Обряд перехода (Паншин)
«Обряд перехода» (англ. Rite of Passage) — дебютный фантастический роман Алексея Паншина, впервые изданный в июле 1968 года. Самое известное его художественное произведение.
Цитаты
[править]… взяли астероид тридцати миль в длину и двадцати в ширину и превратили в Корабль. Они раскололи его на две половинки, вырезали сорок или пятьдесят процентов скальной породы из обеих частей, оставив необходимое для конструкции, и затем — снова сложили половинки вместе, начинив предварительно оборудованием. — глава один | |
… take an asteroid roughly thirty miles by twenty by ten and turn it into a Ship. They split it into two halves, carved out forty or fifty percent of the rock in the two parts, leaving matching projections, and then put them back together again and restuffed the interior with all the fittings needed to make a Ship. |
Мне очень хотелось зажмурить глаза и отвернуться, но отворачиваться было некуда: неровная каменистая поверхность астероида-Корабля была жуткого, размытого серебряного цвета. Скала выглядела абсолютно мёртвой и безжизненной, как будто никогда раньше здесь никто не бывал и не будет впредь. Эдакая игровая площадка — в мире, лежащем в ином измерении. И было очень странно думать, что всего в нескольких футах отсюда находится другой мир, тёплый, светлый и родной. | |
It made you want to squint your eyes and look away, but there was no other place to look. The rocky surface of the Ship had an eerie, washed-out silver look to it, too. The rocks looked sterile and completely dead, as though no one had ever been here before or would ever be here again. A playground for the never-was only a few feet away from the living, breathing, warm real world I was used to, but effectively in another dimension. |
— Её папа нажил состояние, продавая хлебные крошки… | |
“Her papa had made a fortune selling stale bread crumbs… |
… Законченная Юная Девушка, ад на колёсах. Я могла построить одну пятнадцатую часть бревенчатой хижины, убить одну тридцать первую часть тигра, умела целоваться, вязать и даже (теоретически) убить кого-нибудь голыми руками. О чём же мне беспокоиться? — глава четырнадцать | |
… the Compleat Young Girl, hell on wheels. I could build one-fifteenth of a log cabin, kill one-thirty-first of a tiger, kiss, do needlepoint, pass through an obstacle course, and come pretty close (in theory) to killing somebody with my bare hands. What did I have to worry about? |
Меня всегда занимал вопрос: каково это — быть копьеносцем в чужой драме? Кто такой копьеносец? Это тот, кто стоит в коридоре и, когда мимо проходит Цезарь, вытягивается по стойке «смирно» и стукает копьём об пол. Копьеносец безымянный персонаж, закалываемый героем, когда он рвётся вперёд, чтобы спасти попавшую в беду героиню; это персонаж, вставляемый в произведение в качестве половой тряпки — вытер и выбросил. Копьеносец никогда не «качает права», отбрасывая в сторону копьё и заявляя: «Я ухожу в отставку. Я не хочу, чтобы меня использовали». Они и существуют для того, чтобы их использовали, они обречены быть мелким препятствием на пути главного героя. Беда, однако, в том, что каждый из нас сам для себя главный герой, живущий в мире копьеносцев. Мы не испытываем никакой радости, когда нас используют и отбрасывают другие, мнящие себя подлинными героями. — глава восемнадцать | |
I’ve always wondered what it would be like to be a spear carrier in somebody else’s story. A spear carrier is somebody who stands in the hall when Caesar passes, comes to attention and thumps his spear. A spear carrier is the anonymous character cut down by the hero as he advances to save the menaced heroine. A spear carrier is a character put in a story to be used like a piece of disposable tissue. In a story, spear carriers never suddenly assert themselves by throwing their spears aside and saying, “I resign. I don’t want to be used.” They are there to be used, either for atmosphere or as minor obstacles in the path of the hero. The trouble is that each of us is his own hero, existing in a world of spear carriers. We take no joy in being used and discarded. |
Если ты хочешь познать жизнь, ты должен принять в себя всю эту проклятую Вселенную, битком набитую людьми, среди которых нет ни единого одинокого копьеносца. — эпилог (глава двадцать) | |
The universe is filled with people, and there is not a single solitary spear carrier among them. |
Глава пять
[править]Разведкорабли используются для полётов на планеты, куда нельзя садиться самим Кораблям из-за их огромных размеров. <…> По сути, они словно голуби из болтающейся меж звёзд голубятни… | |
Scoutships are used for any errands planetside where the Ship can’t go itself because of its size. <…> The scoutships are pigeons that nest in a cote that moves between the stars…. |
