Украинский язык

Материал из Викицитатника
Украинский язык
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе

Украи́нский язы́к (самоназвание: українська мова) — язык украинцев, один из славянских языков.

Близок белорусскому и русскому, с которыми объединяется в восточнославянскую языковую группу, ранее назывался малороссийское наречие общего русского языка.

Цитаты[править]

  •  

— Сволочь он, — с ненавистью продолжал Турбин, — ведь он же сам не говорит на этом языке! А? Я позавчера спрашиваю этого каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький… Так вот спрашиваю: как по-украински «кот»? Он отвечает «кит». Спрашиваю: «А как кит?» А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется.
Николка с треском захохотал и сказал:
— Слова «кит» у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть…

  Михаил Булгаков, «Белая гвардия», 1922—1924
  •  

В 1956 году иеромонах Почаевской лавры о. Северьян, как видно – украинец: и по выговору, и по обличью, – как видно – без большого богословского и общего образования человек, водил экскурсию по монастырю. К этой экскурсии примкнул и я. Кто-то из группы задал иеромонаху вопрос – без всякой подковырки, а из законного любопытства: почему, мол, церковь совершает богослужения не на русском или – в пределах Украины – не на украинском языке, а на затруднительном для понимания церковнославянском? На это ему о. Северьян ответил так: во-первых-де, мы служим не для случайно забредших в храм, с тем чтобы поглазеть и уйти, а для тех, кто храм посещает постоянно и к церковнославянскому языку приобык, а во-вторых, как, мол, вы переведете на русский или же на украинский язык церковнославянские выражения и обороты речи, не уронив их в будничный прах с той высоты, на каковой они красуются и блистают?
– Попробуйте, – сказал он, – перевести на украинский язык: «Радуйся, Невесто Неневестная…». Ну-ка, что у вас получится? «Регочи, невисто незасватана»?..
Я вдруг представил себе, что среди экскурсантов стоит и слушает о. Северьяна Пушкин. Я не сомневаюсь, что он с присущей ему пылкостью, потрясённый природным чувством стилевой иерархии, которое выказал о. Северьян, бросился бы к нему на шею и поцеловал в обе щеки.[1]

  Николай Любимов, «Неувядаемый цвет», 1966
  •  

Я уже в зрелом возрасте прочитал книгу, которую многие считают детской — я о «Гарри Поттере». Я не понимаю, как это сделано. И думаю, Джоан Роулинг не сможет объяснить — как. Это удивительная книга. Какую я читал, кстати, в том числе и на украинском языке.
Я находился в Украине и очень быстро прочитал то, что взял с собой. Сначала купил один том «Гарри Поттера» на украинском языке. Это оказалось настолько хорошо, что я купил другой.
Мне очень нравится украинский язык. Я не хочу спорить о его статусе — сейчас это очень болезненный вопрос, за это даже убивают, я слышал.
Я всегда говорил: есть два языка, созданных для музыки — итальянский и украинский. По-моему, петь на этих языках просто великолепно.
В книге я понимал все абсолютно. Если мы будем говорить с украинским журналистом и это не будет какая-то узкоспециальная беседа, мне не нужен будет какой-то перевод. Когда я работал в Украине во время Евро-2012, у меня был большой опыт таких бесед.[2]

  — Василий Вячеславович Уткин
  •  

Малороссийское наречие общего русского языка, не смотря на некоторые полонизмы, оставшиеся в нём от бывшего польского ига, угнетавшего некогда Малороссию, так близко к русскому языку, что его может легко понимать всякий великороссиянин.

 

Малороссійское нарѣчіе общаго русскаго языка, не смотря на нѣкоторые полонизмы, оставшіеся въ немъ отъ бывшаго польскаго ига, угнѣтавшаго нѣкогда Малороссію, такъ близко къ русскому языку, что его можетъ легко понимать всякій великороссіянинъ.

  Иван Григорьевич Кулжинский (Википедия)[3]

В стихах[править]

  •  

...Разучите эту мову на знаменах — лексиконах алых, —
— Эта мова величава и проста:
«Чуєш, сурми заграли, час розплати настав…»
Разве может быть затрепанней да тише
слова поистасканного «Слышишь»?!
Я немало слов придумал вам,
взвешивая их,одно хочу лишь, —
чтобы стали всех моих стихов слова полновесными, как слово «чуєш».

 
  Владимир Маяковский

См. также[править]

Источники[править]

  1. Н. М. Любимов, Неувядаемый цвет. Книга воспоминаний. Том 1. — М.: «Языки славянской культуры», 2000 г.
  2. Уткин: Я люблю украинский язык, но слышал, что за это сейчас убивают
  3. Кулжинский И.Г. О зарождающейся, так называемой, малороссийской литературе. Часть 1. — Киев: тип. И. и А. Давиденко, 1863. — С. 6