Магия, Inc.
«Магия, Inc.» («Магия инкорпорейтед», «Корпорация „Магия“»; англ. Magic, Inc.) — повесть Роберта Хайнлайна в жанре научного фэнтези, впервые опубликованная в 1940 году как «Дьявол создаёт закон» (The Devil Makes the Law). С 1950 года часто издаётся вместе с «Уолдо».
Цитаты
[править]— А мы вот любим, чтобы нам шли навстречу. Не пойдёшь, а ведь неизвестно, какое невезение на тебя свалится. <…> Ну, скажем, устроит тебя, если в твоём магазине начнёт резвиться саламандра — товары спалит, а то и покупателей напугает? Или продашь товары для постройки дома, а в нём заведётся полтергейст и будет посуду бить, молоко сквашивать и швыряться мебелью. Вот что выходит, если не к тому чародею обратиться. Самая капелюшечка чего-то такого, и ты разорён. <…> | |
"We like for people to be cooperative. You never can tell what bad luck you may run into not cooperating. <…> F'r instance—how would you like for a salamander to get loose in your shop, setting fire to your goods and maybe scaring your customers? Or you sell the materials to build a house, and it turns out there's a poltergeist living in it, breaking the dishes and souring the milk and kicking the furniture around. That's what can come of dealing with the wrong magicians. A little of that and your business is ruined." <…> |
— Я предлагаю разнообразнейшие исчезающие десерты во всех моих ресторанах. Можешь съесть разом хоть три, и не переешь, и не прибавишь в весе ни унции. <…> я на них терял деньги, но шёл на это ради рекламы и привлечения женской клиентуры. | |
"I put out the fanciest line of vanishing desserts of any eating place in town. You can eat three of them if you like, and not feel full and not gain an ounce. <…> I've been losing money on them, but kept them for advertising because of the way they bring in the women's trade." |
— Значительная часть расходов на добычу нефти-сырца падает на капризы разведки и бурения. С помощью Малого Народца они могут быть сведены до семи процентов от нынешней суммы, исчисленной в долларах, так что стоимость бензина и других нефтепродуктов широкого потребления значительно снизится. <…> есть ли у нас возможность заключать соглашения с гномами на выгодных условиях? Я отвечаю «да», поскольку нынешняя администрация имеет прекрасные связи в Полумире. Гномы готовы приступить к переговорам, чтобы отрегулировать нынешнее хаотичное бурение вслепую, которое порой разрушает их жилища, а нередко — и святилища. Они не без некоторых оснований утверждают, что все земные недра — их владения, но согласны на разумные уступки, чтобы положить конец ситуации, для них невыносимой. Если это соглашение даст желанные плоды, а оно их даст, оно откроет путь к другим соглашениям, которые позволят нам разрабатывать все металлические и минеральные ресурсы нашего штата в условиях, весьма выгодных для нас и без вреда для гномов. | |
"A very large part of the overhead cost of recovering crude oil from the ground lies in the uncertainties of prospecting and drilling. With the aid of the Little People this item can be reduced to an estimated 7 per cent of its present dollar cost, and the price of gasoline and other petroleum products to the people can be greatly lessened. <…> whether or not we can deal with the gnomes on favourable terms. I believe that we can, for the Administration has some excellent connections in the Half World. The gnomes are willing to negotiate in order to put a stop to the present condition of chaos in which human engineers drill blindly, sometimes wrecking their homes and not infrequently violating their sacred places. They not unreasonably claim everything under the surface as their kingdom, but are willing to make any reasonable concession to abate what is to them an intolerable nuisance." |
Обычно неизвестное объясняется через известное. Но тут не было никакого хотя бы отдалённого соотношения, никаких параллелей. Мне остаётся только рассказывать о том, какие впечатления я получал через свои человеческие органы чувств, как происходившее воздействовало на мои человеческие эмоции, памятуя, что всё это опирается на двойную ложь, — недостоверность увиденного и почувствованного мной, и неизбежные искажения при облечении мысли в слова. <…> | |
