В тени человека
«В тени человека» (англ. In the Shadow of Man) — книга Джейн Гудолл 1971 года о своём 10-летнем изучении шимпанзе в национальном парке Гомбе-Стрим. Третья и наиболее известная её книга. В 1990 году вышло продолжение — «Через окно: мои тридцать лет с шимпанзе Гомбе» (Through a Window: My Thirty Years with the Chimpanzees of Gombe).
Цитаты
[править]Красные колобусы <…> смотрели на меня сквозь листву, выражением лиц напоминая удивлённых старых дев в рыжих уродливых париках. — 2. Первые шаги (Early days) | |
Red colobus <…> peered down at me from the branches, their faces reminded me of surprised maiden aunts wearing ginger-red golliwog wigs. |
С лёгкой руки Голиафа у всех обезьян вдруг проснулась страсть к брезенту. Шимпанзе усаживались небольшими группками и отрывали куски от палаток или рвали в клочья сиденья стульев и сосредоточенно жевали их, <…> потом в моду вошло дерево — исчезла дверца у одного <…> из шкафчиков, ножка у деревянного стула. — 8. Станция подкормки (The feeding station) | |
Goliath had started a craze for chewing canvas. Little groups of chimps had sat around tearing up and chewing chair seats, flaps of tents, <…> during the last few weeks it had become fashionable to chew wood; the back of one <…> cupboards had gone, and the leg of a wooden chair. |
Детёныши мужского и женского пола ведут себя совершенно одинаково, когда замечают, что взрослый самец спаривается с самкой: они подбегают к ним и пытаются помешать половому акту. И здесь, пожалуй, как ни в одном другом случае, проявляется та удивительная терпимость, с которой взрослые шимпанзе относятся к детёнышам. Самец почти никогда не нападает на них, хотя они толкают его, хватают за лицо и кусают. Лишь в очень редких случаях самец прихватит одного из них зубами, причём, как правило, жертвой становится трёх-четырёхлетний детёныш мужского пола. <…> | |
When it comes to real sex, male and female infants behave in exactly the same way. Nearly always, as soon as they notice a mature male mating a female, they rush up and try to interfere. At no time does the male demonstrate more clearly his amazing tolerance toward infants. Sometimes he may be almost lost to view as up to four youngsters converge upon him, pushing at him or putting their hands to his face as he mates. For the most part he simply turns his head away and appears to try to ignore their very existence. Only occasionally does he hit out at an infant—and then the victim is usually a male three or four years old. <…> |
Казалось странным, что об осиротевшем детёныше заботились старшие братья и сёстры, а не какая-нибудь взрослая самка… — 18. Мать и дитя (Mother and child) | |
It seems strange that an orphaned infant should be adopted by an elder sibling rather than by an experienced female… |
… животное после нанесённой ему обиды со стороны старшего по рангу идёт вслед за обидчиком, взвизгивая, припадая к земле или протягивая руку. По сути дела, шимпанзе жаждет успокоительного прикосновения и выпрашивает его как подачку. В большинстве случаев «рыдания» не прекращаются до тех пор, пока более могущественный сородич не удостоит свою жертву ответным прикосновением, похлопыванием, поцелуем или объятием. <…> | |
… a chimpanzee, after being threatened or attacked by a superior, may follow the aggressor, screaming and crouching to the ground or holding out his hand. He is, in fact, begging a reassuring touch from the other. Sometimes he will not relax until he has been touched or patted, kissed or embraced. <…> |
Предисловия
[править]Один раз в поколение появляется исследование, которое заставляет человека изменить представление о самом себе. <…> | |
Once in a generation, there occurs a piece of research that changes man's view of himself. <…> | |
| — Дэвид А. Гамбург, 1971 |
Работа Джейн Гудолл уже перешла в легенды нашей культуры <…>. | |
Jane Goodall's work has already passed into the legends of our culture <…>. | |
| — Стивен Джей Гулд, 1988 |
… я никогда не смогла бы предположить, какое влияние эта книга окажет на <…> тысячи людей, живущих по всему земному шару. Первый намёк на её будущую известность я почувствовала вскоре после её публикации в 1971 году. Я ехала в лондонском метро и случайно подслушала разговор двух бизнесменов, безупречно одетых <…>. «Интересно, чем это Фло так привлекала самцов?» — спросил один. И они на какое-то время погрузились в рассуждения о загадках сексапильности. Потом они стали обсуждать отдельных персонажей и сравнивать их с друзьями и знакомыми. <…> Один из собеседников держал в руках выпуск «The Sunday Times», где книгу печатали по частям, как роман с продолжением.[1] — От автора, 2009 |
