Жди нас, Руби Стоун

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Жди нас, Руби Стоун» (англ. Stand Pat, Ruby Stone) — ироничный фантастический рассказ Роджера Желязны 1978 года. Вошел в авторский сборник «Последний защитник Камелота» 1980 года.

Цитаты[править]

  •  

И старая Войе Длинноногая сделала надрез на челе нашего возлюбленного, вставила туда камень и наложила повязку. Наш возлюбленный, который отныне должен был именоваться Руби Стоун, вёл себя поистине мужественно. Во время этой короткой, но очень болезненной ритуальной операции он даже не вздрогнул, лишь смотрел в землю и держался за нас.

 

and Old Voyet of the Long Legs made the incision in our beloved's brow, set the stone there and bandaged it in place. Our beloved, thenceforth to be known as Ruby Stone, was very brave. He held us and stared at the ground, unmoving, throughout that terrible little ritual.

  •  

Я отдыхала и практиковалась в метании шипов в ожидании Трясуна, который должен был принести мне весть. На десятый день он наконец явился и забарабанил в мою дверь. Прежде чем убить его, я прочитала послание, из которого следовало, что мы сочетаемся через два дня. Внутренности Трясуна, правда, предсказывали странные повороты судьбы, но плоть его на вкус была нежна.
Оставшись снова одна, я совершила омовение и бичевание, готовясь к заключительным обрядам.

 

I rested and practiced thorn-throwing while I waited for the joggler. On the tenth day it came napping to my door. Before I slew it, I took its message and learned that we would be wed two days hence. The joggler's innards augured a mixed destiny but its flesh was tender.
Alone at the station house, I bathed and flagellated myself in preparation for the rites.

  •  

Ещё не рассвело, а я уже ждала возле Священного дерева: оно должно было отрыгнуть и освободить свой желудок.

 

Before morning, I was at the plant's side, waiting for it to evert its stomach.

  •  

Мы не прикасались друг к другу, но обменялись официальными приветствиями;
— О, Корень жизни!
— О, Хранительница яйца!
— О, Великий добытчик!
— О, Лесная жница!
— О, Несущая новую жизнь!
— Приветствую тебя!

 

We did not touch one another, but exchanged formal greetings:
"Root of life."
"Guardian of the egg."
"Bringer of sustenance,"
"Reaper of the Wood."
"Walkers in the preiire."
"Hail."

Перевод[править]

И. А. Тогоева, 1995