Перейти к содержанию

Магия, Inc.

Материал из Викицитатника

«Магия, Inc.» («Магия инкорпорейтед», «Корпорация „Магия“»; англ. Magic, Inc.) — повесть Роберта Хайнлайна в жанре научного фэнтези, впервые опубликованная в 1940 году как «Дьявол создаёт закон» (The Devil Makes the Law). С 1950 года часто издаётся вместе с «Уолдо».

Цитаты

[править]
  •  

— А мы вот любим, чтобы нам шли навстречу. Не пойдёшь, а ведь неизвестно, какое невезение на тебя свалится. <…> Ну, скажем, устроит тебя, если в твоём магазине начнёт резвиться саламандра — товары спалит, а то и покупателей напугает? Или продашь товары для постройки дома, а в нём заведётся полтергейст и будет посуду бить, молоко сквашивать и швыряться мебелью. Вот что выходит, если не к тому чародею обратиться. Самая капелюшечка чего-то такого, и ты разорён. <…>
При всей сверхмодности его костюма под воротничком сзади виднелась чёрная нитка. <…>
— Кое-чего вы не учли, — сообщил я ему. — Я ведь седьмой сын, родился в рубашке и наделён даром ясновидения. С моим везением всё в порядке, но я зрю, что над вами, точно кипарис над могилой, нависает невезение. — Я протянул руку и рванул нитку. Она лопнула и осталась в моих пальцах. И на ней таки болтался амулет! Омерзительный комочек неведомо чего и, примерно, такой же аппетитный, как дно птичьей клетки. Я уронил его на пол и старательно растёр подошвой. <…>
— А вот волшебство, о котором ты, наверное, и не слышал, — отбарабанил я и сунул руку в ящик под прилавком. Вытащил пистолет и наставил ему прямо в лицо. — Холодное железо!

 

"We like for people to be cooperative. You never can tell what bad luck you may run into not cooperating. <…> F'r instance—how would you like for a salamander to get loose in your shop, setting fire to your goods and maybe scaring your customers? Or you sell the materials to build a house, and it turns out there's a poltergeist living in it, breaking the dishes and souring the milk and kicking the furniture around. That's what can come of dealing with the wrong magicians. A little of that and your business is ruined." <…>
In spite of his foppish clothes a thread showed on his neck just above the collar in back. <…>
"There's something you've omitted," I told him. "I'm a seventh son, born under a caul, and I've got second sight. My luck's all right, but I can see bad luck hovering over you like cypress over a grave!" I reached out and snatched at the thread. It snapped and came loose in my hand. There was an amulet on it, right enough, an unsavoury little wad of nothing in particular and about as appetizing as the bottom of a bird cage. I dropped it on the floor and ground it into the dirt. <…>
"Here's some magic you may not have heard of," I rapped out, and reached into a drawer behind the counter. I hauled out a pistol and pointed it at his face. "Cold iron!"

  •  

— Я предлагаю разнообразнейшие исчезающие десерты во всех моих ресторанах. Можешь съесть разом хоть три, и не переешь, и не прибавишь в весе ни унции. <…> я на них терял деньги, но шёл на это ради рекламы и привлечения женской клиентуры.

 

"I put out the fanciest line of vanishing desserts of any eating place in town. You can eat three of them if you like, and not feel full and not gain an ounce. <…> I've been losing money on them, but kept them for advertising because of the way they bring in the women's trade."

  •  

— Значительная часть расходов на добычу нефти-сырца падает на капризы разведки и бурения. С помощью Малого Народца они могут быть сведены до семи процентов от нынешней суммы, исчисленной в долларах, так что стоимость бензина и других нефтепродуктов широкого потребления значительно снизится. <…> есть ли у нас возможность заключать соглашения с гномами на выгодных условиях? Я отвечаю «да», поскольку нынешняя администрация имеет прекрасные связи в Полумире. Гномы готовы приступить к переговорам, чтобы отрегулировать нынешнее хаотичное бурение вслепую, которое порой разрушает их жилища, а нередко — и святилища. Они не без некоторых оснований утверждают, что все земные недра — их владения, но согласны на разумные уступки, чтобы положить конец ситуации, для них невыносимой. Если это соглашение даст желанные плоды, а оно их даст, оно откроет путь к другим соглашениям, которые позволят нам разрабатывать все металлические и минеральные ресурсы нашего штата в условиях, весьма выгодных для нас и без вреда для гномов.