1. Начало
[править]- Beginnings
Может быть, всё началось в далёком детстве. Когда мне исполнился год, мама подарила мне игрушечного шимпанзе, большую лохматую обезьяну, которая была выпущена в продажу в честь знаменательного события — рождения первого за всю историю Лондонского зоопарка детёныша шимпанзе. Мамины друзья пришли в ужас и наперебой твердили, что от одного вида «этого страшного создания» у ребёнка начнутся кошмары <…>. | |
Perhaps it had begun in my earliest childhood. When I was just over one year old my mother gave me a toy chimpanzee, a large hairy model celebrating the birth of the first chimpanzee infant ever born in the London zoo. Most of my mother's friends were horrified and predicted that the ghastly creature would give a small child nightmares <…>. |
К концу нашего пребывания в Олдувае Луис Лики начал рассказывать мне о шимпанзе, живущих по берегам озера Танганьика. <…> | |
Toward the end of our time at Olduvai Louis Leakey began to talk to me about a group of chimpanzees living on the shores of lake Tanganyika. <…> |
3. Первые успехи
[править]- First observations
Оказалось, что, за исключением малышей, всегда спавших вместе с матерью, каждое животное строило для себя отдельное гнездо и только на одну ночь. Обычно вся процедура занимает около трёх минут: для этого нужно выбрать более или менее прочную основу, например развилку ветвей или две горизонтальные ветви, положить в основание гнезда ветки помельче, укладывая каждую на определённое место и придерживая её ногой, потом согнуть растущие вокруг небольшие зелёные веточки — и гнездо готово. Но прежде чем окончательно улечься на ночь, животное обычно несколько раз садится в гнезде, срывает охапки зелёных веток и подкладывает их себе под голову и бока. <…> | |
I found that every individual, except for infants who slept with their mothers, made his own nest each night. Generally this took about three minutes: the chimp chose a firm foundation such as an upright fork or crotch, or two horizontal branches. Then he reached out and bent over smaller branches onto this foundation, keeping each one in place with his feet. Finally he tucked in the small leafy twigs growing around the rim of his nest and lay down. Quite often a chimp sat up after a few minutes and picked a handful of leafy twigs, which he put under his head or some other part of his body before setting down again for the night. <…> |
Однажды, наблюдая с Вершины за небольшой группой шимпанзе, расположившихся на верхних ветвях толстого дерева, я увидела, что один из них держит в руке что-то розовое и время от времени отрывает от него зубами куски. Рядом сидела самка с детёнышем и просительно протягивала руку ко рту самца. Наконец она схватила небольшой розовый кусочек и положила его в рот — тогда-то мне стало ясно, что шимпанзе едят мясо. | |
One day I arrived on the Peak and found a small group of chimps just below me in the upper branches of a thick tree. As I watched I saw that one of them was holding a pink-looking object from which he was from time to time pulling pieces with his teeth. There was a female and a youngster and they were both reaching out toward the male, their hands actually touching his mouth. Presently the female picked up a piece of the pink thing and put it to her mouth: it was at this moment that I realized the chimps were eating meat. |
Сидя на корточках возле холма из красной глины, представляющего собой гнездо термитов, он осторожно просовывал длинный стебелёк травы в одно из отверстий термитника. Потом он вытащил травинку и что-то обобрал с неё губами. <…> | |
He was squatting beside the red earth mound of a termite nest, and as I watched I saw him carefully push a long grass stem down into a hole in the mound. After a moment he withdrew it and picked something from the end with his mouth. <…> |
5. Дожди
[править]- The rains
С наступлением сезона дождей трава начала расти необыкновенно быстро, в некоторых местах её высота достигала более двенадцати футов, а на оголённых гребнях часто — не менее шести. <…> | |
As the rainy season progressed the grass shot up until it was over twelve feet in some places, and even on the exposed ridges it often reached heights of at least six feet. <…> |
… в непогоду шимпанзе почти не обращали на меня внимания и позволяли наблюдать за ними с близкого расстояния <…>. Похоже, что у них и без меня хватало забот. | |
