Обсуждение:Сталкер (фильм)

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

Спасибо за оформление в такой уютный вид %) Наваждение


Стихотворение[править]

Стравствуйте! Я наделся, что сдесь даже тот стихотворение из фильма "Сталкер", которое по-немеский так:

Nun ist der Sommer dahin,
als war er nur ein Gerücht.
Seine Wärme war wohlig.
Doch viel ist an dem nicht.
Alles was eintreffen konnte
legt in fünfblättriger Schicht
sich mir direkt in die Hände.
Doch viel ist an dem nicht.
Ohne welchen Grund ist das Schlechte
aber auch das Gute nicht fort.
Alles brannte so licht.
Doch viel ist an dem nicht.
Wie ein Schirm hat beschützt er
und alles Leben behütet.
Er gab mir Glück von Gewicht.
Doch viel ist an dem nicht,
Keinen Zweig hat er gebrochen,
keine Blätter er verbrannt.
Die Tage haben ein gläsernes Gesicht.
Doch viel ist an dem nicht.

Кто знает оригинал? Пока - --Штефан Шнайдер 13:43, 11 августа 2006 (UTC)

Я уже нашёл, спасибо!

Вот и лето прошло,
Словно и не бывало.
На пригреве тепло.
Только этого мало.
Все, что сбыться могло,
Мне, как лист пятипалый,
Прямо в руки легло,
Только этого мало.
Понапрасну ни зло,
Ни добро не пропало,
Всё горело светло
Только этого мало.
Жизнь брала под крыло,
Берегла и спасала,
Мне и вправду везло.
Только этого мало.
Листьев не обожгло,
Веток не обломало...
День промыт как стекло,
Только этого мало.

[Стихи Арсения Тарковского]

--Штефан Шнайдер 13:56, 11 августа 2006 (UTC)