Чарльз Диккенс

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

Чарльз Джон Гаффам Диккенс (англ. Charles John Huffam Dickens; 1812—1870) — выдающийся английский писатель XIX века.

Цитаты[править]

  •  

В этом мире пользу приносит каждый, <…> кто облегчает бремя другого человека.

 

No one is useless in this world <…> who lightens the burdens of another.

  — «Наш общий друг», 1865
  • Есть ложь, на которой люди, как на светлых крыльях, поднимаются к небу; есть истина, холодная, горькая ... которая приковывает человека к земле свинцовыми цепями.
  • Есть моменты, когда невежество есть благо.
  • Живой человек, лишенный разума, — страшнее, чем мертвец.[1]
  • Из всех изобретений и открытий в науке и искусствах, из всех великих последствий удивительного развития техники на первом месте стоит книгопечатание.[1]
  • …Литература… обязана быть верной народу, обязана страстно и ревностно ратовать за его прогресс, благоденствие и счастье.[1]
  • Ложь откровенная или уклончивая, высказанная или нет, всегда остается ложью.[1]
  • Нам дана жизнь с непременным условием храбро защищать ее до последней минуты.[1]
  • Не всегда высоко то, что занимает высокое положение, и не всегда низко то, что занимает положение низкое.
  • Правда всегда отважна.[1]
  • Человек не может по-настоящему усовершенствоваться, если не помогает усовершенствоваться другим.[1]
  • ...Чересчур хорошая жизнь часто портит характер так же, как чересчур обильная еда портит желудок, и в этих случаях как тело, так и душу с успехом исцеляют лекарства не только неприятные, но даже противные на вкус.[1]
  •  

Моя вера в людей, которые правят, говоря в общем, ничтожна. Моя вера в людей, которыми правят, говоря в общем, беспредельна.[2]речь, произнесённая в Бирмингеме в 1869 году

о Диккенсе[править]

  •  

Характерно, что в сороковых и пятидесятых годах XIX века своевольное обращение Иринарха Введенского с подлинником казалось читательской массе нормальным и почти не вызывало протестов. Вплоть до революции, то есть семьдесят лет подряд, из поколения в поколение, снова и снова они воспроизводились в печати и читались предпочтительно перед всеми другими, и только теперь, когда дело художественного перевода поставлено на новые рельсы, мы вынуждены начисто отказаться от той соблазнительной версии Диккенса, которая дана Иринархом Введенским, и дать свою, без отсебятин и ляпсусов, гораздо более близкую к подлиннику. Если бы Введенский работал сейчас, ни одно издательство не напечатало бы его переводов. И та теория, которой он хотел оправдать свой переводческий метод, воспринимается нами в настоящее время как недопустимая ересь.[3]

  Корней Чуковский, «Высокое искусство»

Статьи о произведениях[править]

Примечания[править]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.
  2. Н. Михальская. Комментарии // Чарльз Диккенс. Собр. соч. Т. 8. — М: Художественная литература, 1986. — С. 727.
  3. Корней Чуковский, «Высокое искусство». Москва: Советский писатель, 1968 гг.