Беспокойные Стоуны
«Катящиеся Стоуны» или «Беспокойные Стоуны»[1] (англ. The Rolling Stones) — научно-фантастический роман Роберта Хайнлайна для юношества, впервые опубликованный в 1952 году в журнале «Boys' Life» под названием «Бродячий космический корабль» (Tramp Space Ship). Заглавие — аллюзия на пословицу «катящийся камень мхом не обрастёт». В Великобритании издавался как «Космическое семейство Стоун» (Space Family Stone).
Цитаты
[править]— … этот [корабль] никогда не поднимется даже настолько, чтобы упасть… — I | |
"… that thing will never again rise high enough to crash…" |
Мистер Стоун часто рассуждал, что мальчишек следует держать в бочке и кормить через дырочку от затычки. Однако такой бочки в природе не существовало. — I | |
Mr Stone had a theory, often expressed, that boys should be raised in a barrel and fed through the bunghole. The barrel had no physical existence. |
— Хватит меня воспитывать, Роджер. В девяносто пять мои наклонности уже определились. | |
‘Don’t try to bring me up, Roger. At ninety-five my habits are fairly well set.’ |
На следующей неделе я приделаю к «Гамлету» атомный двигатель и запущу его заодно с «Комедией ошибок». — II; т.е. напишет стилизации | |
‘Next week I’m going to equip Hamlet with atomic propulsion and stir it in with The Comedy of Errors. I suppose you think Shakespeare will sue me?’ |
Старательский велосипед на улицах Стокгольма выглядел бы странно. Слишком большие колёса, толстые, как пончики, песчаные шины, прицеп сзади, устройство для непрерывного заряда батарей, рация, седельные сумки, счётчик Гейгера — всё это делало машину малопригодной для прогулки по парку, но для Марса и Луны такой велосипед годился, как годится каноэ для быстрой канадской реки. — V | |
A miner’s bike would have looked odd in the streets of Stockholm; over-sized wheels, doughnut sand tires, towing yoke and trailer, battery trickle charger, two-way radio, saddle bags, and Geiger-counter mount made it not the vehicle for a spin in the perk — but on Mars or on the Moon it fitted its purpose the way a canoe fits a Canadian stream. |
— Выглядишь, как труп недельной давности. | |
‘You look like a week-old corpse.’ |
— Сначала я подумал, что это меховая шапка, а теперь смотрю — живое. — Кастор показал на кусочек меха, который медленно скользил по краю прилавка. Анджело подхватил его и вернул на середину. | |
‘At first I thought it was a fur cap; now I see its alive’ Castor pointed to the furry heap on the counter. It was slowly slithering toward the edge. |
Паппалопулис извлёк пачку денег, которой могла бы подавиться венерианская песчаная свинья среднего размера. — XII | |
Pappalopoulis pulled out a roll that would have choked a medium-large Venerian sand hog. |
— … она ненормальная, как скошенная орбита… — XIII | |
'… she's as crazy as a skew orbit…' |
— Лоуэлл, прекрати кормить эту копну со своей ложки! | |
'Lowell, quit feeding that mop with your own spoon!’ |
— … не часто удаётся добиться такого от «Четырёх Планет». Как правило, у этих бандитов и ведра вакуума не выпросишь. — XIII | |
‘… that’s quite a concession to get out of Four-Planets. Ordinarily that bunch of highbinders wouldn’t give away a bucketful of space.’ |
— Свободная воля — это золотая нить, бегущая сквозь застывшую матрицу предопределённых событий. — XIV | |
‘Free will is a golden thread running through the frozen matrix of fixed events.’ |
… «Стоун» задрожал и понёсся вперёд, к Сатурну. А за ним следовали сотни, тысячи, сотни тысяч неугомонных бродячих странников: на Сатурн… на Уран… на Плутон… и так они будут катиться до самых звёзд, до края Вселенной. — XIX, конец романа; комментарий Деймона Найта «… Хайнлайн, вслед за Гомером, считает это важнейшим в мире» (… Heinlein, along with Homer, considers the greatest in the world[2]) | |
… the Stone trembled and threw herself outward bound, toward Saturn. In her train followed hundreds and thousands and hundreds of thousands of thousands of restless rolling Stones. . . to Saturn. . . to Uranus, to Pluto. . . rolling on out to the stars. . . outward bound to the ends of the Universe. |
Перевод
[править]Н. И. Виленская, 1994 (с незначительными уточнениями)
О романе
[править]… одновременно одно из лучших развлечений, которые мы читали в этом году, и, несомненно, самая правдоподобная, тщательно детализированная картина межпланетного будущего, в каком бы году мы с ней не столкнулись. Сыновья ваших редакторов до сих пор не смогли прочесть роман просто потому, что наши жёны не выпускают его из рук с тех пор, как мы закончили читать для рецензии. Это должно дать вам чёткое представление о характере аудитории, которую найдут эти приключения очаровательных Стоунов. | |
