Украинские пословицы

Материал из Викицитатника

Перейти к: навигация, поиск
Логотип Википедии
В Википедии есть статья
  • Не лiзь поперед батька в пекло.
    • Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад.
    • Русский аналог: Поспешишь людей насмешишь
  • Не чiпай лихо, доки воно тихо.
    • Дословный перевод: Не трогай лихо, пока оно тихое.
    • Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо
  • Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся.
    • Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.
    • Русский аналог:
  • Моя хата з краю, нічого не знаю.
    • Дословный перевод: Мой дом на краю, ничего не знаю.
    • Русский аналог:
  • Що занадто, то не здрово (польская).
    • Дословный перевод: Что слишком, то не здорово.
    • Русский аналог: Всё хорошо, что в меру.
  • Не мала баба клопоту - купила порося.
    • Дословный перевод: Не имела баба хлопот - купила поросёнка.
    • Русский аналог:
  • Не кажи "гоп", доки не перескочив.
    • Дословный перевод: Не говори "гоп", пока не перепрыгнул.
    • Русский аналог:
  • Гуртом і батька легше бити.
    • Дословный перевод: Вместе и отца легче бить.
    • Русский аналог:
  • На тобі, Гаврило, що мені немило.
    • Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило.
    • Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
  • Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.
    • Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
    • Русский аналог:
  • Пан з паном, а Іван з Іваном.
    • Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
    • Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
  • Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
    • Дословный перевод: Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка.
    • Русский аналог:Ваш плетень нашему забору троюродный брат.
  • Збагатів Кіндрат - забув, де його брат.
    • Дословный перевод: Разбогател Кондрат - забыл, где его брат.
    • Русский аналог:"Сытый голодного не разумеет"
  • Парочка - Мартин та Одарочка!.
    • Дословный перевод: Парочка - Мартин да Одарочка!
    • Русский аналог: Хороша парочка - баран да ярочка!
  • Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
    • Дословный перевод: Когда у Никиты волы были, тогда Никита и кумом был.
    • Русский аналог:
  • Казав Наум: візьми на ум!
    • Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!
    • Русский аналог:
  • Розумна Парася на все здалася.
    • Дословный перевод: Разумная Параша ко всему способна.
    • Русский аналог:
  • Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
    • Дословный перевод: Летом и утка - прачка, а зимой и Терёся не возьмётся.
    • Русский аналог:
  • Ти йому про Тараса, а він — півтораста .
    • Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он - полтораста.
    • Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана.
  • Для нашого Федота не страшна робота.
    • Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
    • Русский аналог:
  • Держись, Хома, іде зима!
    • Дословный перевод: Держись, Фома, идёт зима!
    • Русский аналог:
  • Хто про Хому, а він про Ярему.
    • Дословный перевод: Кто про Фому, а он про Ерёму.
    • Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне - про Ерёму
  • Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема - всяк мина.
    • Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету - всякий сторонится.
    • Русский аналог:
  • Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
    • Дословный перевод: Употребляй, Федька, то хрен, то редьку.
    • Русский аналог:
  • Поганому поросяті і в Петрівку холодно.
    • Дословный перевод: Плохому поросёнку и в Петровку холодно.
    • Русский аналог:
  • Говорили, балакали - сіли та й заплакали!.
    • Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
  • Чому дурні ? Бо бідні!.... А чому бідні? Бо дурні !.
    • Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.
  • З великої хмари - да малий дощ. !.
    • Дословный перевод: С огромной тучи - маленький дождь !.
    • Русский аналог: Гора родила мышь.
  • Не такий страшний чорт, як його малюють!.
    • Дословный перевод: Не так страшен чёрт - как его рисуют !.
  • Дурень- думкою багатіє. !.
    • Дословный перевод: Дурак в мыслях богатеет !.
  • Не женись за двома зайцями - жодного не спіймаєш!.
    • Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами - ни одного не поймаешь !.
    • Русский аналог: За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь!.
  • Не святі горщики ліплять. !.
    • Дословный перевод: Не святые горшки лепят !.
    • Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
  • Як не вмер Данило - так його заздрість задавила !. .
    • Дословный перевод: Если не умер Данило -так его зависть задавила ! .
  • Скільки вовка не годуй - але він всеодно в бік лісу дивиться!. .
    • Дословный перевод: Сколько волка не корми - он всё равно в сторону леса смотрит ! .
  • Краще горобець в руці - ніж лелека в небі. !.
