Если это будет продолжаться…
«Если это будет продолжаться…» (англ. If This Goes On—) — повесть (короткий роман) Роберта Хайнлайна 1940 года из цикла «История будущего». Первое опубликованное им крупное произведение. Вошло в тематический авторский сборник «Революция в 2100 году» 1953 года, для которого переработано.
Цитаты
[править]Вест Пойнт меня вполне устраивал. Конечно, я, также как и мои однокурсники, ворчал на военную службу, но уж если говорить честно, мне нравилась монашеская жизнь — подъём в пять, два часа молитв и размышлений, потом лекции и занятия разнообразными военными дисциплинами: стратегией, теологией, психологией толпы, основами чудес. После обеда мы практиковались в стрельбе и укрепляли тело упражнениями. — глава 1 | |
West Point had suited me. Oh, I had joined in the usual griping among classmates, the almost ritualistic complaining common to all military life, but truthfully I enjoyed the monastic routine-up at five, two hours of prayers and meditation, then classes and lectures in the endless subjects of a military education, strategy and tactics, theology, mob psychology, basic miracles. In. the afternoons we practiced with vortex guns and blasters, drilled with tanks, and hardened our bodies with exercise. |
— Одна из сестёр лишилась чувств, когда Пророк обратился к ней. — глава 1 | |
"One of the Sisters fainted when the Holy One required service of her." |
— Знай, что даже ангелы общаются с девственницами после того, как Пророк получил своё… Уж не говоря о священниках и дьяконах дворца. — глава 1 | |
"Why, even the Angels carry on with the Virgins at times, after the Prophet is through with them. Not to mention the priests and the deacons." |
— В каждой комнате дворца есть Глаз и Ухо. И если я даже найду их и постараюсь обрезать провода, через три минуты в дверь ворвутся офицеры безопасности. | |
"There is an eye and an ear somewhere in our room. Why, even if I tried to find them and cut them out, I'd simply have the security watch banging on the door in three minutes." |
Никто не дал бы убежища сбежавшей девственнице. По закону общей вины любой такой добрый самаритянин совершил бы этим ту же измену Пророку, как и укрытый им беглец, а потому должен погибнуть той же смертью. — глава 2 | |
No one would knowingly give shelter to an unveiled Virgin; under the inexorable rule of associative guilt any such good Samaritan would be as guilty as she of the same personal treason against the Prophet and would die the same death. |
… несомненно, каждое произнесённое здесь слово было зафиксировано, каждое выражение лица снято на плёнку и в то время, как мы возвращаемся в свои комнаты, данные уже изучаются аналитиками. — глава 5 | |
it was a certainty that every word spoken had been recorded, every expression cinemographed, and that analysts were plotting the data against each of our past behavior patterns before we reached our quarters. |
— Я ношу бомбу в брюхе, — он похлопал себя по животу. — Если эта бомба взорвётся, то погибнут все, кто окажется со мной в комнате. — глава 6 | |
"I've got a bomb in my belly—" He patted his paunch. "—that will take a roomful of people with me if it seems desirable." |
… я думаю: из всего, что полицейское государство делает со своими гражданами, самое пагубное и непростительное — это искажение исторического прошлого. <…> | |
… I think perhaps of all the things a police state can do to its citizens, distorting history is possibly the most pernicious. <…> |
Мне казалось, что я уже устроил в собственном мозгу уборку и выкинул оттуда все суеверия, которые мне положено было в себе таскать. Но, оказывается, моя «уборка» — не более, как заметание сора под ковры. Настоящая же уборка завершится не раньше, чем через годы. Только тогда чистый воздух заполнит все комнаты моего разума. — глава 10 | |
I had thought that I had given my mind a thorough housecleaning already and had rid it of all the dirty superstitions I had been brought up to believe. I was learning that the 'housecleaning' had been no more than a matter of sweeping the dirt under the rugs-it would be years before the cleansing would be complete, before the clean air of reason blew through every room. |
Война по сравнению с революцией проста. Война — прикладная наука с чётко определёнными, испытанными историей принципами и методами <…>. Но каждая революция — непредвиденная мутация, она никогда не будет повторена, и проводят её, в первую очередь, не профаны и индивидуалисты. — глава 11 | |
War is a simple matter compared with revolution. War is an applied science, with well-defined principles tested in history <…>. But every revolution is a freak, a mutant, a monstrosity, its conditions never to be repeated and its operations carried out by amateurs and individualists. |
