Перейти к содержанию

Бен Джонсон

Материал из Викицитатника
(перенаправлено с «Бенджамин Джонсон»)
Бен Джонсон
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Бе́нджамин (Бен) Джо́нсон (англ. Benjamin (Ben) Jonson[К 1]; 11 июня 1572 — 6 августа 1637) — английский поэт, драматург, актёр, теоретик драмы.

Цитаты

[править]
  •  

… старый откровенный обманщик, Время… — акт I, сцена 2

 

… that old bald cheater Time…

  «Стихоплёт» («Рифмоплёт», The Poetaster), 1601
  •  

Я падаю перед тобой на колени, сражённый моей любовью,
И целую счастливые пески, целующие твои ноги.[1]акт IV, сцена 9

 

I kneel beneath thee in my prostrate love
And kiss the happy sands that kiss thy feet.

  — там же
  •  

Via, Pecunia! Пусть она бежит,
Погибнет, сгинет — я верну её,
Найду беглянку в старой винной бочке!
Осадок, ополоски вин иль пива
Родят её мне вновь! Вы ж, сэр, чеканьте
Её из пыли или паутины,
Растите шерсть на скорлупе яичной
Или овёс на косточках бараньих
Авось она вернётся![2]

 

Via, Pecunia! when she’s run and gone
And fled, and dead, then will I fetch her again
With aqua vita, out of an old hogshead!
While there are lees of wine, or dregs of beer,
I’ll never want her! Coin her out of cobwebs,
Dust, but I’ll have her! raise wool upon egg-shells,
Sir, and make grass grow out of marrow-bones,
To make her come!

  «Одураченный дьявол» (The Devil Is an Ass), 1616
  •  

Ухаживайте за возлюбленной, и она отвернётся от вас;
Отвернитесь от неё сами, и она начнёт за вами ухаживать.

 

So court a mistris, shee denyes you;
Let her alone, shee will court you.

  — «Тень» (The Shadow или That Women are but Men's Shadows), 1616
  •  

Шекспир, не из зависти к твоему имени приобщаюсь я к твоей книге и к твоей славе, хотя я признаю написанное тобой столь ценным, что ни человек, ни сами музы не в состоянии воздать должные за это похвалы. <…>
Душа века! Предмет восторгов, источник наслаждения, чудо нашей сцены! Восстань, мой Шекспир! Я не стал бы помещать тебя с Чосером и Спенсером или просить Бомонта подвинуться немного, чтобы освободить место для тебя[К 2]. Ты сам себе памятник без надгробия и будешь жить, пока будет жить твоя книга и пока у нас будет хватать ума читать её и хвалить тебя. То, что я не ставлю тебя в ряд с ними, я могу объяснить: их музы тоже великие, но не пропорциональны твоей; если бы я считал мое мнение зрелым, то я сравнил бы тебя с самыми великими <…>.
Хотя ты мало знал латынь и ещё меньше греческий, не среди них стал бы я искать имена для сравнения с тобой, а воззвал бы к громоносному Эсхилу, Еврипиду и Софоклу, Пакувию, Акцию и тому, кто умер в Кордове[3], я оживил бы их, чтобы они услышали, как сотрясается театр, когда ты ступаешь на котурнах трагедии, или убедились в том, что ты единственный среди них способен ходить в сандалиях комедии и стоишь выше сравнения с тем, что гордая Греция и надменный Рим оставили нам, и выше того, что возникло из их пепла.
Ликуй, Британия! Ты можешь гордиться тем, кому все театры Европы должны воздать честь. Он принадлежит не только своему веку, но всем временам! Все музы были ещё в цвету, когда он явился, подобно Аполлону, чтобы усладить наш слух и, подобно Меркурию, нас очаровать! Сама Природа гордилась его творениями и с радостью облачалась в наряд его поэзии![К 3] Этот наряд был из такой богатой пряжи и так великолепно соткан, что с тех пор Природа не снисходит до созданий других умов. <…>
Свети же нам, звезда поэтов, грози, воздействуй, упрекай и вдохновляй наш пришедший в упадок театр, который с тех пор, как ты покинул нас, погрузился в ночной траур и боится дня, за исключением того, когда ты озаряешь сцену своим светом.[К 4]второе его предисловие к Первому фолио; приведено почти полностью; подстрочный перевод А. А. Аникста[3]

  — «Памяти автора, любимого мною Уильяма Шекспира и о том, что он оставил нам» (To the Memory of My Beloved the Author, Mr. William Shakespeare and What He Hath Left Us), 1623
  •  

Даже самому лучшему капитану нужны матросы и, кроме того, корабль, паруса, якорь и многое другое.[4]CIII. Illiteratus princeps

 

Yet the best pilots have need of mariners, besides sails, anchor and other tackle.

  — «Лес, или Открытия» (Timber, or Discoveries), [1641]
  • Болтливость — болезнь возраста.[5]
  • Мнение о человеке, как и почти о каждом существе, зависит от того, с какого расстояния на него смотреть.[5]
  • Подобно тому как любовь без уважения недолговечна и непостоянна, так и уважение без любви холодно и немощно.[6]
  • Похвалы, подобно золоту и алмазу, имеют цену лишь тогда, когда они редки.[5]
  • Ревнивый человек в душе желал бы быть не больше не меньше, как богом для предмета своей любви.[6]
  • Человек ревнив не тогда, когда любит, а когда хочет быть любимым.[6]

Комментарии

[править]
  1. В ранних документах его фамилия пишется традиционно Johnson, но свои произведения он подписывал без «h».
  2. Первым литературным откликом на смерть Шекспира было стихотворение Уильяма Басса, в котором он образно просил этих поэтов потесниться ради Шекспира в Уголке поэтов[3].
  3. Т.е., что Шекспир был реалистом, хотя в те времена такого литературного термина ещё не существовало[3].
  4. Комментарий А. А. Аникста: «Поэма представляет исключительно большой интерес, ибо содержит оценку Шекспира, принадлежащую перу самого выдающегося из его современников, писателю с острым критическим умом и строгими критериями оценки. <…> Она поражает не только своей верностью и объективностью, которую проявил Джонсон по отношению к поэту, являвшемуся его соперником перед лицом современников и грядущих поколений, но и пророческим предчувствием того места, которое Шекспир действительно занял в мировой культуре»[3].

Примечания

[править]
  1. Владимир Набоков. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». — СПб.: Искусство-СПБ: Набоковский фонд, 1998. — К главе первой, XXXIII / перевод Н. Д. Муриной.
  2. Марк Твен. Позолоченный век (гл. VII) / перевод Л. Хвостенко // Собрание сочинений в 12 томах. Том 3. — М.: Гослитиздат, 1959.
  3. 1 2 3 4 5 А. Аникст. Шекспир. — М.: Молодая гвардия, 1964. — Глава 11. — (Жизнь замечательных людей. Вып. 378).
  4. Моряки и капитаны // Каланов Н. А. Афоризмы и цитаты о море и моряках. — М.: Моркнига, 2017.
  5. 1 2 3 Как британцы говорят и молчат // Афоризмы Британии. Т. II / составитель С. Б. Барсов. — М.: Центрполиграф, 2006.
  6. 1 2 3 Энциклопедия мудрости / составитель Н. Я. Хоромин. — Киев: книгоиздательство «Пантеон» О. Михайловского, 1918. — (переиздание: Энциклопедия мысли. — М.: Русская книга, 1994.)