… мальчики-[близнецы] <…> выросли высокими и сильными, похожими друг на друга, как две бородавки на одной жабе. | |
… the boys <…> grew up tall and strong and as like each other as two warts on the same toad. |
Прекрасный Нед и Умный Сэм должны были отправиться в Поиск, и кто из них преуспеет в нём, тот и станет правителем королевства, заняв место своего покойного отца. Если же не преуспеет ни один, то всегда найдётся какой-нибудь бедный троюродный брат, поджидающий за кулисами со шляпой в руках. В королевствах всегда имеются поблизости троюродные братья, чтобы заполнить место, когда понадобится. | |
Charming Ned and Bright Sam must undertake a Quest and whichever of them was successful would become King of the Realm, and take his fine old father’s place. If neither was successful, they could always bring in a poor second cousin who was waiting in the wings, hat in hand. Kingdoms always have second cousins around to fill in when they’re needed. |
Он вышел к небольшому замку, в котором жила одна принцесса— ну, может, и не принцесса (как считали некоторые), но поскольку она жила там одна, некому было утверждать обратное. Именно так и зарождаются королевские династии. | |
He came on a little castle in which lived a princess — well, perhaps not a princess as most people reckon it, but since she lived there alone there wasn’t a single person to say she wasn’t. That is how royal families are founded. |
Перевод
[править]В. А. Фёдоров, 1993 (с некоторыми уточнениями по[1])
О романе
[править]Великолепное описание психологического и морального становления юной девушки, чьё воспитание и окружающая среда вынесены в будущее и чьи проблемы всемирны.[4] | |
| — Джон Браннер |
… роману <…> не хватает искры жизни, которую могла бы иметь его главная тема — «обряд перехода» на борту звездолёта поколений. Несмотря на всё его мастерство и все попытки интеллектуально обновить традиции романов для юношества Хайнлайна, он утверждает скуку вместо вдохновения. Стиль превращается в тупость. | |
… novel <…> lacks the spark of life which might have fired its interesting subject matter, a rite de passage aboard a generation starship. For all its craft and its attempt to create an intelligent updating of a Heinlein juvenile, it proves tiresome rather than inspired. Style has become dullness. | |
| — Брайан Олдисс, «Кутёж на триллион лет» (гл. 13), 1986 |
… необычным является то, что вся книга представляет собой неявную критику НФ, которая часто <…> создаёт вымышленный мир так, что герои в силу обстоятельств вынуждены что-то предпринимать, чтобы спасти положение. <…> И характерно, что сужается диапазон выбора там, где это абсолютно необходимо, чтобы сделать ужасную вещь ради первоочередного блага человечества, которую текст и персонажи утверждают в качестве морально верной — трудной, но правильной. Это настолько фундаментальный приём, ожидаемый от НФ, что его можно не замечать до тех пор, пока Паншин не ниспровергает его здесь. | |
… unusual is the way the whole book works as an implied critique of a way SF often <…> setting up a universe so that the heroes will be forced by circumstances into some action that saves everything. <…> The characteristic is that things narrow down to alternatives where it’s absolutely necessary to do a terrible thing for the overriding good of humanity, which the text and characters approve as a morally correct thing a hard choice, but the right one. This is such a staple of SF expectations that it’s possible not to notice it until Panshin subverts it here.[5] | |
| — Джо Уолтон, «Взросление по-настоящему» |
1969
[править]Это не просто ещё одна книга про звездолёт, но полностью реализованный, обжитый мир. | |
| — Джеймс Блиш |
… дебютный роман высочайшего качества <…>. | |
| — Джудит Меррил |
Это книга, какой «Марсианка Подкейн» Хайнлайна должна была быть и могла бы быть. | |
This is the book that Heinlein's “Podkayne of Mars” should have been and could have been.[7] | |
| — Питер Скайлер Миллер |
«Обряд перехода» <…> формирует не 100% убедительный фон для чрезвычайно правдоподобной, трогательной персонализированной истории Мии Аверо <…>. | |
Rite of Passage <…> forms the not 100% convincing background for the intensely believable, movingly personalized story of Mia Havero <…>. | |
| — Альгис Будрис |
Примечания
[править]- ↑ Алексей Паншин. Обряд Перехода // Дейр / перевод РIА-ПРЕСС. — Киев: Зовнiшторгвидав Украiни, 1993. — С. 189-415.
- ↑ 1 2 3 "Books," The Magazine of Fantasy and Science Fiction, January 1969, pp. 41-43.
- ↑ 1 2 Alexei Panshin, Rite of Passage. Ace Books, 1968, blurb.
- ↑ Дейр. — 1993. — С. 188.
- ↑ Growing Up for Real: Alexei Panshin’s Rite of Passage, tor.com, Aug 16, 2009.
- ↑ "The Future in Books," Amazing Stories, January 1969, p. 143.
- ↑ "The Reference Library," Analog, April 1969, p. 165.
- ↑ "Galaxy Bookshelf," Galaxy Science Fiction, July 1969, pp. 156-8.