    • Дословный перевод: Лучше воробей в руке - чем аист в небё !.
    • Русский аналог: Лучше синица в руке - чем журавль в небе !.
  • Язик до Киева доведе!. .
    • Дословный перевод: Язык - до Киева доведёт ! .
  • Як пани бьються-у холопів чуби тріщать !. .
    • Дословный перевод: Когда паны бьються- у холопов чубы трещат ! .
  • Біда не приходить одна !. .
    • Дословный перевод: Беда не приходит одна ! .
  • Злякав їжака голим задом!. .
    • Дословный перевод: Испугал ежа голой задницей ! .
  • Якщо з вовками жити- треба по вовчому вити !. .
    • Дословный перевод: С волками жить - нужно по волчьи выть ! .
  • Вік живи — вік вчись!. .
    • Дословный перевод: Век живи -век учись ! .
  • Свій розум май і людей питай!. .
    • Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай ! .
    • Русский аналог: Одна голова - хорошо, а две - лучше!
  • Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли - скажи, та й сам за ним піди.!. .
    • Дословный перевод: Умного пошли -- одно слово скажи, дурака пошли -- и сам за ним иди.
  • Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш!. .
    • Дословный перевод: Ум за деньги не купишь.
  • Голова без розуму, як ліхтар без свічки.!. .
    • Дословный перевод: 'Голова без мозгов -- как фонарь без свечки'.
  • Поки розумний думає, то дурень уже робить..!. .
    • Дословный перевод: 'Пока умный думает, дурак уже делает'.
  • Що написане пером, не вивезеш і волом..!. .
    • Дословный перевод: 'Что написано пером, не вывезешь и волом'.
    • Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором!.
  • Око бачить далеко, а розум ще далі..!. .
    • Дословный перевод: 'Глаз видит далеко, а ум ещё дальше'.
  • Перед розумом і сила поступається.!. .
    • Дословный перевод: 'Уму и сила уступает'.
  • Якщо без діла - слабіє сила.!. .
    • Дословный перевод: 'Без дела слабеет сила'.
  • Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.!. .
    • Дословный перевод: 'Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть'.
    • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  • Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.!. .
    • Дословный перевод: 'Нужно наклониться, чтобы из ключа воды напиться'.
    • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  • Без труда нема плода .
    • Дословный перевод: Без труда нет плода.
    • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  • Без діла сидіти, то можна одубіти.!. .
    • Дословный перевод: 'Без дела сидеть -- можно одубеть'.
  • Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.!. .
    • Дословный перевод: 'Взялся за гуж -- не говори, что не дюж'.
  • Доки не впріти, доти не вміти.!. .
    • Дословный перевод: 'Пока не вспотеешь-- не научишься'.
  • Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси!. .
    • Дословный перевод: 'Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь'.
    • Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
  • Руки білі, а сумління чорне.!. .
    • Дословный перевод:'Руки белые, а совесть чёрная'.
  • А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.!. .
    • Дословный перевод: 'А ну вствавай, человек, третий петух кукарекает!'.
  • Маленька праця краща за велике безділля.!. .
    • Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья .
  • Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.!. .
    • Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .
  • І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.!. .
    • Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
    • Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!
  • За невміння деруть реміння.!. .
    • Дословный перевод: За неумение дают ремня .
    • Русский аналог: За нечаянно бьют отчаянно.
  • В умілого навіть і долото рибу ловить.!. .
    • Дословный перевод: 'У умелого даже долото рыбу ловит!'.
  • Поганеньке ремество краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне. !. .
    • Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго разбоя. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
  • Добре ковадло не боїться жодного молотка.!. .
    • Дословный перевод: 'Хорошая наковальня не боится ни одного молотка'.
  • Коли не тямиш, то й не берися.!. .
    • Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись!
  • Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з'їсти, то з'їж завтра.! .
    • Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .
  • Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.! .
    • Дословный перевод: 'Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь'.
    • Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.! .
    • Дословный перевод: 'Отстанешь на час, не догонишь и семьёй'.
  • Згаяного часу і конем не доженеш.! .
    • Дословный перевод: 'Потерянного времени и на коне не догонишь'.
  • Що нині утече, то завтра не зловиш.! .
    • Дословный перевод: 'Что сегодня утечёт, то завтра не словишь'.
  • Аби руки і охота, буде зроблена робота.! .
    • Дословный перевод: 'Лишь бы руки и охота, будет сделана работа'.
  • Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.! .
    • Дословный перевод: 'Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает'.
  • Коли став робить, то байдики не бить.! .
    • Дословный перевод: 'Если начал делать, то баклуши не бей'.
    • Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что не дюж!
  • Музика без'язика, а людей збирає.! .
    • Дословный перевод: 'Музыка без языка, а людей собирает'.
  • Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.! .
    • Дословный перевод: 'Лишь бы танцевать умела, а работать беда научит'.
  • Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.! .
    • Дословный перевод: 'Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали)'.
  • Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.! .
    • Дословный перевод: 'Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла'.
  • Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.! .
    • Дословный перевод: 'Ложь стоит на одной ноге, а правда- на двух'.
  • Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.! .
    • Дословный перевод: 'Топчи правду в луже, а все же она чистой будет'.
  • Правда суду не боїться.! .
    • Дословный перевод: 'Правда суда не боится'.
  • Правда очі коле.! .
    • Дословный перевод: Правда глаза колет.
  • Не шукай у других правди, як в тебе її нема.! .
    • Дословный перевод: 'Не ищи у других правды, если у тебя ее нет'.
  • Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.! .
    • Дословный перевод: 'Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду говорит.'.
  • У нього стільки правди, як у решеті води.! .
    • Дословный перевод: 'У него столько правды, как воды в решете'.
  • Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.! .
    • Дословный перевод: 'Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует'.
  • Де сила панує, там правда мовчить.! .
    • Дословный перевод: 'Где правит сила, там правда молчит'.
  • Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.! .
    • Дословный перевод: 'Легче беду перетерпеть, чем другим устраивать'.
  • Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.! .
    • Дословный перевод: 'Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко'.
  • Побрехень багато, а правда тільки одна.! .
    • Дословный перевод: 'Выдумок много, а правда только одна'.
  • Умій сказати, умій і змовчати.! .
    • Дословный перевод: 'Умей сказать, умей и промолчать'.
  • Рана загоїться, зле слово — ніколи.! .
    • Дословный перевод: 'Рана залечится, а плохое слово - никогда'.
  • Від теплого слова і лід розмерзає.! .
    • Дословный перевод: 'От тёплого слова и лёд тает'.
    • Русский аналог: Доброму слову и кошка рада!
  • Слово — не стріла, а глибше ранить.! .
    • Дословный перевод: 'Слово не стрела, а глубже ранит'.
  • Вола в'яжуть мотуззям, а людину словом.! .
    • Дословный перевод: 'Вола вяжут верёвкой, а человека словом'.
  • Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.! .
    • Дословный перевод: 'Клевета - как пыль: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет'.
  • Слово до слова — зложиться мова.! .
    • Дословный перевод: 'Слово к слову-- сложится речь!'.
  • Не кидай словами, як пес хвостом.! .
    • Дословный перевод: 'Не кидай словами, как собака хвостом (виляет)'.
  • Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.! .
    • Дословный перевод: 'Обещание-- игрушка, а дураку радость!'.
  • Довгим язиком тільки полумиски лизати.! .
    • Дословный перевод: 'Длинным языком только глубокие тарелки лизать'.
  • Чия відвага, того й перевага! .
    • Дословный перевод: 'Чья доблесть, того и победа!'.
  • Хороброго навіть і куля не бере.! .
    • Дословный перевод: 'Храброго и пуля не берет!'.
  • Відвага або мед п'є, або сльози ллє.! .
    • Дословный перевод: 'Отвага или мёд пьёт, или слезы льёт!'.
  • Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.! .
    • Дословный перевод: 'Пан или пропал - дважды не умирать'.
  • Не розхитуй човна, бо вивернешся.! .
    • Дословный перевод: 'Не раскачивай лодку - опрокинется'.
  • Не спитавши броду, не лізь у воду.! .
    • Дословный перевод: 'Не спросив брода, не лезь в воду'.
  • Як постелешся, так і виспишся.! .
    • Дословный перевод: 'Как постелешь, так и выспишься!'.
  • Не руш нічого і не бійся нікого! .
    • Дословный перевод: 'Не трогай ничего и не бойся никого!'.
  • Тим рогом чешися, котрим дістанеш.! .
    • Дословный перевод: 'Тем рогом чешись, которым достаёшь!'.
  • Хто питає, той не блудить.! .
    • Дословный перевод: 'Кто спросит, тот не заблудится'.
  • Краще погано їхати, ніж добре йти.! .