… I could usually get closer to a group of chimpanzees when it was cold and wet <…>. It was as though they were too fed up with the conditions to bother about me. |
Период агрессивности шимпанзе и их враждебности по отношению ко мне, пришедший на смену изначальному страху и паническому бегству, длился около пяти месяцев… | |
It lasted for about five months, this period of aggression and hostility toward me following the initial fear and hasty retreat… |
6. Шимпанзе приходят в лагерь
[править]- The chimps come to camp
… мы наблюдали за красными колобусами, которые, по-видимому, отбились от своего стада. Вдруг мы увидели, как молодой самец шимпанзе осторожно вскарабкался на соседнее с обезьянами дерево, медленно полез вдоль ветки и сел. Три обезьянки сразу же пустились наутёк — правда, довольно неторопливо, как нам показалось. Четвёртая осталась на месте, повернув голову в сторону шимпанзе. В ту же секунду другой молодой самец, выбравшись из густого подлеска, стремительно пронёсся по ветке, где сидела эта обезьяна, и схватил её. Молниеносно на то же дерево вскарабкались ещё несколько шимпанзе. Крича и лая от возбуждения, они разорвали свою жертву на куски. | |
… we were watching four red colobus monkeys that were evidently separated from their troop. Suddenly an adolescent male chimpanzee climbed cautiously up the tree next to the monkeys and moved slowly along a branch. Then he sat down. After a moment, three of the monkeys jumped away—quite calmly, it appeared. The fourth remained, his head turned toward the chimp. A second later another adolescent male chimp climbed outstantly several other chimps climbed up into the tree and, screaming and barking in excitement, tore their victim into several pieces. |
… им нравится жевать материю или картон. Особым успехом пользовалась пропотевшая одежда, вероятно, из-за привкуса соли. | |
… they loved chewing on cloth and cardboard; sweaty garments, presumably because of their salty flavor, were the most sought after. |
Однажды утром, когда я сидела рядом с Уильямом на склоне горы над нашим лагерем, я заметила, как причалила лодка с несколькими посетителями из Кигомы. К этому времени слава Дэвида Седобородого распространилась далеко за пределы заповедника, и люди иногда специально приезжали по воскресеньям в надежде увидеть его. Я должна была бы, конечно, спуститься вниз и поздороваться с прибывшими. Но я настолько привыкла к шимпанзе, что сама почти что испытывала чувство инстинктивной неприязни к незнакомцам. Уильям уже спускался к палаткам, и я пошла за ним. Он сел в кустах напротив лагеря, а я — возле него. Вместе с ним мы следили за посетителями. Они выпили кофе, поболтали и, так и не увидев Дэвида, пустились в обратный путь. Интересно, что бы они подумали, если бы узнали, что я сижу в кустах рядом с шимпанзе и поглядываю на них как на чуждых пришельцев из неведомого мира. | |
One morning I was sitting near William a short way up the mountain above camp when a boat arrived with some visitors from Kigoma. By now, David Graybeard's fame had spread and people sometimes came for a Sunday afternoon in the hope of seeing him, I should of course have gone down to say hello, but I had become so attuned to William that I almost felt myself the chimps' instinctive distrust of strangers. When William moved down toward the tents, I followed him; when he sat in the bushes opposite my camp, I sat beside him. Together we watched the visitors. They had coffee and chatted for some time and then, since there was no sign of David, they left. I wondered what they would have thought if they had known I was sitting there with William, peering at them as though they had been alien creatures from an unknown world. |
- The hierarchy
… самец шимпанзе, легко наносящий обиду, столь же быстро стремится успокоить свою жертву — прикосновением, похлопыванием по спине или дружеским объятием. | |
… although a male chimpanzee is quick to threaten or attack a subordinate, he is usually equally quick to calm his victim with a touch, a pat on the back, an embrace of reassurance. |
