Кот, проходящий сквозь стены
«Кот, проходящий сквозь стены» (англ. The Cat who Walks Through Walls) — фантастический роман Роберта Хайнлайна 1985 года. Третий в цикле «Мир как миф».
Цитаты
[править]— Сэр, если не хотите полный ужин, попробуйте хотя бы закуски. Кроличье рагу на гренке, может быть, приготовлено из крысы, но стараниями шеф-повара на вкус напоминает амброзию. — I; перевод: К. П. Плешков, 2019 | |
"Sir, if you don't want a full dinner, try the after-theater suggestions. The lapin ragout on toast may be rat rather than rabbit but this chef makes it taste like ambrosia." |
— … писателя нельзя ни смирить, ни вознаградить цивилизованным образом. Или даже вылечить от устоявшихся привычек. В семье, где есть хотя бы один писатель, единственный известный науке способ совладать с ним — это предоставить изолированный кабинет, где он мог бы в уединении претерпевать свои острые творческие муки. Еду следует подавать на кончике длинной палки, поскольку, если потревожить несчастного в такие моменты, он может либо разразиться слезами, либо совершить насилие. Он может не услышать ни слова, а если его потрясти, чего доброго, еще и укусит! — III | |
"… one is a writer, the only solution known to science is to provide the patient with an isolation room, where he can endure the acute stages in private, and where food can be poked in to him with a stick. Because, if you disturb the patient at such times, he may break into tears or become violent. Or he may not hear you at all. . . and, if you shake him at this stage, he bites." |
Пялясь на экран и пытаясь не взорваться, я сосчитал до десяти, медленно, на санскрите. <…> Впрочем, мне не были противопоказаны размышления о том, как поджарить яйца того затейника <…>. Так с чем их приготовить? С соевым соусом? Или достаточно чесночного масла с щепоткой соли? Обдумывание этих кулинарных рецептов слегка меня успокоило. — IV | |
I stared at it while I counted ten, backwards, in Sanskrit. <…> Although there did not seem to be any harm in thinking about frying his gonads for lunch <…>. With soy sauce? Or just garlic butter and a dash of salt? |
— Не пытайтесь полностью изучить женщину, это сделает из вашей жизни скачки с препятствиями. — IV | |
"Don't try to leam anything about women; it would handicap you." |
… никогда не подбирай бродячего котёнка, если не готов стать его собственностью. — V; перевод: К. П. Плешков | |
Never pick up a stray kitten. . . unless you've already made up your mind to be owned by it. |
В монархиях шея обывателя навсегда затянута ошейником — это заставляет его держаться прямо. — IX | |
A monarch's neck should always have a noose around it—it keeps him upright. |
Облететь Луну впритирочку, срезая на лету маргаритки (если предположить, что они на Луне растут, а это маловероятно), можно за один час и сорок восемь минут с секундами. [Корабль] наход[ился] на триста километров выше самой рослой маргаритки… — IX | |
A daisy-clipping orbit of Luna (assuming that Luna has daisies, which seems unlikely) takes an hour and forty-eight minutes and some seconds. Golden Rule, being three hundred kilometers higher than a tall daisy… |
Его очки китайца выглядели такими же старомодными, как и одежда, а лет ему можно было дать на девяносто больше, чем Господу Богу, зато достоинства было вдвое больше. — XI | |
He wore spectacles as old-fashioned as his dress and he himself appeared to be ninety years older than God and twice as dignified. |
Предменструальный синдром: перед самым наступлением цикла женщина начинает вести себя так, как мужчина — всю жизнь. — XV | |
"Premenstrual Syndrome: Just before their periods women behave the way men do all the time. |
"… I have always believed that women should be allowed to lie as much as they need to and never be taxed with it. Lies can be their only defense against an unfriendly world." |
— Вроде как мне нельзя доверить профессиональную тайну! Как же так, я же соблюдаю «клятву гипокрита» лучше их всех! — XXII | |
"As if I were not to be trusted professionally. Why, I keep the hypocritic oath better than any of them!" |
— … удобнее есть вилкой, а не пальцами. | |
"… eating with forks rather than fingers." |
… появилось крупное изображение «Мировой змеи», а внутри ее, кусающей свой мерзкий хвост, друг за другом побежали буквы, выстроившиеся в прямые светящиеся строки: | |
… appeared, large, the World Snake, and, inside the circle it made by its nauseating way of eating, letters were chasing themselves. Then they leveled out into a straight line: Making Order Out of Chaos. <…> |
суперснуперскоп — XXVIII (от «snooper» — любопытный (англ.), т.е. «сверхподглядыватель») | |
supersnooperscope |
Умирать нетрудно. Даже маленький котёнок на это способен. — XXX (трюизм или почти) | |
Dying isn't difficult. Even a baby kitten can do it. |
Перевод
[править]К. Я. Кафиева, 1994 (с незначительными уточнениями)