    • Дословный перевод: 'Лучше плохо ехать, чем хорошо идти!'.
  • Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.! .
    • Дословный перевод: 'Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт!'.
  • Годуй свого коня вівсом, а не батогом.! .
    • Дословный перевод: 'Корми своего коня овсом, а не кнутом!'.
  • Силуваним конем не наїздишся.! .
    • Дословный перевод: 'Изъезженным конем не наездишься!'.
  • Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі- лежить собі на возі.! .
    • Дословный перевод: 'Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге - лежит себе на возу!'.
  • Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.! .
    • Дословный перевод: 'Не тогда коня седлать, когда надо ехать!'.
    • Русский аналог: Дорога ложка к обеду!
  • Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.! .
    • Дословный перевод: 'Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу!'.
  • Як поїдеш в об'їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.! .
    • Дословный перевод: 'Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.!'.
  • Навпростець тільки круки літають.! .
    • Дословный перевод: 'Напрямик только во́роны летают!'.
  • Хто навпростець ходить — дома не ночує! .
    • Дословный перевод: 'Кто напрямик ходит - дома не ночует'.
  • Ідеш на день — бери хліба на три дні.! .
    • Дословный перевод: 'Едешь на день - бери хлеба на три дня!'.
  • Хліб у дорозі не затяжить.! .
    • Дословный перевод: 'Хлеб в дороге не обременит!'.
  • Запаси біди не чинять і їсти не просять. Далі покладеш — ближче знайдеш. ! .
    • Дословный перевод: 'Запасы беды не делают и кушать не просят. Дальше положишь - ближе найдешь!'.
  • Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.! .
    • Дословный перевод: 'Не жалей гвоздя, а то и подкову погубишь'.
  • Бачили очі, що купували, їжте, хоч повилазьте.! .
    • Дословный перевод: 'Видели глаза что покупали, ешьте хоть повылазьте'.
  • Водою воду не загатиш.! .
    • Дословный перевод: 'Водой воду не сдержишь'.
  • В копиці сіна - вогню не сховаєш.! .
    • Дословный перевод: 'В копне сена - огня не спряшечь'.
  • Диму без вогню не буває.! .
    • Дословный перевод: 'Дыма без огня не бывает'.
  • З вогнем не жартуй!! .
    • Дословный перевод: 'С огнём не шути'.
  • На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.! .
    • Дословный перевод: 'На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал'.
  • Волом зайця не доженеш.! .
    • Дословный перевод: 'На быках зайца не догонишь'.
  • Голкою криниці не викопаєш.! .
    • Дословный перевод: 'Иглой колодца не выкопаешь'.
  • З гарної дівки гарна й молодиця.! .
    • Дословный перевод: 'С ладной девушки и хорошая молодая женщина'.
  • Слічне (гарне) — не вічне.! .
    • Дословный перевод: 'Красивое- не вечное'.
  • На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.! .
    • Дословный перевод: 'На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса'.
  • Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.! .
    • Дословный перевод: 'Пусть не красива, но умна. Краса к венцу, а ум до конца (жизни)'.
  • Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. .
    • Дословный перевод: 'Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот - в голоде, проживешь долгий срок на земле.'.
  • Було б здоров'я — все інше наживемо.! .
    • Дословный перевод: 'Было бы здоровье - всё другое может быть нажито'.
  • Добрі жорна усе перемелють.! .
    • Дословный перевод: 'Хорошие жернова всё перетрут'.
  • Аби зуби, а хліб буде! .
    • Дословный перевод: 'Лишь бы зубы, а хлеб будет'.
  • Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .
    • Дословный перевод: 'Такой здоровый, как у цыгана лошадь: если день бежит, то три дня лежит'.
  • У кого болять кості, той не думає йти в гості.! .
    • Дословный перевод: 'У кого болят кости, тот не думает идти в гости'.
  • Гнила дошка цвяха не приймає.! .
    • Дословный перевод: 'Гнилая доска и гвоздя не удержит'.
  • Як нема сили, то й світ не милий. ! .
    • Дословный перевод: 'Если нет силы (здоровья), то и свет не мил'.
  • На похиле дерево й цапи скачуть. ! .
    • Дословный перевод: 'На наклонившееся дерево и козлы прыгают'.
  • Скрипливе дерево довше росте. ! .
    • Дословный перевод: 'Скрипящее дерево дольше растёт'.
  • Які мати та батько- таке й дитятко. ! .
