Музейный экспонат (Желязны)
«Музейный экспонат» (англ. A Museum Piece) — ироничный фантастический рассказ Роджера Желязны 1963 года. Вошел в авторский сборник «Двери лица его, пламенники пасти его» 1971 года.
Цитаты[править]
Волей-неволей признав, что пустоголовый мир не замечает его творчества, Джей Смит решил выбраться из этого мира. Он потратил четыре доллара девяносто восемь центов, заказав по почте курс, озаглавленный «Йога — Путь к Свободе», но сумма эта не способствовала его освобождению, а, напротив, усугубила его человеческую природу в том смысле, что снизила его способность снабжать себя пищей на четыре доллара девяносто восемь центов. | |
Forced to admit that his art was going unnoticed in a frivolous world, Jay Smith decided to get out of that world. The four dollars and ninety-eight cents he spent for a mail order course entitled Yoga—the Path to Freedom did not, however, help to free him. Rather, it served to accentuate his humanity, in that it reduced his ability to purchase food by four dollars and ninety-eight cents. |
Непризнанный художник! Рожденный вчера, отвергнутый сегодня, он удаляется, как слон на свое кладбище, в полном одиночестве. | |
The fallen artist! Born yesterday and scorned today he goes, like the elephant to his graveyard, alone and secret! |
«При круговом обзоре, — заметил ехидный критик, — произведения мистера Смита представляют собой не то фрески без стен, не то вертикальные чёрточки. Этруски создали шедевры в первом жанре, так как знали, где его законное место; во втором жанре детские сады прививают мастерство каждому пятилетнему ребенку». | |
"Viewed in the round," one crabbed critic had noted, "Mister Smith`s offerings are either frescoes without walls or vertical lines. The Etruscans excelled in the former form because they knew where it belonged; kindergartens inculcate a mastery of the latter in all five-year-olds." |
Дирекция, видимо, не сочла нужным обезопасить свой холодильник и кладовую от налетов экспонатов, и он очень одобрил такое отсутствие воображения с её стороны. | |
The directors had never seen fit to secure the refrigerator or pantry from depredations by the exhibits, and he applauded their lack of imagination. |
— ... в музеях никто не смотрит на то, что стоит вокруг. | |
"... no one ever looks at anything standing around museums." |
Он рассказывал <…> о мерзких критиках, злобных, с желчью в жилах вместо крови, которые рыщут по воскресным газетам и ненавидят жизнь. | |
He told <…> of the nasty reviewers, crabbed and bloodless, who lurked in Sunday editions and hated life. |
Дряхлые критики источали запах пыли, пожелтевшей газетной бумаги, желчи и ушедшего времени. | |
Smelling of dust and yellow newsprint and bile and time, the old reviewers hovered. |
— Мы из Греческого периода! | |
"We are from the Greek Period!" |
Перевод[править]
И. Г. Гурова, 1995
Примечания[править]
- ↑ Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. — СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1896—1912.