 

"A very large part of the overhead cost of recovering crude oil from the ground lies in the uncertainties of prospecting and drilling. With the aid of the Little People this item can be reduced to an estimated 7 per cent of its present dollar cost, and the price of gasoline and other petroleum products to the people can be greatly lessened. <…> whether or not we can deal with the gnomes on favourable terms. I believe that we can, for the Administration has some excellent connections in the Half World. The gnomes are willing to negotiate in order to put a stop to the present condition of chaos in which human engineers drill blindly, sometimes wrecking their homes and not infrequently violating their sacred places. They not unreasonably claim everything under the surface as their kingdom, but are willing to make any reasonable concession to abate what is to them an intolerable nuisance."

  •  

Обычно неизвестное объясняется через известное. Но тут не было никакого хотя бы отдалённого соотношения, никаких параллелей. Мне остаётся только рассказывать о том, какие впечатления я получал через свои человеческие органы чувств, как происходившее воздействовало на мои человеческие эмоции, памятуя, что всё это опирается на двойную ложь, — недостоверность увиденного и почувствованного мной, и неизбежные искажения при облечении мысли в слова. <…>
Между реальным миром и Полумиром есть один разительный контраст. В реальном мире законы природы остаются неизменными, как бы ни менялись обычаи и культуры. В Полумире только обычаи обладают какой-то перманентностью, а законы природы вообще отсутствуют. Попробуйте вообразить ситуацию, в которой глава государства волен отменить закон тяготения, и его указ будет неукоснительно исполнен <…>. Место, где «верх» и «низ» — дело вкуса, а расстояния с одинаковым успехом исчисляются в милях, сутках или цветах. И всё же это не хаотическая анархия. Они вынуждены безоговорочно подчиняться своим обычаям, как мы подчиняемся законам природы.
В безликой серости, окружавшей нас, мы повернули влево, чтобы высмотреть в годах какой-нибудь шабаш. Аманда решила встретиться с Самим, вместо того чтобы бесцельно рыскать по непрерывно меняющимся лабиринтам Полумира в поисках некости, которую нелегко опознать и в самых благоприятных условиях.
Ройс нащупал шабаш, но я ничего не видел до тех пор, пока мы не разрешили поверхности подняться навстречу нам и не пошли дальше пешком. Тут возникли свет и формы. Впереди, примерно в четверти мили от нас, высился холм, увенчанный огромным троном, багровевшим в смутной мгле как раскалённый уголь. Я не мог рассмотреть, кем он занят, но я знал, что это Сам — древний враг рода человеческого.
Мы были уже не одни. Жизнь — сознающая себя злая немертвенность — клубилась вокруг нас, туманила воздух, выбиралась наружу из-под поверхности, по которой мы ступали, а она дёргалась и пульсировала у нас под ногами. Бесформенности обнюхивали и покусывали наши пятки. Мы ощущали в туманном сумраке присутствие чего-то или кого-то, что пищало, хрюкало и хихикало. И звуки — чавкающие всхлипы, жадное чмоканье, срыгивание, блеяние.
Наше присутствие их, видимо, тревожило, — видит Небо, какой ужас внушали мне они! — недаром я слышал, как они сползают или шлёпающими прыжками ускользают с нашей дороги, а потом осторожно смыкаются позади нас, блеянием предупреждая друг друга.
Нечто плюхнулось перед нами — нечто с чудовищно раздутой головой и мокрыми узловатыми руками.
— Назад! — просипело оно. — <…> Кандидаты в нечисть подают заявления на нижнем уровне! — Его языка я не знал, но понял всё.
Ройс ударил его по лицу, и мы прошли по нему, и его хрупкие кости хрустели у нас под ногами. Оно тут же собралось воедино, визгливо изъявляя свою покорность, а затем выскочило вперёд и так сопровождало нас до самого трона.
— С ними иначе нельзя, — шепнул мне на ухо Джо. — Дай им сразу в зубы, и они будут тебя уважать.