    • Дословный перевод: 'Какие мать и отец - такой и ребёнок'.
    • Русский аналог: 'Яблоко от яблони не далеко упадет'.
  • З кривого дерева- крива й тінь. ! .
    • Дословный перевод: 'С кривого дерева - плохая тень'.
  • Яке коріння, таке й насіння. ! .
    • Дословный перевод: 'Какие корни, такие и семена'.
    • Русский аналог: 'Яблоко от яблони не далеко упадёт'.
  • Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.  ! .
    • Дословный перевод: 'Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын'.
    • Русский аналог: 'Яблоко от яблони не далеко упадёт'.
  • Багато няньок — дитина без носа.  ! .
    • Дословный перевод: 'Много нянек - ребёнок без носа'.
    • Русский аналог: 'У семи нянек и дитя без глаза'.
  • Син мій, а розум у нього свій.  ! .
    • Дословный перевод: 'Сын мой, а ум у него свой'.
    • Русский аналог: 'Своего ума не прибавишь'.
  • Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі!  ! .
    • Дословный перевод: 'Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.'.
  • Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.  ! .
    • Дословный перевод: 'не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам'.
  • Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються.  ! .
    • Дословный перевод: 'Хорошие дети разумное слово послушают, а плохие - и палки не испугаются'.
  • Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу. ! .
    • Дословный перевод: 'Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света'.
  • І в лиху годину не кидай свою дружину  ! .
    • Дословный перевод: 'И в плохой час не бросай свою жену.!'.
  • Живуть між собою, як риба з водою.  ! .
    • Дословный перевод: 'Живут между собой, как рыба в воде'.
  • Краще жінка сварлива, ніж дурна.  ! .
    • Дословный перевод: 'Лучше жена ворчливая, чем глупая'.
  • Яке дибало, таке й здибало.  ! .
    • Дословный перевод: .
  • Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!»  ! .
    • Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит : «Мне мало!».
  • Залізо іржа з'їдає, а заздрий від заздрощів згинае.  ! .
    • Дословный перевод: .
  • Чує кіт Є в глечику молоко, та голова не влазить.  ! .
    • Дословный перевод: .
  • За копійку аж труситься.  ! .
    • Дословный перевод: .
  • На чужій ниві все ліпша пшениця  ! .
    • Дословный перевод: .
  • Як мед, то ще й ложкою.  ! .
    • Дословный перевод: .
  • Гребе, як кінь копитом.  ! .
    • Дословный перевод: .
  • Дірявого мішка не наповниш.  ! .
    • Дословный перевод: .
  • Бездонне цеберце не наллєш.  ! .
    • Дословный перевод: .
  • Доки бога намалюєш, то чорта з'їси.  ! .
    • Дословный перевод: .
  • Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама богу молиться.  ! .
    • Дословный перевод: 'Перебила свинья "отче наш", так пусть теперь сама Богу молится'.
  • Надія у бозі, коли хліб у стозі.  ! .
    • Дословный перевод: .
  • Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може»..  ! .
    • Дословный перевод: .
  • Дурневі чудо, а попові хліб..  ! .
    • Дословный перевод: .
  • Великий піст — не міст, можна об'їхати.! .
    • Дословный перевод: .
  • На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд!! .
    • Дословный перевод: .
  • З одного дерева ікона й лопата. .
    • Дословный перевод: .
  • На тобі пес куций паски - щоб і ти знав, що Великдень. .
    • Дословный перевод: .
  • Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп..
    • Дословный перевод: .
  • Добре — в пекло, бо там тепло- а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай ..
    • Дословный перевод: .
  • Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину? .
    • Дословный перевод: .
  • Не все до бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся. .
    • Дословный перевод: .
  • Коли б бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла. .
    • Дословный перевод: .
  • І злодій просить бога, щоб украсти. .
    • Дословный перевод: 'И злодей просит Бога, чтоб украсть.'.
  • Святий боже -зорати землю не поможе. .
    • Дословный перевод: 'Святой Бог вспахать землю не поможет'.
  • У нашого владики два язики: бога хвалить і людей дурить. .
    • Дословный перевод: .
  • Кому мрець, а попові гроші в гаманець. .
    • Дословный перевод: 'Кому покойник, а попу деньги в карман'.
  • І попи, і пани — одного поля бур'яни. .
    • Дословный перевод: .
  • Аби люди, а піп завжди там буде.. .
    • Дословный перевод: .