— Свободные люди свободны потому, что они предпочитают приходить к собственным умозаключениям и предрассудкам своим собственным путем, без чужой помощи, и не желают, чтобы их кормили с чайной ложечки самозваные промыватели мозгов. Мы сражались, а наши братья истекали кровью и умирали совсем не для того, чтобы сменить хозяев, какими бы замечательными не были мотивы и побуждения новых господ. И я должен сказать, что мы с вами попали в яму, в которой сидим, именно усердием этих умоломов. Годами они учились тому, как оседлать человека и скакать на нём верхом. Они начали с пропаганды и подобных ей вещей и дошли до того момента, когда честное жульничество, к которому прибегает коммивояжёр или бродячий торговец, превратилось в высокую математику, где нормальному человеку никогда не разобраться. — глава 14 | |
"Free men are free because they are ornery and cussed and prefer to arrive at their own prejudices in their own way-not have them spoon-fed by a self-appointed mind tinkerer! We haven't fought, our brethren haven't bled and died, just to change bosses, no matter how sweet their motives. I tell you, we got into the mess we are in through the efforts of those same mind tinkerers. They've studied for years how to saddle a man and ride him. They started with advertising and propaganda and things like that, and they perfected it to the point where what used to be simple, honest swindling such as any salesman might use became a mathematical science that left the ordinary man helpless." |
Перевод
[править]И. В. Можейко, 1967 (под псевд. Ю. Михайловский), 1991 — с некоторыми уточнениями
О романе
[править]Повесть действительно всем хороша и заслуживает нашей обычной 25%-ной премии за «необычайно хорошую историю». <…> | |
The story, by practically all that’s good and holy, deserves our usual unusually-good-story 25% bonus. <…> | |
| — Джон Вуд Кэмпбелл, письмо Хайнлайну 25 августа 1939 |
… идея религиозной диктатуры в недалёком американском будущем хороша, но вымышленная религия, чтобы быть убедительной, должна быть проработана с такой же тщательностью и подробностью, как один из инопланетных миров Клемента, а этого Хайнлайн даже не пытался сделать. Новая версия полностью переписана, что привело к неловким результатам: вы найдёте страницы, достойные зрелого Хайнлайна 1954 года, <…> следующие сразу за фрагментами литературного ученичества автора… | |
… the idea of a religious dictatorship in the near American future is good — but a fictional religion, if it is to carry conviction, needs to be worked out with as much careful detail as one of Clement’s alien worlds, and this Heinlein has not even tried to do. The new version is completely rewritten, with awkward results; you’ll find pages worthy of the mature 1954 Heinlein <…> followed immediately by passages from the author’s literary apprenticeship…[1] | |
| — Энтони Бучер и Фрэнсис Маккомас |
Тут есть несколько превосходных, типично хайнлайновских штрихов <…>. Но в целом это гораздо, гораздо ниже планки, которую Хайнлайн поставил перед собой в недавних книгах для юношества. | |
There are some excellent and typically Heinlein touches <…>. But by and large it’s way, way below the mark Heinlein has set himself in his recent teen-age books.[2] | |
| — Питер Скайлер Миллер |
Пятнадцать лет назад, когда эта повесть была написана, Хайнлайн, вероятно, был счастлив как щенок среди клевера. Он обнаружил интересную и прибыльную профессию, у большинства работников которой было разжижение мозга. Ему стоило лишь применить здравый смысл, прилежание, интеллект и незаурядный арсенал знаний, чтобы перевернуть научную фантастику с ног на голову <…>. | |
Fifteen years ago, when this story was written, Heinlein must have been as happy as a pup in clover. He had discovered an interesting and lucrative occupation, most of whose practitioners were dunderheads. He had only to apply common sense, industry, intelligence—and an uncommon arsenal of knowledge—to turn science fiction upside down <…>. | |
| — Деймон Найт, «В поисках удивительного» |
Жёсткая религиозная диктатура в Соединённых Штатах Америки для читателя первой половины XX века, разумеется, нонсенс, фантастика чистой воды. В крайнем случае — прозрачная метафора <…>. | |
| — Василий Владимирский |
Примечания
[править]- ↑ "Recommended Reading," The Magazine of Fantasy and Science Fiction, June 1954, pp. 70-71.
- ↑ "The Reference Library: Junior Department," Astounding Science Fiction, November 1954, pp. 148-9.
- ↑ "Readin' and Writhin'," Science Fiction Quarterly, February 1955, p. 77.
- ↑ Начиная с гл. 6.
- ↑ Мир фантастики. — 2012. — № 9 (109). — С. 40.