Одержимость коллекционера (Желязны)

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Одержимость коллекционера[1]» (англ. Collector's Fever) — юмористический фантастический рассказ Роджера Желязны 1964 года. Вошел в авторский сборник «Двери лица его, пламенники пасти его» 1971 года.

Цитаты[править]

  •  

— Что ты тут делаешь, человек?
— Это долгая история.
— Вот и хорошо. Люблю долгие истории. Садись и рассказывай. Нет... не на меня!
— Извини. Ну, всему причиной мой дядя, сказочно богатый…
— Погоди! Что значит «богатый»?
— Ну, очень состоятельный.
— А «состоятельный»?
— Э-э. Много денег.
— Что такое «деньги»?
— Ты хочешь выслушать эту историю или нет?
— Хочу, но ещё хочу её понять.

 

"What are you doing there, human?"
"It's a long story."
"Good, I like long stories. Sit down and talk. No—not on me!"
"Sorry. Well, it's all because of my uncle, the fabulously wealthy..."
"Stop. What does 'wealthy' mean?"
"Well, like rich."
"And 'rich'?"
"Hm. Lots of money."
"What's money?"
"You want to hear this story or don't you?"
"Yes, but I'd like to understand it too."

  •  

— Решил, что гуманитарное образование будет получше. И отправил меня в свою альма-матер — старую деву — специализироваться в области нечеловеческих человечеств.

 

"He decided a liberal education was a better thing. So he sent me to his old spinster alma mater to major in nonhuman humanities."

  •  

— Значит, эти деньги — что-то важное!
— Настолько важное, что я пролетел десять тысяч световых лет до планеты без названия, которую, кстати я только что окрестил Навозной кучей.
— Низко летающий затт ест много, оттого он и летает низко…
— Да, я заметил.

 

"This money must be pretty important stuff."
"Important enough to send me across ten thousand light-years to an unnamed world, which, incidentally, I've just named Dunghill."
"The low-flying zatt is a heavy eater, which accounts for its low flying..."
"So I've noted."

  •  

Тогда я унаследую его денежки и смогу самыми дорогостоящими способами утешаться, что так и не попал в Космическую академию. Сначала стану алкоголиком, потом займусь развратом… Хотя, пожалуй, разумнее будет проделать все это в обратном порядке…

 

"Then I can inherit his money and console myself in all manner of expensive ways for never having gone to the Space Academy. First I'll become an alcoholic, then I'll take up wenching—or maybe I'd better do it the other way around..."

  •  

— Но неужели у тебя нет ни капли сострадания? Я лежал здесь века с той поры, как был маленьким камешком, подобно моим отцам до меня. Я с таким тщанием пополнял мою коллекцию атомов, создавая самую изящную молекулярную структуру в окрестностях. И теперь — быть изъятым отсюда перед самым диблированием. Это… это просто бескаменно с твоей стороны!
— Ну, зачем так мрачно? Обещаю, что ты пополнишь свою коллекцию наилучшими земными атомами. Ты побываешь в таких местах, о каких ни одному камню не грезилось!
— Слабое утешение. Я хочу, чтобы все мои друзья это видели.
— Боюсь, ничего не получится.
— Ты очень жестокий человек. Надеюсь, ты будешь рядом, когда я диблирую.
— Когда подойдёт время, я намерен отправиться куда-нибудь подальше и хорошенько повеселиться.

 

"But have you no compassion? I've rested here for centuries, ever since I was a small pebble, as did my fathers before me. I've added so carefully to my atom collection, building up the finest molecular structure in the neighborhood. And now, to be snatched away right before deebling time, it's—it's quite unrock of you."
"It's not that bad. I promise you'll collect the finest Earth atoms available. You'll go places no other Stone has ever been before."
"Small consolation. I want my friends to see."
"I'm afraid that's out of the question."
"You are a very cruel human. I hope you're around when I deeble."
"I intend to be far away and on the eve of prodigious debaucheries when that occurs."

Перевод[править]

И. Г. Гурова, 1995 («Страсть к коллекционированию»)

Примечания[править]

  1. Перевод Норы Галь, 1996