 

One tells of things unknown in terms of things which are known. Here there is no relationship by which to link; all is irrelevant. All I can hope to do is tell how matters affected my human senses, how events influenced my human emotions, knowing that there are two falsehoods involved—the falsehood I saw and felt, and the falsehood that I tell. <…>
There is one striking difference between the real world and the Half World. In the real world there are natural laws which persist through changes of custom and culture; in the Half World only custom has any degree of persistence, and of natural law there is none. Imagine, if you please, a condition in which the head of a state might repeal the law of gravitation and have his decree really effective <…>. A place where up' and down' were matters of opinion, and directions might read as readily in days or colours as in miles. And yet it was not a meaningless anarchy, for they were constrained to obey their customs as unavoidably as we comply with the rules of natural phenomena.
We made a sharp turn to the left in the formless greyness that surrounded us in order to survey the years for a sabbat meeting. It was Amanda's intention to face the Old One with the matter directly rather than to search aimlessly through ever changing mazes of the Half World for a being hard to identify at best.
Royce picked Out the sabbat, though I could see nothing until we let the ground come up to meet us and proceeded on foot. Then there was light and form. Ahead of us, perhaps a quarter of a mile away, was an eminence surmounted by a great throne which glowed red through the murky air. I could not make out clearly the thing seated there, but I knew it was himself—our ancient enemy.
We were no longer alone. Life—sentient, evil undeadness—boiled around us and fogged the air and crept out of the ground. The ground itself twitched and pulsated as we walked over it. Faceless things sniffed and nibbled at our heels. We were aware of unseen presences about us in the fog-shot gloom: beings that squeaked, grunted, and sniggered; voices that were slobbering whimpers, that sucked and retched and bleated.
They seemed vaguely disturbed by our presence—Heaven knows that I was terrified by them!—for I could hear them flopping and shuffling out of our path, then closing cautiously in behind, as they bleated warnings to one another.
A shape floundered into our path and stopped, a shape with a great bloated head and moist, limber arms. "Back!" it wheezed. "<…> Candidates for witchhood apply on the lower level." It did not speak English, but the words were clear.
Royce smashed it in the face and we stamped over it, its chalky bones crunching underfoot. It pulled itself together again, whining its submission, then scurried out in front of us and thereafter gave us escort right up to the great throne.
"That's the only way to treat these beings," Joe whispered in my ear. "Kick 'em in the teeth first, and they'll respect you."

  •  

Демон скорчил рожу, видимо, дружескую, но на редкость страхолюдную.
— Разрешите представиться. <…> Я федеральный агент Уильям Кейн из Бюро Расследований.
Очевидно, это меня доконало, и я хлопнулся в обморок.

 

The demon made a grimace that may have been intended to be friendly, but which I found frightening. "Let me introduce myself. <…> I'm Federal Agent William Kane, Bureau of Investigation."
I think that was what made me faint.
I came to, lying on my back.

  •  

— А, так это мой племянничек Небирос! — задумчиво произнёс Сатана, прищёлкнул языком и кивнул. — Небирос, ты скверный мальчишка, и я тобой горжусь. Но раз уж они тебя изловили, боюсь, тебе придётся помериться силами с их представителем. <…>
— Поединок до смертного исхода, — услышал я её слова. — Ты готов, Небирос? <…>
Однако у Небироса не достало смелости. Всё ещё сохраняя облик Дитворта и выглядя до нелепости по-человечески, он воззвал к Самому: — Не смею, дядюшка. Исход предопределён. Вступись за меня.
— Не премину, племянничек. Правда, я немножко надеялся, что она тебя уничтожит. Ты мне ещё наделаешь хлопот! — Он обратился к Аманде. — Ну, скажем… э… десять тысяч тысяч лет? <…>
Мне потом объяснили, что приговор был лёгким — эквивалентным примерно шести месяцам тюремного заключения в реальном мире. Но ведь он ни в чём не нарушил их обычаев, а просто потерпел поражение от белой магии.

