Шерлок
«Шерлок» — британский телесериал компании Hartswood Films, снятый для BBC Wales. Сюжет основан на произведениях сэра Артура Конан Дойля о детективе Шерлоке Холмсе, однако действие происходит в наши дни.
Содержание |
Высказывания по сериям [править]
1 сезон [править]
Этюд в розовых тонах [править]
|
|
Джон: Почему вы со мной говорите? |
|
|
Джон: Почему я здесь? |
|
|
Майкрофт: Вы не особо боитесь. |
|
|
Шерлок: Андерсон, не говори вслух, ты понижаешь IQ всей улицы. |
|
Anderson, don't talk out loud. You lower the IQ of the whole street. |
|
|
Шерлок: Вы убили человека. |
|
Sherlock Holmes: Well, you have just killed a man. |
|
|
Шерлок: Простите, кажется, я забыл в морге свою плеть. |
|
|
Джон: Полиция не консультируется у любителей. |
|
|
Шерлок: Молчать! |
|
|
Майкрофт: Я занимаю скромное положение в британском правительстве. |
|
|
Салли Донован: Псих пришёл, веду его! |
|
|
Джон: Это просто изумительно! |
|
|
Майкрофт: Война вас не преследует. Вам её не хватает. С возвращением. |
|
|
Шерлок: Я не психопат, а высокоактивный социопат. Выучи, наконец, термины. |
|
|
Салли Донован: Это что, человеческие глаза? В микроволновке? |
|
|
(сообщение Джону): Бейкер-стрит. Приходи, если тебе удобно. ШХ. |
|
|
Шерлок: Адрес: Бейкер-стрит, два-два-один-б, имя: Шерлок Холмс! |
|
|
Джон (он и Шерлок удрали после неудачного преследования): Это было самое глупое, что я делал! |
Слепой банкир [править]
|
|
Шерлок: Мир стоит на кодах и шифрах, Джон. Многомиллионные охранные системы в банках и простенькие кассовые аппараты. |
|
|
|
|
Sherlock Holmes: How much can you remember it? |
|
|
Некоторые вещи нельзя держать под стеклом. Им нужны человеческие руки. Им нужно внимание. |
|
|
— Как он отностился к подчинённым, Аманда? Ценил? |
|
|
Шан: Книжка подобна чудесному саду, что в кармане носишь. |
|
|
Шан: Что означает, если убийца стреляет, но не попадает? Это означает, что он и не пытается. |
|
|
Шерлок: Я возлагаю на вас большие надежды, инспектор. Вы далеко пойдёте. |
|
|
Благодарность — напрасная вещь. Она лишь предчувствие предстоящих услуг. |
Большая игра [править]
|
|
Шерлок: Полюбуйтесь, миссис Хадсон. Мирно, тихо, спокойно. Какое гадство! |
|
|
Шерлок: Поклонники — незаменимый источник сплетен. |
|
|
Мориарти: Не кончишь соваться — я тебя сожгу. Я тебе сердце выжгу. |
|
Moriarty:If you don't stop prying… I'll burn you. I will burn… the heart out of you. |
|
|
Мориарти: Ты подошел ближе всех и встал у меня на пути. |
|
Moriarty: You've come the closest. Now you're in my way. |
|
|
Шерлок: Ну летаем мы вокруг солнца, и что с того? Даже если бы мы летали вокруг луны или бегали по саду как цыплята — ничего бы не поменялось. |
|
|
Джон: Зачем ты солгал? |
|
|
Шерлок: Почему ты даёшь мне подсказку? |
|
|
Джон: На кону человеческие жизни, это тебя вообще волнует? |
|
|
Лестрад: Надо огласить в розыск этого Голема. |
|
|
Джон: Погибли люди. |
|
|
Мориарти: Нельзя, чтобы ты жил дальше. Просто нельзя. Я бы попробовал тебя убедить, но все возможные доводы уже пришли в твою голову. |
2 сезон [править]
Скандал в Белгравии [править]
|
|
Мориарти: Простите, неудачный день для смерти. |
|
Wrong day to die… |
|
|
Джон: Не забывай, Шерлок, я бывший солдат, я убивал людей. |
|
John Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people! |
|
|
Ватсон: Когда это мы договорились? |
|
John Watson: When did we agree that? |
|
|
Майкрофт: Мы в Букингемском дворце, в сердце британской нации, Шерлок Холмс. Будь добр, надень брюки. |
|
We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on! |
|
|
Шерлок: Еще я знаю, что покойный был отличным спортсменом, недавно вернулся из-за границы, а фотографии, которые я ищу — в этой комнате. |
|
|
Ирэн Адлер: Знаете, в чём проблема, когда хочешь изменить облик, мистер Холмс? Как ни старайся всегда выходит автопортрет. |
|
|
Шерлок (записка на двери): Совершается преступление. Не мешать |
|
|
Майкрофт: У моего брата мозг ученого или истинного философа. Но он предпочел стать детективом. |
|
|
I AM SHER-LOCKED — Пароль телефона Ирэн Адлер |
|
|
Ирэн Адлер: Мозговитость, теперь сексуальна. |
