Беглый взгляд на положение Ирландии

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Беглый взгляд на положение Ирландии» (англ. A Short View of the State of Ireland) — памфлет Джонатана Свифта 1728 года.

Цитаты[править]

  •  

Что касается собственного судоходства, Ирландия им совершенно не обеспечена; и едва ли можно сказать, что из всего превосходного строевого леса, срубленного за последние пятьдесят-шестьдесят лет, были сооружены на благо нации хотя бы один стоящий жилой дом или одно торговое судно.
Ни в древней, ни в новой истории мне не доводилось слышать или читать ни об одном королевстве, лишенном, подобно Ирландии, права экспорта своих товаров и изделий туда, куда ему желательно, кроме как в те государства, которые находятся в состоянии войны с его государём или правительством…

 

As to shipping of its own, Ireland is so utterly unprovided, that of all the excellent timber cut down within these fifty or sixty years, it can hardly be said that the nation has received the benefit of one valuable house to dwell in, or one ship to trade with.
Ireland is the only kingdom I ever heard or read of, either in ancient or modern story, which was denied the liberty of exporting their native commodities and manufactures wherever they pleased, except to countries at war with their own prince or state…

  •  

Слишком хорошо известен тот факт, что мы вынуждены подчиняться законам, на которые никогда не давали своего согласия <…>. Итак, мы поставлены в положение больных, которым шлют лекарства далёкие врачи, не знакомые ни с их организмом, ни с природой их недуга. Итак, нас вынуждают выплачивать пятьсот процентов за присуждение нам того, что нам естественно принадлежит, тем самым отличая нас перед всем остальным человечеством.
Что касается развития земледелия, то те немногие, кто пытается заняться землепашеством или лесонасаждениями, своей алчностью или неумелостью приводят наши земли в состояние ещё худшее, чем прежде. Ни деревья, ни кусты у них не растут, и, увлекаясь пастбищами по примеру скифов, они день за днем лишь опустошают страну.
У нас не только нет короля, живущего среди нас, но даже вице-король обычно отсутствует четыре пятых из всего срока своего правления.
Ни один чужеземец не изберёт нашу страну для путешествий, ибо всё, что он сможет здесь увидеть, — это картины нищеты и разорения.

 

It is too well known, that we are forced to obey some laws we never consented to <…>. Thus we are in the condition of patients, who have physick sent them by doctors at a distance, strangers to their constitution and the nature of their disease: and thus we are forced to pay five hundred per cent to decide our properties: in all which we have likewise the honour to be distinguished from the whole race of mankind.
As to the improvement of land; those few, who attempt that or planting, through covetousness, or want of skill, generally leave things worse than they were; neither succeeding in trees nor hedges; and by running into the fancy of grazing, after the manner of the Scythians, are every day depopulating the country.
We are so far from having a king to reside among us, that even the viceroy is generally absent four fifths of his time in the government.
No strangers from other countries make this a part of their travels; where they can expect to see nothing but scenes of misery and desolation.

  •  

Нам отказано в праве чеканить свою монету не только золотую или серебряную, но даже медную. На острове Мэн чеканят своё серебро. Каждый вассальный князёк германского императора может чеканить какую ему угодно монету. И в этом, как и в большинстве уже упомянутых пунктов, мы составляем исключение среди всех других государств и монархий, когда-либо известных миру.

 

We are denied the liberty of coining gold, silver, or even copper. In the Isle of Man they coin their own silver; every petty prince, vassal to the emperor, can coin what money he pleases. And in this, as in most of the articles already mentioned, we are an exception to all other states or monarchies, that were ever known in the world.

  •  

Если мы действительно процветаем, то вопреки всем законам природы и рассудка — как боярышник из Гластенбери, который расцветает посреди зимы.

 

If we do flourish, it must be against every law of nature and reason; like the thorn at Glastonbury, that blossoms in the midst of winter.

  •  

… всякий чужеземец, здесь побывавший, легко подумает, что он путешествует по Лапландии или Исландии, а не по стране, которую природа столь щедро одарила и плодородием почвы, и умеренностью климата. Убогая одежда, пища и жильё простых людей. Полное безлюдье в большинстве частей королевства. Старинные поместья знати и дворян — в развалинах, новых же на их месте не видно. Крестьянские семьи, выплачивая огромную ренту, живут в грязи и нечистотах, на снятом молоке и картофеле, не имея ни сапог, ни чулок, не имея дома, равного по удоб— ствам хотя бы английскому свинарнику, где бы они могли найти приют. Воистину все это, может статься, утешительное зрелище для наблюдателя-англичанина, приезжающего сюда на краткий срок только ради изучения языка и возвращающегося к себе на родину, куда, как он убеждается, переместились все наши богатства. <…>
Нельзя привести ни одного довода в доказательство благосостояния Ирландии, который не был бы логическим свидетельством её нищеты. Высокая рента выжимается из крови и пота, платья и жилья арендаторов, которые живут хуже английских нищих. Низкий процент ростовщической прибыли, который во всех других странах является признаком богатства, у нас — лишь доказательство бедности, ибо в стране нет промышленности, куда можно вложить капитал. Отсюда высокие цены на землю, ибо людям с деньгами их больше некуда вложить. Отсюда дороговизна предметов первой необходимости, ибо арендаторы не в состоянии выплачивать столь непомерную ренту (если же не захотят платить, то окажутся нищими), не подымая цены на скот и хлеб, хотя сами живут на мякине. Отсюда рост строительства в Дублине, ибо рабочим ничего не остаётся, как наниматься друг к другу, и половина их неизбежно разоряется. Отсюда с каждым днём увеличивается число банкиров (возможно, необходимое зло в стране, где процветает торговля, но гибельное в нашей), которые ради личных выгод вывезли из нашей страны всё серебро и треть золота;..

 

… whatever stranger took such a journey, would be apt to think himself travelling in Lapland or Ysland, rather than in a country so favoured by nature as ours, both in fruitfulness of soil and temperature of climate. The miserable dress, and diet, and dwelling of the people; the general desolation in most parts of the kingdom; the old seats of the nobility and gentry all in ruins, and no new ones in their stead; the families of farmers, who pay great rents, living in filth and nastiness upon buttermilk and potatoes, without a shoe or stocking to their feet, or a house so convenient as an English hogsty to receive them. These indeed may be comfortable sights to an English spectator; who comes for a short time, only to learn the language, and returns back to his own country, whither he finds all our wealth transmitted. <…>
There is not one argument used to prove the riches of Ireland, which is not a logical demonstration of its poverty. The rise of our rents is squeezed out of the very blood, and vitals, and clothes, and dwellings of the tenants, who live worse than English beggars. The lowness of interest, in all other countries a sign of wealth, is in us a proof of misery; there being no trade to employ any borrower. Hence alone comes the dearness of land, since the savers have no other way to lay out their money: hence the dearness of necessaries for life: because the tenants cannot afford to pay such extravagant rates for land (which they must take or go a begging) without raising the price of cattle, and of corn, although themselves should live upon chaff. Hence our increase of buildings in this city; because workmen have nothing to do but to employ one another, and one half of them are infallibly undone. Hence the daily increase of bankers, who may be a necessary evil in a trading country, but so ruinous in ours; who, for their private advantage, have sent away all our silver, and one third of our gold;..

Перевод[править]

М. А. Шерешевская, 1955