Уильям Шекспир

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск
Уильям Шекспир
Логотип Викитеки
В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.

Уи́льям Шекспи́р (англ. William Shakespeare; 1564—1616) — английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира.

Цитаты[править]

Б[править]

  • Бедна любовь, если её можно измерить.
  • Бедная мудрость частенько бывает рабой богатой глупости.
  • Бедное раздавленное насекомое страдает так же, как умирающий гигант.
  • Болезнью шутит тот, кто ран не ведал.
  • Быть или не быть — вот в чем вопрос.

В[править]

  • Великие люди гибли часто от рук бездельников.
  •  

Весь мир — театр.
В нём женщины, мужчины — все актёры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль,.. — см. ниже «Мир — сцена…»

 

All the world’s a stage,
And all the men and women, merely Players;
They have their Exits and their Entrances,
And one man in his time playes many parts,..

  — "Как вам это понравится", акт II, сцена 7 (1599 или 1600)
  • Вечное наслаждение равносильно вечному лишению.
  • Видеть и чувствовать — это быть, размышлять, это жить.
  • Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного.
  •  

Всегда считалъ я знание и доблесть
Дарами, что гораздо драгоценней,
Чем знатное рожденье и богатство.

  — «Перикл»
  •  

Ничего само по себе не хорошо или плохо, это лишь то, как человек об этом думает.
 

 

Nothing is really good or bad in itself—it’s all what a person thinks about it.

  Гамлет, акт 2, сцена 2

Г[править]

  • Где мало слов, там вес они имеют.
  • Гремит лишь то, что пусто изнутри
  • Грехи других судить вы так усердно рветесь, начните со своих и до чужих не доберетесь.

Д[править]

  • Даже клятвы любящих стоят не дороже клятвы трактирщиков. Обе скрепляют фальшивые счета.

Е[править]

  • Еретик — не тот, кто горит на костре, а тот, кто зажигает костёр.
  • Если бы все те, у кого строптивые жёны, дошли до отчаяния, то десятая часть человечества повесилась бы.

Ж[править]

  • Жизнь человеческая — это ткань из хороших и дурных ниток.

З[править]

  •  

Леди Анна: (…) Зверь, самый лютый, жалости не чужд.
Глостер: Я, леди, чужд. Так, значит, я не зверь.

  — «Король Ричард III»
  • Здоровье дороже золота.
  • Земля, природы мать, — её же и могила: Что породила, то и схоронила.

И[править]

  •  

И лучшему легко в дурное превратиться,
И лилия, завяв, навозом становится.

  — «Сонет 94», 1590-е
  •  

Имей больше, чем показываешь.
Говори меньше, чем знаешь.

 

Have more than thou showest,
Speak less than thou knowest

  — «Король Лир»
  • Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака хватает всегда ума, чтобы вредить.
  • Истинная любовь не может говорить, потому что истинное чувство выражается скорее делом, чем словами.
  • Истинная честность живет часто как жемчужина в грязной устричной раковине.

К[править]

  • Какая странная судьба, что мы всего более грешим именно тогда, когда слишком благодетельствуем другим.
  • Коль музыка ты пища для любви, играйте громче.

Л[править]

  • Лживое лицо скроет все, что задумало коварное сердце.
  • Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею.

М[править]

  • Мы знаем, кто мы есть, но не знаем, кем мы можем быть.
  • Маленькие люди становятся великими, когда великие переводятся.
  •  

Мир — сцена, где всякий свою роль играть обязан.[1]распространённый вариант: «Весь мир — театр, а люди в нём — актёры.»; это парафраз изречения Петрония «Mundus universus exercet histrionеm» («Весь мир лицедействует»)

 

The world <is> a stage, where every man must play a part.

  — «Венецианский купец» (1596)
  • Мужчины смахивают на апрель, когда ухаживают, и на декабрь, когда уже женаты.

Н[править]

  • Наша жизнь — одна бродячая тень, жалкий актер, который кичится какой-нибудь час на сцене, а там пропадает без вести; сказка, рассказанная безумцем, полная звуков и ярости и не имеющая никакого смысла.
  • Надежда — посох любви.
  • Наши сомнения — это наши предатели. Они заставляют нас терять то, что мы возможно могли бы выиграть, если бы не боялись попробовать.
  • Надежда на наслаждение почти так же приятна, как и само наслаждение.
  • Не вечная ли это насмешка любви, что женщина не может любить того, кто любит её?
  • Не знает юность совести упрёков.
  • Немые бриллианты часто действуют на женский ум сильнее всякого красноречия.
  • Ни один порок не настолько прост, чтобы не принимать с внешней стороны вид добродетели.
  • Никогда не найдёшь женщины без готового ответа, разве что она окажется без языка.
  • Новые почести походят на новые платья: их надо поносить для того, чтоб они хорошо сидели.
  • Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.

О[править]

  • О, чтоб тебя! Убыток за убытком!
  • Оденьте преступление в золото — и крепкое копьё правосудия переломится, не поранив; оденьте в рубище — его пронзит и соломинка пигмея.
  • Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её.
  • Опасней и вредней укрыть любовь, чем объявить о ней.
  • От исчезновения одной-единственной женщины в мире не остановится ничего, кроме сердца одного-единственного мужчины.

П[править]

  • Природа всегда возьмёт своё.
  • Прогнило что-то в Датском королевстве. (Гамлет)
  • Пусть порицают тебя за молчание — не бранили бы только за говорливость.
  •  

Прекрасная мысль — лежать между девичьих ног.

  — «Гамлет»

Р[править]

  • Разбойник требует: кошелёк или жизнь. Врач отнимает и кошелёк, и жизнь.
  • Разумный глупец лучше глупого мудреца.
  • Рыбы в море поступают как люди на земле: большие поедают малых.

С[править]

  • Самолюбие не так заслуживает осуждения, как недостаток самоуважения.
  • Слова — всегда слова.
  •  

Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее. — Вероятно, парафраз от «Лучшее — враг хорошего» (впервые — в комментарии итальянского автора М. Джованни (1574) к «Декамерону» Боккаччо[2])

  — «Король Лир»
  • Сущность закона — человеколюбие.

Т[править]

  • Так сладок мёд, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус.
  • Торжествовать над смертью покорённой.
  • Трудно запугать сердце, ничем не запятнанное.
  • Трус умирает при каждой опасности, грозящей ему, храброго же смерть настигает только раз.

У[править]

  • Успех остроты зависит от уха слушателя, но не от языка, сказавшего её.
  • Уродство сатаны ничто пред злобным женщины уродством!

Х[править]

  • Хороша любовь искомая, ещё лучше — рождающаяся без исканий.

Ч[править]

  • Человек — это животное стремящееся возвыситься до Бога, и большинство наших бед — неизбежный побочный эффект направленных на то усилий.
  • Чем меньше слов, тем больше будет чувства.
  • Чем страсть сильнее, тем печальнее бывает у неё конец.
  • Чтобы оценить чьё-нибудь качество, надо иметь некоторую долю этого качества и в самом себе.
  • Чума на оба ваших дома.
  • Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.

Статьи о произведениях[править]

Примечания[править]

  1. Гибридно-уточнённый перевод П. Вейнберга и Т. Л. Щепкиной-Куперник.
  2. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / составитель В. В. Серов — М.: «Локид-Пресс», 2005.

Ссылки[править]