Перейти к содержанию

Западня (Золя)

Материал из Викицитатника
Титул 1-го издания

«Западня» (фр. L'Assommoir) — роман Эмиля Золя 1877 года, седьмой в цикле «Ругон-Маккары».

Цитаты

[править]
  •  

… дурная компания, это всё равно как капкан: прихлопнет, раздавит, любую женщину может превратить в ничто. Её в пот бросает при мысли о будущем, она чувствует себя как монета, подброшенная в воздух: орёл или решка выйдет — это дело случая. — II

  •  

Когда человек помер… послушайте-ка… когда человек помер, это уж надолго. — III

  •  

Она любила повторять: «Надо прощать друг другу, если мы не хотим жить, как дикари». — V

  •  

Рано или поздно машина уничтожит рабочего; уже и теперь кузнец получает не двенадцать франков в день, как прежде, а только девять, и ходят слухи, что жалованье ещё урежут. Да что говорить, от этих проклятых машин, которые в один день готовят целые партии болтов, точно груды сосисок, хорошего не дождёшься. — VI

  •  

Кто в молодости не воздержан, тот готовит себе голодную старость. — VI (вероятно, трюизм)

  •  

[Жервеза] хотела прожить жизнь честной женщиной, потому что честность — это уже половина счастья. — VI (вероятно, трюизм)

  •  

Ведь если ты приглашён на обед, то уж надо есть как следует. Этого требует вежливость. Не собакам же выбрасывать гуся, телятину и свинину. — VII

  •  

— Не плюйте вверх — на вас же упадёт! — кричала Жервеза, когда её выводили из терпения. — У каждого свои дела. Хотите жить, как вам нравится, так не мешайте и другим жить, как они хотят… Я всем довольна, я никому не мешаю. Я только не хочу, чтобы в меня швыряли грязью люди, которые сами сидят по уши в грязи. — IX

  •  

О, он ничуть не церемонился! Сожрав одно заведение, он принимался за другое. В конце концов, только люди такой породы и преуспевают в жизни. — X

  •  

Тот, кто сидит в грязи, не любит, чтобы на него падал свет. — XI

  •  

Обхватив Жервезу своими чёрными ручищами, дядя Базуж совсем растрогался. Он тихонько поднял эту давно стремившуюся к нему женщину и, с отеческой заботливостью уложив её в гроб, пробормотал, икая:
— Знаешь… Послушай… Это я, Весёлый Биби, по прозвищу Утешенье дам… Счастливая ты! Бай-бай, красавица. — XIII (конец)

Перевод

[править]

М. И. Ромм, 1957

О романе

[править]
  •  

Что до писательского успеха, то, я думаю, своей «Западнёй» он испортит себе репутацию. Публика, которая благоволила к нему, теперь от него отхлынет и больше к нему не возвратится. Вот куда приводят предвзятые теории и яростное следование системам. Пусть проходимцы говорят на своём языке, сделайте милость, но зачем перенимать этот язык автору? А он считает это своей силой и не замечает, что, щеголяя этим, ослабляет впечатление, которое хочет произвести.

  Гюстав Флобер, письмо И. Тургеневу 28 октября 1876
  •  

Сунул нос в «Западню» <…>. Очень талантливо, но тяжеловесно и уж слишком там много копаются в ночных горшках.

  Иван Тургенев, письмо Флоберу 8 декабря 1876
  •  

Я <…> прочитал несколько выпусков «Западни». <…> Золя становится смешной жеманницей навыворот. Ему кажется, будто есть крепкие слова, подобно тому, как Като и Мадлон[1] полагали, будто есть слова благородные. Его вводит в заблуждение Система. Его принципы суживают и обедняют ум художника.

 

J’ai lu <…> quelques fragments de l’Assommoir. <…> Zola devient une précieuse, à l’inverse. Il croit qu’il y a des mots énergiques, comme Cathos et Madelon croyaient qu’il en existait de nobles. Le Système l’égare. Il a des Principes qui lui rétrécissent la cervelle.

  — Гюстав Флобер, письмо Тургеневу 14 декабря 1876
  •  

… есть всё-таки в этих затянутых и грязных страницах подлинная сила и несомненный темперамент.

 

… enfin, il y a dans ces longues pages malpropres une puissance réelle et un tempérament incontestable.

  — Гюстав Флобер, письмо Э. Роже де Женнет 2 апреля 1877
  •  

… это гнусно, тяжеловесно, ужасающе, отвратительно, тошнотворно… и изумительно! Зачем только ему понадобилось рассказывать всё это, какая в этом необходимость?[2]

  Жюль Верн, письмо П.-Ж. Этцелю, 1877
  •  

Я говорю о таланте Золя с точки зрения удивительной точности деталей, превосходящей всё, что мне доводилось читать в подобном жанре. Но он развивает два сюжета, которые не следовало развивать таким образом. Для меня здесь нет ничего поучительного. Я смотрю на это, как на удивительные фотографии, причём фотографии запретные.[2]

  — Жюль Верн, письмо П.-Ж. Этцелю, позже

Примечания

[править]
  1. Героини комедии Мольера «Смешные жеманницы».
  2. 1 2 46. Сумерки / перевод Н. А. Световидовой // Жан Жюль-Верн. Жюль Верн [1973]. — М.: Прогресс, 1978.