Перейти к содержанию

Антонио Ротта

Непроверенная
Материал из Викицитатника
Антонио Ротта

Антонио Ротта (1853—1895) — итальянский художник.

Цитаты

[править]
  • Другие достойные художники — Доменика Скаттола[1], родившийся в Вероне, и Джованни Антонио Ротта из Гориции, которые известны своей сдержанностью и утончённостью. Их концепции не затмевают и не приглушают деликатную, простую и добродетельную часть повседневной жизни.
    Работы Ротты: «Лодка, отплывающая от берега, чтобы перевезти праздничную группу горожан», «Праздник вилки», «Гарибальди и весёлая группа рыбаков-детей на причале в Венеции», а также эпизоды последней войны в Польше и другие. Эти работы принесли ему признание как среди художников, так и среди любителей искусства. Антонио Ротта, кажется, следовал по стопам венецианского поэта Луиджи Каррера, автора Баллад. (Бартоломео Состер)
  • Имя Антонио Ротты известно в Италии и за рубежом. Его новая картина изображает старуху, вся в морщинах, которая достала из шкафа изношенный шёлковый корсет, в моде прошлого века. Этот корсет когда-то сдерживал её грудь в годы её молодости, был свидетелем радости, праздников и, возможно, некоторых проказ. Мысли старой женщины, готовящейся к встрече с вечностью, возвращаются в прошлое. Воспоминания становятся сожалениями. Какое сожаление, скрывающееся под морщинистой лбом старушки, все те страсти и раскаяния, пережитые ею! «Combien je regrette | mon bras si dodu. | Ma jambe bien faite | et le temps perdu.»[2] Время не потеряно. Нам это подтверждают живые огоньки её глаз, сверкающие, как угли в потухших углях. Богу известно, сколько раз, в годы Серениссимы, эта красавица в розовом корсете танцевала фурлану на праздниках Святой Марты, и сколько раз на этом розовом шёлке касалась руки красивого и желающего гондольера с красной бархатной накидкой и шапкой по-албански! Нет, можно поспорить, что эта старушка не жалеет о потерянном времени, а о своей стройной руке и белоснежной груди. Картина Ротты написана с легкостью, грацией и ясностью, которые почти уникальны. Возможно, элегантность близка к манерности, гладкая и подробная, но идеальное воспроизведение реальности заставляет забыть чрезмерное внимание к деталям. (Помпейо Джерардо Мольменти)
  • Ротта, совсем юный, но уже знаменитый художник, обязан своей славой замечательными картинами, преимущественно жанровыми, в которых отмечается удачный выбор сюжета, композиции, рисунка, сочного и правдивого колорита и редкой гармонии. (Бартоломео Состер)

Источники

[править]
  1. Доменико Скаттола (1814 — 1876), итальянский художник.
  2. Стихи взяты из Ma grand'mere БеранжеŒuvres complètes de Béranger, H. Fournier, Париж, 1839, том I, с. 20). Перевод: Как я жалею | о моей руке такой округлой. | О моей ноге, такой стройной | и о потере времени.