 

"So it was my nephew Nebiros," mused the Goat, shaking his head and clucking.
"Nebiros, you are a bad lad and I'm proud of you. But I'm afraid you will have to try your strength against their champion now that they have caught you." <…>
"A trial to the death, I think," she was saying. "Are you ready, Nebiros?" <…>
But Nebiros had no stomach for it. Still in his Ditworth form and looking ridiculously human, he turned to the Old One. "I dare not, Uncle. The outcome is certain. Intercede for me."
"Certainly, Nephew. I had rather hoped she would destroy you. You'll trouble me someday." Then to Amanda, "Shall we say. . . ah. . . ten thousand thousand years?" <…>
It was not a stiff sentence as such things go, I'm told—about equal to six months in jail in the real world—but he had not offended their customs; he had simply been defeated by white magic.

  •  

— Я прикомандирован к отделу по борьбе с монополиями. Мы занялись этим типом Дитвортом, или Небиросом, и я последовал за ним сюда в убеждении, что он просто чёрный колдун и я смогу вернуться через его врата. К тому моменту, когда я разобрался, что к чему, было уже поздно, и я оказался в ловушке, а потому мне пришлось смириться с мыслью, что так и буду коротать вечность в образе псевдодемона. <…>
Такое хладнокровие перед лицом невероятных опасностей произвело на меня глубокое впечатление и усилило моё уважение к агентам ФБР.
— Можете воспользоваться для возвращения нашими вратами.

 

"I'm assigned to the antimonopoly division; we got a line on this chap Ditworth, or Nebiros. I followed him in here, thinking he was simply a black wizard and that I could use his portal to get back. By the time I knew better it was too late, and I was trapped. I had about resigned myself to an eternity as a fake demon." <…>
This calm assumption of incredible dangers impressed me and increased my already high opinion of Federal agents.
"You may use our portal to return."

Перевод

[править]

И. Г. Гурова, 1994 («Корпорация «Магия»)

О повести

[править]
  •  

«Уолдо» — это научная фантастика с оттенком фэнтези; а <…> «Магия, Inc.» — фэнтези с едва заметным следом науки.

 

Waldo is science fiction tinged with fantasy; and <…> Magic, Inc. is fantasy with the barest trace of science.[1]

  Фредерик Пол
  •  

Безумную, весёлую смесь чёрной магии и политики, «Магия, Inc.», тоже стоило бы расширить. Тем не менее, в нынешнем виде это более удачная работа по сюжету и исполнению, [чем «Уолдо»], хотя и не высший класс фэнтези.

 

That mad, merry mixture of black magics and politics, Magic, Inc., should have been expanded also. Still, as is, it’s a better job of plotting and execution, although not top fantasy.[2]

  Энтони Бучер и Фрэнсис Маккомас
  •  

Даже самый закостенелый в отрицании фэнтези читатель не может не наслаждаться тем, что магия рассматривается так же последовательно, как и любая наука, не имеющая каких-либо ограничений.

 

Even the most hidebound anti-fantasy reader can hardly fail to enjoy the way in which magic is treated as consistently as any science, with no holds barred.[3]

  Питер Скайлер Миллер
  •  

Таких историй уже почти не пишут.

 

They don't hardly write this kind of story no more.[4]

  — Питер Скайлер Миллер
  •  

Стоило бы порассуждать и о глубоко впитавшемся в хайнлайновы ум и душу позитивизме. Заметьте, даже в «Магии, Inc.», описывая демонов и чудовищ Полу-Мира, писатель ни на миг не поддаётся искушению сдобрить блюдо толикой мистики, которую так жадно поглощают недалёкие души. Нет, Хайнлайн попросту пишет вдохновенный гимн свободе предпринимательства, антимонопольному законодательству и Акту Шермана.

  Андрей Балабуха, «Бремя личности», 1992

Примечания

[править]
  1. "The Science Fictioneer," Super Science Stories, May 1950, p. 91.
  2. "Recommended Reading," The Magazine of Fantasy and Science Fiction, Summer 1950, p. 106.
  3. "Science Fiction Book Reviews: Make Mine Magic," Other Worlds Science Stories, May 1951, p. 53.
  4. "The Reference Library: Readers' Choice," Analog, May 1966, p. 156.