… на лужайке появился Голиаф, и мы стали свидетелями захватывающего спектакля. Голиаф, должно быть, увидел Майка, так как направился прямо к нему, волоча за собой огромную ветку. Подойдя к соседнему дереву, он вскочил на него и замер. С минуту Майк выжидающе смотрел на Голиафа, а потом и сам начал демонстрировать свою силу: он раскачивал ветки, прыгал на землю, бросал камни и наконец, вскочив на дерево, где сидел Голиаф, принялся яростно трясти его. Как только он остановился, в игру вступил Голиаф: он стал раскачиваться на дереве и прыгать по веткам. В результате одного из таких прыжков он очутился совсем рядом с Майком, и тот вновь стал демонстрировать богатый арсенал своих приёмов. В течение нескольких минут два достойных соперника раскачивали ветки, стоя друг перед другом, и так сотрясали дерево, что оно должно было вот-вот рухнуть. Потом соскочили на землю и продолжали поединок в кустарнике. Наконец они оба прекратили угрозы и уселись, пристально глядя друг на друга. Первым нарушил перемирие Голиаф — он встал во весь рост и начал изо всех сил трясти молодое деревце. Едва он остановился, как позади него раздался шум — это Майк принялся разбрасывать камни и барабанить ногой по стволу. | |
… Goliath appeared, and as he reached the outskirts of the camp clearing he commenced one of his spectacular displays. He must have seen Mike, because he headed straight for him, dragging a huge branch. He leaped into a tree near Mike's and was motionless. For a moment Mike stared toward him and then he too began to display, swaying the branches of his tree, swinging to the ground, hurling a few rocks, and, finally, leaping up into Goliath's tree and swaying the branches there. When he stopped, Goliath immediately reciprocated, swinging about in the tree and rocking the branches. Presently, as one of his wild leaps took him quite close to Mike, Mike also displayed, and for a few unbelievable moments both of the splendid male chimpanzees were swaying branches within a few feet of each other until I thought the whole tree must crash to the ground. An instant later both chimps were on the ground displaying in the undergrowth. Eventually they both stopped and sat staring at each other. It was Goliath who moved next, standing upright as he rocked a sapling; when he paused Mike charged past him, hurling a rock and drumming with his feet on the trunk of a tree. |
Сообщество шимпанзе отличается необычайно сложной структурой. <…> Поскольку состав групп во время ежедневных передвижений постоянно меняется, создаётся впечатление, что организация стада носит случайный характер. Однако это далеко не так: каждый индивидуум хорошо знает своё положение в сообществе и своё место по отношению к любому из его членов, которого он может встретить в течение дня. Стоит ли удивляться разнообразию приветственных жестов?.. | |
A chimpanzee community is an extremely complex social organization. <…> The members who compose the community move about in constantly changing associations, and yet, though the society seems to be organized in such a casual manner, each individual knows his place in the social structure—knows his status in relation to any other chimpanzee he may chance upon during the day. Small wonder there is such a wide range of greeting gestures… |
11. Рост научно-исследовательского центра
[править]- The growth of the research center
Видя, что <…> малыши совсем не получают своей доли бананов, мы иногда припрятывали для них несколько плодов в карманах. Но нам очень скоро пришлось оставить это занятие, так как взрослые самцы быстро пронюхали про наши потайные кладовые. Как-то утром на пороге палатки появился Лики, он подошёл к заспанному Хуго, задрал его рубашку и ткнул пальцем прямо в пупок. В другой раз тот же Лики, заприметив многообещающие выпуклости под блузкой Эдны, подошёл к ней вплотную и дотронулся рукой до одной из них. | |
Quite often we hid a few bananas in the pockets of our clothes, ready to smuggle them to <…> youngster who had been unable to get a share from the boxes; but since the adult males quickly realized what was going on we soon had to stop. The chimps remembered this hiding place for a long time. One morning Hugo, just dressed and half asleep, let out a yell when Leakey appeared in the tent doorway, stared hard at him, lifted up his shirt, and poked an inquiring finger right into his navel. It was Leakey also who noticed what seemed to him to be a most promising bulge in Edna's shirt and reached up and gently squeezed her breast. |
Пробегая мимо палаток, обезьяны обнаружили, что стоит только выдернуть колышки один за другим, и это приводит к восхитительным результатам. Поэтому мы закрепили верёвки как можно выше на деревьях или на толстых кольях деревянной ограды, которую Хассан поставил вокруг палаток. В течение некоторого времени нам казалось, что мы полностью гарантированы от всяких неожиданностей. Но вот как-то раз прямо в нашу палатку ткнулся необычно возбуждённый Голиаф и с ходу переломил, словно спички, две толстенные жерди, на которых крепился тент. Он тотчас выскочил наружу, оставив позади себя бесформенную массу парусины, которую кое-как удерживали привязанные к веткам верёвки. | |