|
|
Шерлок: Возможно, Джон Ватсон считает, что любовь для меня тайна, но её химия невероятно проста и весьма разрушительна. Вы как-то сказали, что маскировка всегда автопортрет, ключ к сейфу — ваши параметры, но здесь — здесь всё интимнее, здесь — ваше сердце, а вам нельзя допустить чтобы оно управляло вашей головой. Вы могли выбрать любое случайное число или цифру и получить сегодня всё, но вы не смогли устоять, верно? Я всегда считал любовь опасным недостатком. Спасибо, что вселили в меня уверенность. |
|
|
Шерлок: Глупости делают все… И ещё какие! |
|
|
Шерлок: Миссис Хадсон покинет Бейкер-стрит?! Скорее Англия падёт! |
|
|
Гарри (приятель Майкрофта): Мистер Холмс-младший. На фото вы выглядите выше. |
|
|
Шерлок решил загадку, на которую не хватило Мориарти, за 8 секунд. |
|
|
Миссис Хадсон: Очаровательно, Шерлок, просто чудесно! Я хочу, чтобы ты надел оленьи рога. |
|
|
Шерлок: Когда я скажу «беги»… БЕГИ! |
Собаки Баскервиля [править]
|
|
Шерлок: О, Джон, как же я тебе завидую. |
|
|
Джон: О, слушай, может, наконец обойдешься без этого? |
|
|
Шерлок: Когда отбросишь невозможное, то, что осталось, даже неправдоподобное, является правдой. |
|
|
Шерлок, весь в крови и с гарпуном в руке, приходит домой. |
Рейхенбахский водопад [править]
|
|
Шерлок (в ответ журналистке): Я делаю вывод, что вы скорее голодны, чем умны, и вы определенно не внушаете мне доверия. Впрочем, короткое интервью я вам дам. «Вы мне омерзительны.» |
|
|
Шерлок: Джеймс Мориарти не человек, а паук. Он в центре преступной паутины, в его хищных лапах — огромное количество нитей. |
|
|
Мориарти:Знаешь, Бах, лежа на смертном одре, слушал, как его сын играет на пианино одну из его пьес. И вдруг мальчик прервался, не закончив… |
|
|
Мориарти: Не бывает сказок, где нет старого доброго злодея. |
|
Every fairy tale needs a good old fashioned villain. |
|
|
Мориарти: Я знаю все секреты, ядерные коды, я могу взорвать страны НАТО в алфавитном порядке. |
|
I OWN secrecy. Nuclear codes? I could blow up NATO in alphabetical order. |
|
|
Мориарти: В мире замко́в обладатель ключа — король. |
|
In a world of locked rooms, the man with the key is king. |
|
|
Молли: Джим не был моим бойфрендом. Мы встретились с ним три раза. |
|
|
Шерлок: Моя блестящая дедукция — блеф, и ни у кого нет комплексов, раз Шерлок Холмс — заурядный человек. |
|
|
Шерлок: Когда всучивают большой обман, его для привлекательности заворачивают в правду. |
|
|
Шерлок: Только одиночество и бережет меня. |
|
Sherlock Holmes: Alone is what I have. Alone protects me. |
|
|
Мориарти: Всю жизнь я гнался за драйвом. Ты был лучшим драйвом. А теперь я его лишен, потому что сокрушил тебя. |
|
|
Шерлок': Я докажу, что ты сумел создать несуществующую личность! |
|
|
Шерлок (в ответ Мориарти): Я — второй ты, способен на что угодно. Брошусь в огонь, сотворю то, что не свойственно обычным людям. Хочешь пожать мне руку в аду — я не разочарую тебя, уверяю. |
|
|
Мориарти: Не… треп и бравада. Нет, ты скучен и зауряден. А все потому, что ты на стороне ангелов. |
|
Jim Moriarty: Nah,— you talk big. Nah … you're ordinary. You're ordinary — you're on the side of the angels. |
|
|
Джон: Я порой даже сомневался, что ты вообще человек. Но ты был самым лучшим, самым гуманным человеком из всех, кого я знал, и никто не убедит, что ты мне врал, никто. Вот так.Но у меня еще одна просьба, всего одна. Прояви свою гениальность для меня, будь, пожалуйста, живым. |
|
There were times when I didn't even think you were human, but let me tell you this. You were the best man, the most human… human being that I've ever known and no one will ever convince me that you told me a lie, and so… there. I was so alone… and I owe you so much. But please, there's just one more thing, one more thing, one more miracle , Sherlock, for me, don't be… dead. Would you do that just for me? Just stop it. Stop this… |
См. также [править]
- Шерлок Холмс и доктор Ватсон
- Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона
- Комнаты смерти: Тёмное происхождение Шерлока Холмса
Ссылки [править]
- Цитаты из фильма на imdb.com (англ.)

