаться, а когда не может, будет победителем. |
|
故知勝有五:知可以戰與不可以戰者勝。 |
|
| — «Планирование нападения» |
|
|
Непобедимость заключена в себе самом, возможность победы заключена в противнике. |
|
不可勝在己,可勝在敵。 |
|
| — «Боевая форма» |
|
|
Управлять многими — то же, что управлять немногими. Дело в организации. |
|
凡治眾如治寡,分數是也。 |
|
| — «Стратегическая мощь» |
|
|
Когда солдаты подвергаются смертельной опасности, они ничего не боятся; когда у них нет выхода, они держатся крепко; когда они заходят в глубь неприятельской земли, их ничто не удерживает; когда ничего поделать нельзя, они дерутся. |
|
兵士甚陷則不懼,無所往則固,深入則拘,不得已則鬥。 |
|
| — «Девять местностей» |
|
|
Сначала будь как невинная девушка — и противник откроет у себя дверь. Потом же будь как вырвавшийся заяц — и противник не успеет принять мер к защите. |
|
是故始如處女,敵人開戶,後如脫兔,敵不及拒。 |
|
| — «Девять местностей» |
|
|
Если ты узнал, что у тебя появился шпион противника и следит за тобой, обязательно воздействуй на него выгодой; введи его к себе и помести его у себя. |
|
必索敵人之間來間我者,因而利之,導而舍之,故反間可得而用也。 |
|
| — «Использование шпионов» |
Другие высказывания [править]
|
|
Тот, кто правильно указывает на мои ошибки, — мой учитель; тот, кто правильно отмечает мои верные поступки, — мой друг; тот, кто мне льстит, — мой враг.[источник?] |
|
|
В сражении само по себе численное превосходство не дает преимущества. Не надо идти в атаку, опираясь только на голую военную мощь.[источник?] |
|
|
Готовность пожертвовать собой ради выполнения долга есть основа поддержания жизни.[источник?] |
|
|
Музыка — источник радости мудрых людей, она способна вызвать в народе хорошие мысли, она глубоко проникает в его сознание и легко изменяет нравы и обычаи.[источник?] |
|
|
Если не знаешь, каковы твои дети, посмотри на их друзей.[источник?] |
|
|
Дурные качества и поступки человека зависят от него самого.[источник?] |