One tells of things unknown in terms of things which are known. Here there is no relationship by which to link; all is irrelevant. All I can hope to do is tell how matters affected my human senses, how events influenced my human emotions, knowing that there are two falsehoods involved—the falsehood I saw and felt, and the falsehood that I tell. <…> |
Демон скорчил рожу, видимо, дружескую, но на редкость страхолюдную. | |
The demon made a grimace that may have been intended to be friendly, but which I found frightening. "Let me introduce myself. <…> I'm Federal Agent William Kane, Bureau of Investigation." |
— А, так это мой племянничек Небирос! — задумчиво произнёс Сатана, прищёлкнул языком и кивнул. — Небирос, ты скверный мальчишка, и я тобой горжусь. Но раз уж они тебя изловили, боюсь, тебе придётся помериться силами с их представителем. <…> | |
"So it was my nephew Nebiros," mused the Goat, shaking his head and clucking. |
— Я прикомандирован к отделу по борьбе с монополиями. Мы занялись этим типом Дитвортом, или Небиросом, и я последовал за ним сюда в убеждении, что он просто чёрный колдун и я смогу вернуться через его врата. К тому моменту, когда я разобрался, что к чему, было уже поздно, и я оказался в ловушке, а потому мне пришлось смириться с мыслью, что так и буду коротать вечность в образе псевдодемона. <…> | |
"I'm assigned to the antimonopoly division; we got a line on this chap Ditworth, or Nebiros. I followed him in here, thinking he was simply a black wizard and that I could use his portal to get back. By the time I knew better it was too late, and I was trapped. I had about resigned myself to an eternity as a fake demon." <…> |
Перевод
[править]И. Г. Гурова, 1994 («Корпорация «Магия»)
О повести
[править]«Уолдо» — это научная фантастика с оттенком фэнтези; а <…> «Магия, Inc.» — фэнтези с едва заметным следом науки. | |
Waldo is science fiction tinged with fantasy; and <…> Magic, Inc. is fantasy with the barest trace of science.[1] | |
| — Фредерик Пол |
Безумную, весёлую смесь чёрной магии и политики, «Магия, Inc.», тоже стоило бы расширить. Тем не менее, в нынешнем виде это более удачная работа по сюжету и исполнению, [чем «Уолдо»], хотя и не высший класс фэнтези. | |
That mad, merry mixture of black magics and politics, Magic, Inc., should have been expanded also. Still, as is, it’s a better job of plotting and execution, although not top fantasy.[2] | |
| — Энтони Бучер и Фрэнсис Маккомас |
Даже самый закостенелый в отрицании фэнтези читатель не может не наслаждаться тем, что магия рассматривается так же последовательно, как и любая наука, не имеющая каких-либо ограничений. | |
Even the most hidebound anti-fantasy reader can hardly fail to enjoy the way in which magic is treated as consistently as any science, with no holds barred.[3] | |
| — Питер Скайлер Миллер |
Таких историй уже почти не пишут. | |
They don't hardly write this kind of story no more.[4] | |
| — Питер Скайлер Миллер |
Стоило бы порассуждать и о глубоко впитавшемся в хайнлайновы ум и душу позитивизме. Заметьте, даже в «Магии, Inc.», описывая демонов и чудовищ Полу-Мира, писатель ни на миг не поддаётся искушению сдобрить блюдо толикой мистики, которую так жадно поглощают недалёкие души. Нет, Хайнлайн попросту пишет вдохновенный гимн свободе предпринимательства, антимонопольному законодательству и Акту Шермана. | |
| — Андрей Балабуха, «Бремя личности», 1992 |
Примечания
[править]- ↑ "The Science Fictioneer," Super Science Stories, May 1950, p. 91.
- ↑ "Recommended Reading," The Magazine of Fantasy and Science Fiction, Summer 1950, p. 106.
- ↑ "Science Fiction Book Reviews: Make Mine Magic," Other Worlds Science Stories, May 1951, p. 53.
- ↑ "The Reference Library: Readers' Choice," Analog, May 1966, p. 156.