We fixed all the guy ropes high up onto trees or onto a thick wooden railing Hassan had built around the tent—for the chimps had found that to yank out tent pegs, one by one, as they charged past during an arrival display, produced spectacular results. Temporarily we had no further trouble. Then one day Goliath displayed straight through the middle of our tent, and as he did so snapped in two the thick wooden tent poles, one after the other, as though they had been matchsticks. In his wake he left a crumpled mass of canvas partially held up by those guy ropes that were attached to trees. |
… Хуго и я <…> позволяли Флинту дотрагиваться до нас. Мы щекотали его и были в восторге от его доверчивости. Вызывала изумление и Фло, это старая дикая самка, которая настолько перестала бояться людей, что разрешала нам играть с её младенцем. Скоро примеру Флинта последовала Фифи, а за ней и Фиган[3]. На первых порах мы радовались, что нам удалось установить такие тесные контакты с существами, рождёнными на свободе и выросшими в страхе перед человеком. Мы щекотали Фигана, боролись с ним, катались по земле, хотя восьмилетний самец был сильнее любого из нас. | |
… Hugo and I <…> had encouraged Flint to touch us and we had tickled him gently. It had been a delightful experience, and Hint had become more and more trusting. We had marveled that a wild chimpanzee mother could lose her fear of humans to the extent of allowing her infant to play with us. But Fifi had copied Hint's example, and so had Figan. At the time it had not seemed to matter; it proved, as my grooming of David had proved, that it is possible to establish a close and friendly relation with a creature who has lived the first years of his life in fear of man. Hugo and I were actually able to tickle Figan and wrestle with him, rolling on the ground, although even when only eight years old the young male was much stronger than either of us. |
13. Детёныш
[править]- The child
Молодые шимпанзе и павианы довольно часто играют вместе: гоняются друг за другом либо на земле, либо на деревьях или обмениваются дружескими ударами, когда один из соперников быстро нападает на другого и тотчас ретируется. Нередко эти игры заканчиваются агрессивными выпадами с той или другой стороны. Однако дружба между Гилкой и Гоблиной носила совершенно иной характер: отношения между двумя детёнышами были почти всегда миролюбивыми и нежными. Подруги часто намеренно искали общества друг друга. <…> [мы] давно знали Гоблину и подозревали, что она рано потеряла мать. <…> В отличие от Гилки у Гоблины среди сородичей было немало товарищей по играм. | |
It is fairly common for young chimpanzees and young baboons to play together, but the games usually consist of wild chasing around, either on the ground or through the trees, or sparring when each hits out quickly toward the other and then draws away. Often, too, such games end with aggressive behavior from one or the other. Gilka's friendship with Goblina was quite different: the Contact between the two youngsters was nearly always gentle, and they often deliberately sought each other's company. <…> had known Goblina for a long time, and it was evident that at quite a young age she had lost her mother. <…> Unlike Gilka, she had baboon play-males galore in her troop. <…> |
… встречи заблудших отпрысков с их мамашами проходили при полном отсутствии эмоций: радость выражалась лишь взаимным обыскиванием, что ещё раз подтверждает значение этой процедуры в жизни сообщества шимпанзе. <…> | |
… reunions between mothers and their lost children and each time the greeting has been unspectacular: the two merely have groomed one another, which is a further indication of the importance of social grooming in chimpanzee society. |
16. Павианы и хищничество
[править]- Baboons and predation
Со слегка вздыбленной шерстью Рудольф приблизился к дереву, где сидел молодой павиан, и встал там, будто бы не замечая его. Остальные шимпанзе, как по команде, поднялись с земли, где они отдыхали и выискивали друг у друга в шерсти, и заняли места поближе к деревьям, словно для того, чтобы отрезать жертве пути к отступлению. А Фиган, самый младший из самцов, начал незаметно подкрадываться к павиану. | |
