Космический кадет
«Космический кадет» (англ. Space Cadet) — научно-фантастический роман Роберта Хайнлайна 1948 года, второй в его серии для юношества.
Цитаты
[править]… мемориальная доска: | |
… a plaque: |
— Мы все — Джермэны — очень чувствительные люди. Возьми моего дядю Боди. Один раз он пришёл на ярмарку посмотреть на бега и так разволновался, что вскочил между оглоблями гоночной качалки, помчался по кругу и выиграл два забега перед тем, как его догнали и выбросили вон. | |
"Oh, all us Jarmans are high strung. Take my Uncle Bodie. Got so excited at the county fair he jumped between the shafts of a sulky and won two heats before they could catch him and throw him." |
— Сейчас вы произнесёте слова присяги <…>. | |
"You are about to take an oath <…>. |
Он принялся ругаться на странном, шепелявом языке: «Пусть мои проклятия преследуют эту мерзость до самого дна всемирного ила!» — VI | |
He started to curse in strange, lisping speech. "May maledictions pursue this nameless thing to the uttermost depths of world slime!" |
— … если говорить по правде, шаттлу нужен второй пилот, как свинье — запасной хвост. — VIII | |
"… even though a scooter requires a co-pilot about as much as a hog needs a spare tail." |
— С военной точки зрения космический корабль является идеальным средством доставки к цели атомного, бактериологического и климатического оружия. Нападение из космоса нельзя предотвратить, и в то же время космический корабль недоступен для атаки с земной поверхности. <…> Люди на поверхности Земли беззащитны перед людьми с космического корабля, бороться с которыми с поверхности Земли так же бессмысленно, как бросать камни в противника со дна колодца. Человек, стоящий у края колодца, обладает неоспоримым преимуществом — на его стороне сила тяжести. | |
"The spaceship is the perfect answer in a military sense to the atom bomb, and to germ warfare and weather warfare. It can deliver an attack that can't be stopped—and it is utterly impossible to attack that spaceship from the surface of a planet. <…> Men on the surface of a planet are as helpless against men in spaceships as a man would be trying to conduct a rock-throwing fight from the bottom of a well. The man at the top of the well has gravity working for him. |
— Я хочу знать, что ем. | |
"I want to know what I'm eating." |
— Я не рассказывал вам о том, <…> как дядя Боди попал в мексиканскую тюрьму в Хуаресе? Разумеется, по ошибке. <…> В тюрьме их кормили кашей из мексиканских прыгающих бобов. <…> Он ел тарелку за тарелкой, спустя неделю перепрыгнул через 12-футовую стену и отправился домой, [в Техас]. | |
"Did I ever tell you <…> about the time my Uncle Bodie got incarcerated in the jail at Juarez?—by mistake, of course. <…> Well, they fed him nothing but Mexican jumping beans. <…> He ate as many as he could and a week later he jumped over a twelve foot wall and bounced home." |
Перевод
[править]И. Г. Почиталин, 1992 («Космический патруль») — с незначительными уточнениями
О романе
[править]В книге было немножко откровенно школьной астрономии, на уровне неполной средней школы, и некое сфальсифицированное машиностроение, которое выглядело убедительно лишь потому, что я — инженер-механик и умею сыпать терминами. <…> | |
Those book contained a little straightforward descriptive astronomy, junior high school level, and some faked-up mechanical engineering which I could make sound authoritative because I am a mechanical engineer and know the patter. <…> | |
| — Роберт Хайнлайн, письмо Л. Блассингейму 4 марта 1949 |
Когда «Ракетный корабль «Галилео», новая книга Хайнлайна, совершенно неожиданно появилась несколько месяцев назад, его поклонники были в восторге и нетерпении — пока не узнали, что она «всего лишь подростковая». Однако преданные фанаты Хайнлайна, прочитавшие её, отзывались о ней положительно, хваля её взрослый подход <…>. | |
| — Форрест Акерман, «Хайнлайново космическое руководство» (Heinlein’s Space Manual) |
В действительности, роман более взрослый и лучше написанный, чем большая часть журнальной «классики» научной фантастики, перепечатываемой сейчас в твёрдых обложках. <…> Научные детали так тонко переплетаются с сюжетом и действием, что читатель и не осознаёт, насколько тщательно это всё продумано. | |
Indeed, it is more adult and better written than many science fiction “classics” now reprinted in book form. <…> So subtly has the scientific detail been interwoven with plot and action that the reader never realizes how painstakingly it has been worked out. | |
| — Питер Скайлер Миллер |
Примечания
[править]- ↑ "Book Reviews," Fantasy Review, February-March 1949, pp. 21-22.
- ↑ "Book Reviews," Astounding Science Fiction, May 1949, p. 157.