Носорог (пьеса)

«Носорог» (франц. Rhinoceros) – пьеса Эжена Ионеско – французского драматурга румынского происхождения. Пьеса написана прозой в трёх актах и четырёх сценах. Премьера состоялась в немецком переводе в Дюссельдорфском театре в 1959 году. На французском языке пьеса была поставлена в 1960 году в Париже в театре «Одеон-Театр де Франс» режиссером Жаном-Луи Барро.
В течение трёх актов жители небольшого провинциального французского городка превращаются в носорогов; в конечном итоге единственным человеком, не поддающимся этой массовой метаморфозе, является главный герой, Беранже, растерянный обыватель. «Носорог» является знаковым произведением театра абсурда. Эта трагическая и комическая метафора подъема авторитаризма и шовинизма на заре Второй мировой войны показывает опасность конформизма, который способствует установлению тоталитарных режимов.
Массовое и добровольное превращение в носорогов обычных людей, считающих, что они сохраняют "здравый смысл", символизирует охват общества любой коллективной истерией под знаменем агрессивной идеологии. В произведении показано как сначала идеи кажутся абсурдными и ужасными, но постепенно становятся "нормой". В разных ситуациях герои приходят к рационализации абсурда через поиск оправданий для очевидно безумных и деструктивных идей.
Носорог – это метафора стремления быть "простым", "сильным", "толстокожим" и не задумываться. Пьеса «Носорог» – это призыв сохранять человечность, какой бы слабой она ни казалась на фоне "красивой" и могучей толпы.
Цитаты
[править]ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
[править]Жан (продолжая). ...Ведь у нас в городе нет зоологического сада с тех пор, как чуть ли не все животные передохли от чумы. А было это когда-то давным-давно... |
Логик (Старому господину). Вот вам пример силлогизма. У кошки четыре лапы. У Фрико и Исидора у каждого по четыре лапы. Следовательно, Фрико и Исидор — кошки. |
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
[править]Ботар. Басни, басни, дурацкие басни! |
Ботар (Дюдару). Нет, Дюдар, я не отрицаю очевидности носорожьего явления и никогда не отрицал. |
КАРТИНА ВТОРАЯ
[править]Жан. А я скажу, что это совсем не так плохо. В конце концов, носороги такие же существа, как и мы, и они тоже имеют право на жизнь! |
Беранже. Хотел бы я на вас посмотреть на моем месте! Жан был моим лучшим другом. И вдруг это превращение у меня на глазах и такая ярость... |
Дюдар. Ну и что такого? Только не надо попадаться им на пути. А вообще-то говоря, их не так уж много. |
Снова слышен топот бегущих носорогов, на этот раз под окном на авансцене. |
Дюдар. Мне кажется, дорогой Беранже, всегда надо пытаться понять. А если хочешь понять какое-нибудь явление и вытекающие из него следствия, нужно приложить усилия и, честно покопавшись, добраться до его причин. И надо во что бы то ни стало постараться это сделать, потому что мы — существа мыслящие. Мне это, повторяю, не удалось, и не знаю, удастся ли. Но, во всяком случае, подходить к этому надо с какой-то более или менее благожелательной позиции или по меньшей мере без всякого предубеждения, с полной готовностью идти навстречу, что, в сущности, и характеризует научное мышление. Все логично. Понять — значит оправдать. |
Дэзи (Беранже и Дюдару.) Могу вам сообщить последнюю новость: Ботар стал носорогом. |
Беранже. Но хоть он и честный человек, а озлобленный ... искалеченный своей ненавистью к начальству, он страдал комплексом неполноценности. |
Беранже. Их надо было бы поместить в загоны, отвести для них определенные участки и держать под присмотром. |
Беранже (Дюдару). Человек выше носорога. |
Беранже (тоже перепуган). Не бойся, сокровище мое. Мы вместе, разве тебе не хорошо со мной? Разве тебе недостаточно этого? Я огражу тебя от всех невзгод. |
Дэзи смотрит по сторонам, на носорогов, головы которых видны на стенах, в двери через площадку и внизу у рампы. |
Беранже. ... Зачем же теперь раскаиваться, надо было идти за ними вовремя... Теперь уже поздно — увы! Я чудовище, чудовище! Мне уже никогда не стать носорогом, никогда, никогда! Я не могу измениться. Я бы так хотел, так хотел, но не могу. Я больше не могу на себя смотреть, мне стыдно! (Поворачивается спиной к зеркалу.) Я так уродлив! Горе тому, кто хочет сохранить своеобразие! (Вздрогнув, застывает на месте.) Ну что ж, делать нечего! Буду защищаться! Один против всех! Где мое ружье, ружье мое! (Поворачивается лицом к стене, на которой видны головы носорогов. Кричит.) Один против всех! Я буду защищаться, буду защищаться! Один против всех! Я последний человек, и я останусь человеком до конца! Я не сдамся! |
Перевод
[править]Л. Завьяловой, последняя редакция перевода в 1991 г., впервые на русском пьеса опубликована в Журнале "Иностранная литература" № 9, 1965 г.