Зелёные холмы Земли (сборник)
«Зелёные холмы Земли» (англ. The Green Hills of Earth) — второй сборник Роберта Хайнлайна, который продолжает его «Историю Будущего». Впервые опубликован в 1951 году. Включил 8 рассказов и 2 повести в жанре твёрдой научной фантастики ближнего прицела, в том числе заглавный 1947 года.
Цитаты
[править]За ними уже шли десятки тысяч других сотрудников, рассеянных по всей планете, <…> включая временных сотрудников: стенографисток, работающих где и когда требуется, повес, готовых занять пустующее место за праздничным столом, и так далее — вплоть до человека, сдающего внаём броненосцев и дрессированных блох. — перевод: А. И. Корженевский, 1990 | |
After them came the tens of thousands of other employees spread over the planet, <…> to the last classified part time employee — stenographers prepared to take dictation when and where ordered, gigolos ready to fill an empty place at a dinner, the man who rented both armadillos and trained fleas. | |
| — «…А ещё мы выгуливаем собак» (—We Also Walk Dogs), 1941 |
«Можете ли вы НЕ позволить себе «Неограниченные услуги»??? В наш реактивный век можете ли вы позволить себе тратить своё драгоценное время на то, чтобы ходить по магазинам, самим оплачивать счета, убирать жилище? | |
Can You Afford NOT to have General Services ??? | |
| — там же |
… мы монтировали Первую [орбитальную] станцию <…>. Четверых мы погнали за пьянку на рабочем месте, Тини даже пришлось сломать одному руку, уж слишком тот не хотел увольняться. И вот ведь что интересно — где эта пьянь брала выпивку? Источник мы не сразу, но отыскали: один умелец-разметчик соорудил низкотемпературный самогонный аппарат, использующий космический вакуум. Так и гнал потихоньку сивуху из ворованной на складе картошки. Если честно, расставаться с ним было жалко, да уж чересчур большой оказался нахал. — перевод: А. В. Етоев, 1993 | |
… we building Space Station One <…>. We fired four of them for being drunk on the job; Tiny had to break one stiff's arm before he would stay fired. What worried us was where did they get it? Turned out a ship fitter had rigged a heatless still, using the vacuum around us. He was making vodka from potatoes swiped from the commissary. I hated to let him go, but he was too smart. | |
| — «Далила и космический монтажник» (Delilah and the Space Rigger), 1948 |
Она заговорила, отмечая знаки препинания взмахами носового платка. — перевод: Г. С. Усова, 1973 | |
She let it out, punctuated with her handkerchief. | |
| — «Как здорово вернуться!» (It's Great to Be Back!), 1947 |
— Вы пытаетесь объяснить злонамеренностью то, что является результатом обычной глупости. — парафраз известен как «Бритва Хэнлона» | |
"You have attributed conditions to villainy that simply result from stupidity." | |
| — «Логика империи» (Logic of Empire), 1941 |
— Всё должно стать гораздо хуже, прежде чем станет немного лучше. — перевод: М. Ермашева, 1960 | |
"Things are bound to get a whole lot worse before they can get any better." | |
| — там же |
По туннелю плавали штук десять похожих на пузыри объектов, по размерам и внешнему виду напоминающих надувные шары. Казалось, пузыри вытесняют из атмосферы ровно свой собственный вес — они спокойно плавали, не опускаясь и не поднимаясь. <…> | |
There were perhaps a dozen bladder-like objects in the tunnel, the size and shape of toy balloons. They seemed to displace exactly their own weight of air; they floated without displaying much tendency to rise or settle. <…> | |
| — «Присаживайтесь, джентльмены!» (Gentlemen, Be Seated!), 1948 |
Она из тех людей, которые собственную голову могли бы потерять, если бы она не была как следует привинчена — для украшения. — перевод: Г. С. Усова, 1993 | |
She's the kind of person that would mislay her head if it wasn't knotted on tight — the ornamental sort. | |
| — «Чёрные ямы Луны» (The Black Pits of Luna), 1948 |
О сборнике
[править]Эти блестящие рассказы способствуют спорам среди пуристов научной фантастики; по сути, это обычные журнальные рассказы о будущем, где научный элемент присутствует скорее в тщательно проработанном фоне, чем в самом повествовании. Но эти фоны содержат более удачную художественную интеграцию науки, чем вы найдёте в годовом сборнике среднестатистических «научно-фантастических» рассказов; а простые эмоциональные сюжеты позволили Хайнлайну привлечь миллионы новых читателей. | |
These slick stories are apt to stir up controversy among purists of science fiction; essentially they’re ordinary magazine stories set in the future, with the scientific element more in the meticulously detailed background than in the story proper. But those backgrounds contain more successful fictional integration of science than you’ll find in a year’s crop of the average “science fiction” stories; and the simple emotional plots made it possible for Heinlein to reach millions of new readers.[1] | |
| — Энтони Бучер и Фрэнсис Маккомас |
Этот сборник <…> представляет собой своего рода знаковое событие для всех читателей научной фантастики. <…> | |
This collection <…> constitutes something of a red-letter publication event for all science fiction readers. <…> | |
| — Сэм Мервин |
Наиболее убедительными свойствами веризма и реализма в связи с их максимальным качеством и насыщенностью обладают произведения, временно-пространственно локализованные ближе к земному настоящему. Предметным уточнением являются новеллы сборника Хайнлайна «The Green Hills of Earth», изображающие первые шаги планетарной экспансии человека, направленной в основном на овладение Луной, пожалуй, не уступающие какой-либо «нормальной» социально-бытовой повести. <…> всё это соответствует, скажем, среднему роману о каком-либо госпитале, написанному человеком, которому ни хирургии, ни устройства операционных, ни «всамделишных» больных придумывать было ни к чему. | |
Jakościami weryzmu czy realizmu, mocno sugestywnymi, są utwory nasycone tym lepiej i gęściej, im bliższa jest ich czasowo-przestrzenna lokalizacja względem ziemskiej teraźniejszości. Uszczegółowieniem przedmiotowym nowele zbioru Heinleina The Green Hills of Earth, obrazujące pierwsze kroki planetarnej ekspansji człowieka, skierowanej głównie na zdobywanie Księżyca, dalibóg nie ustępują „normalnej” jakiejś powieści środowiskowo-obyczajowej. <…> wszystko to odpowiada, powiedzmy, przeciętnej powieści o jakimś szpitalu, napisanej przez człowieka, który ani chirurgii, ani wyglądu sal operacyjnych, ani jednostek chorobowych na własną rękę powymyślać wcale nie musiał. | |
| — Станислав Лем, «Фантастика и футурология», книга 2 (Космическая фантастика), 1970 |
Примечания
[править]- ↑ "Recommended Reading," The Magazine of Fantasy and Science Fiction, February 1952, p. 105.
- ↑ "Science Fiction Bookcase," Amazing Stories, July 1952, p. 143.