Rodolf <…> had walked toward the tree and stood, his hair very slightly on end; if he had looked at the baboon at all, we had not noticed. Yet, as though at a signal, the chimpanzees who had been resting and grooming peacefully on the ground had got up and stationed themselves close to trees that would act as escape routes for the intended victim. And Figan, the youngest adolescent male of the group, had crept toward the baboon. |
… Рудольф, выпрямившись во весь рост, схватил молодого павиана за ногу, высоко поднял его, а потом с размаху ударил свою жертву головой о камень. <…> | |
… Rodolf standing upright at he swung the body of a juvenile baboon above him by one of its legs and slammed its head down onto some rocks. <…> |
… поедание мяса у шимпанзе носило периодический характер. Причина крылась, по-видимому, в следующем: случайное убийство какого-нибудь мелкого животного <…> возбуждало в группе страсть к мясной пище. Это стремление становилось настолько сильным, что как взрослые, так и многие подрастающие самцы начинали заниматься охотой. Это влекло за собой серию намеренных убийств. Так продолжалось около двух месяцев. Потом обезьяны вдруг охладевали к мясной пище. Трудно сказать, что было тому причиной — может быть, неудачи на охоте. По крайней мере шимпанзе теряли всякий интерес к мясу и вновь возвращались к своей обычной еде — фруктам, овощам, насекомым. Начинался пост, который длился до тех пор, пока убийство случайной жертвы не порождало очередной охотничьей лихорадки. | |
… meat-eating behavior in the chimpanzees occurs in cycles. It may be that a chance hunting success —when a chimpanzee accidentally comes across a baby bushpig in the undergrowth, for example—starts off a craze for meat in the group as a whole. While this craze lasts, for one or even two months, the adult and adolescent males may set out to hunt deliberately. Then, either because their craving is satisfied or because a succession of hunts results in failure and they lose interest, the chimpanzees return to a diet of fruit, vegetables, and insects, until a few months later something else triggers another meat-eating craze. |
… самцы павианов, как ни странно, <…> почти не оказывают шимпанзе достойного сопротивления, когда те нападают на их детёнышей. Правда, взрослые самцы бросаются к шимпанзе, наскакивают на них, рычат и вообще производят много шума, так что на первый взгляд может показаться, будто павианы сражаются вовсю. На самом же деле мы ни разу не видели, чтобы хоть один из шимпанзе всерьёз пострадал во время схватки. <…> | |
… surprising the fact that adult male baboons <…> are not more efficient as protectors when chimpanzees hunt their young. They do usually rush up and mob the chimpanzees, lunging at them, roaring, and generally making a commotion, when they notice that a hunt is going on, but so far, though the aggression looks fierce, we have never seen a chimpanzee hurt as a result of such an encounter. <…> |
… самки павианов <…> с набухшей и покрасневшей половой кожей точно так же, как и самки шимпанзе, подпускают к себе маленьких детёнышей [шимпанзе], подставляют им зад и даже позволяют дотрагиваться до него рукой. | |
… female baboons <…> often turned and presented their rumps to the small infant—just as a female chimpanzee would do. Some of them actually allowed him to touch their pink bottoms. |
21. Вместо эпилога
[править]- Family postscript
Начало исследовательской работы и мои первые успехи были неразрывно связаны с Дэвидом Седобородым. Он первым признал меня и первым разрешил близко подойти к нему, первым пришел в наш лагерь и первым взял банан из моих рук. Благодаря Дэвиду я впервые узнала, что шимпанзе едят мясо и употребляют орудия. Эти открытия повлекли за собой дальнейшее финансирование моих исследований. Наконец, именно Дэвид впервые позволил человеку коснуться его. Я уже писала о той ошибке, которую совершили мы с Хуго, позволив Флинту дотрагиваться до нас и поощряя попытки Фифи и Фигана играть с нами. <…> | |
David Graybeard <…> had been the first chimpanzee to accept my presence and the first who permitted me to approach him closely. Besides providing me with my early exciting observations of meat-eating and tool-using and thus helping to ensure the availability of further funds for my research, he had been the first to visit my camp, the first to take a banana from my hand, the first who permitted a human hand to touch him. I have pointed out the mistake Hugo and I had made in allowing Flint to touch us, in encouraging Fifi and Figan to play with us. <…> |
Перевод
[править]Е. З. Година, 1974 (с некоторыми уточнениями)
См. также
[править]- «Гориллы в тумане» — книга Дайан Фосси 1983 г.