  • То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають !. .
    • Дословный перевод: .
  • Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.!. .
    • Дословный перевод: .
  • За чужу кривавицю купив у церков плащаницю..!. .
    • Дословный перевод: .
  • Нема нікому так добре на світі, як попові та котові: обидва лежать та хліб дурно їдять .!. .
    • Дословный перевод: .
  • Богу — слава, а попу — шмат сала!. .
    • Дословный перевод: .
  • Піп та дьяк звикли на дурняк.!. .
    • Дословный перевод: .
  • Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — від­ріжуть, а короткі — витягнуть!. .
    • Дословный перевод: .
  • Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий. !!! .
    • Дословный перевод: .
  • «Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!» ! .
    • Дословный перевод: .
  • Голий до голого не позиваеться.! .
    • Дословный перевод: .
  • Оддай і сало, аби за моє стало.! .
    • Дословный перевод: .
  • Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.! .
    • Дословный перевод: .
  • Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію..! .
    • Дословный перевод: .
  • Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста...! .
    • Дословный перевод: .
  • Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася...! .
    • Дословный перевод: .
  • Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти..
    • Дословный перевод: .
  • Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане .
    • Дословный перевод: .
  • Сильні та багаті рідко винуваті.! .
    • Дословный перевод: 'Сильные и богатые редко виноваты'.
  • З паном судитись — як чолом об стінку битись.! .
    • Дословный перевод: .
  • Рідна земля і в жмені мила .! .
    • Дословный перевод: 'Родная земля и в жмене мила'.
  • Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.! .
    • Дословный перевод: .
  • Із своєї печі і дим не гіркий. На чужому полі не матимеш волі.! .
    • Дословный перевод: .
  • На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м'якого.! .
    • Дословный перевод: .
  • Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.! .
    • Дословный перевод: .
  • Чужа хата гірше ката. Хата чужа, як свекруха лиха.! .
    • Дословный перевод: .
  • Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.! .
    • Дословный перевод: .
  • Аби шия — а ярмо завжди буде !!! .
    • Дословный перевод: .
  • Був у бувалицях- знає, що таке кий ,і що таке палиця..
    • Дословный перевод: .
  • З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.! .
    • Дословный перевод: .
  • Розживемося, як у пастухи наймемося.! .
    • Дословный перевод: .
  • Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..! .
    • Дословный перевод: .
  • Нестатки гонять з хатки.! .
    • Дословный перевод: .
  • Голод — не тітка, найми — не свій брат..
    • Дословный перевод: .
  • Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів...
    • Дословный перевод: .
  • Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись- так не діждуться !.
    • Дословный перевод: .
  • Тоді селянин у пана буде багатий- як пес його стане рогатий.! .
    • Дословный перевод: .
  • У селянина грошей - як у жаби пір'я..! .
    • Дословный перевод: .
  • До дуги та мого вудила -не достає тільки нового воза та кобили...! .
    • Дословный перевод: .
  • Лихо не вморить, так спотворить.! .
    • Дословный перевод: .
  • Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям.! .
    • Дословный перевод: 'Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам!'.
  • Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше.! .
    • Дословный перевод: 'Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше!'.
  • Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.! .
    • Дословный перевод: .
  • Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.! .
    • Дословный перевод: .
  • Добрий борщик, та малий в нас горщик.! .
    • Дословный перевод: .
  • Бідняку не спиться — хліб сниться..! .
    • Дословный перевод: .
  • Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне..! :) .
    • Дословный перевод: .
  • Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема»..
    • Дословный перевод: .
  • Густа каша дітей не розгонить..
    • Дословный перевод: .
  • У піст їли хрін, а у м'ясниці — кислиці...
    • Дословный перевод: .
  • У вбогого щодня піст..
    • Дословный перевод: У нищего каждый день пост"
  • Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж...
    • Дословный перевод: .
  • У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви...
    • Дословный перевод: .
  • Багатій не відає- як бідний обідає...
    • Дословный перевод: .
  • Половина світу с жиру скаче - а половина с злиднів плаче..
    • Дословный перевод: .
  • Сало без горілки, що свиня без рила.
    • Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
  • Де три хохли, там два гетьмани та зрадник.
    • Дословный перевод: Где три украинца, там два гетмана и один предатель.
    • Русский аналог: нет.
  • Якщо не зъим, так понадкусую.
    • Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю.
    • Русский аналог: "Что не съем, то понадкусываю."
На других языках