… is both some of the best entertainment we have read this year and easily the most plausible, carefully detailed picture of an interplanetary future we will encounter in any year. The sons of your editors have not been able to read the novel as yet simply because our wives laid firm hands on it the moment we finished reading for review. Which should give you a clear idea of the nature of the audience these adventures of the charming Stones will find.[3] | |
| — Энтони Бучер и Фрэнсис Маккомас |
… галерея человеческих портретов в натуральную величину, живущих в реальном мире будущего, каждая деталь которого вписана в сюжет с высочайшей точностью… | |
… a life-size portrait-gallery of real people living in a real world of the future, every detail of which fits into place with top-tolerance precision…[4] | |
| — Питер Скайлер Миллер |
По сравнению с ранними книгами Хайнлайна для юношества видны изменения в характере героев. Во всех них, включая «Катящихся Стоунов», за исключением «Между планетами», герои, по существу, зависят от своих родителей или других взрослых. Во всех книгах после «Стоунов» <…> мы, наоборот, сталкиваемся с героями, которые не зависят от взрослых, а также выбирают свой собственный путь в мире. Важное изменение, как мне кажется. <…> | |
A change in the nature of Heinlein's juvenile protagonists can be seen from his earliest books. In all those up through The Rolling Stones, with the exception of Between Planets, we have heroes who are essentially dependent on their parents or other adults. In all the books after The Rolling Stones <…> we are presented with heroes who are not dependent on adults in the same way, but who make their own way in the world. An important change, it seems to me. <…> | |
| — Алексей Паншин, «Хайнлайн в измерениях», гл. III, 1966 |
Повествование эпизодическое и почти бессюжетное, что Хайнлайн подчёркивает контрастом между жизнями своих главных героев и событиями мелодраматического приключенческого сериала, который они пишут <…>. | |
The narrative is episodic and nearly plotless, a fact that Heinlein emphasizes with the contrast between the lives of his protagonists and the events of the melodramatic adventure serial they are writing <…>. | |
| — Джек Уильямсон, «Молодёжь против космоса», 1977 |
… на сей раз я пытаюсь сделать бытовую комедию, на этот раз никаких революций и крови — и я нахожу, что комедию писать труднее. О, я очень просто могу поддерживать диалог, состоящий из острот, но персонажи при этом должны что-то делать, что-то важное. Исключив из сюжета космические войны и интриги, я теперь вижу в этом проблему. | |
| — Л. Блассингейму, 1 декабря 1951 |
Плоские коты и Фрейд — нет, я решительно не согласен ни на какие исправления любого вида ни в самих плоских котах, ни вокруг них. Меня сильно раздражает фраза «…немного чересчур фрейдистские из-за своей привычки любовно пульсировать». Что значит «любовно»? Я слишком хорошо помню Вашу рекомендацию по поводу Виллиса из «Красной планеты» и что я должен «проконсультироваться с хорошим фрейдистом» — и потому я самым тщательным образом лишил эти существа пола. Я везде использовал местоимение «оно», <…> а из сюжета ясно, что первое животное и, как следствие, все остальные воспроизводятся партеногенезом. Вы возражаете против факта, что им нравится, когда их гладят? Боже правый! Но его же нельзя выкинуть, от него зависит вся последовательность событий <…>. И потом, я же объяснил с помощью теории симбиоза, почему они такие ласковые домашние животные. | |
| — Э. Далглиш, 7 марта 1952 |
… у меня снова «сексуальная» проблема с мисс Далглиш — она решила (со своих олимпийских высот фрейдиста-любителя), что «Беспокойные Стоуны» содержат некоторые по-настоящему вредоносные коннотации. <…> | |
| — Л. Блассингейму, 8 марта 1952 |
[Далглиш] жаловалась, что в «Беспокойных Стоунах» я лишил их рынка Вооружённых сил, сделав близнецов в начале истории на два года младше призывного возраста, несмотря на то, что им было уже по восемнадцать, когда история закончилась. | |
| — Л. Блассингейму, 9 марта 1956 |
Примечания
[править]- ↑ Перевод А. Сыровой, 1993.
- ↑ "The Dissecting Table," Science Fiction Adventures, July 1953, p. 119.
- ↑ "Recommended Reading," The Magazine of Fantasy and Science Fiction, February 1953, p. 74.
- ↑ "The Reference Library: First Reader," Astounding Science Fiction, May 1953, p. 148.