Пасынки Вселенной
| Пасынки Вселенной | |
|---|---|
«Сироты небесные» (англ. Orphans of the Sky) — короткий фантастический роман Роберта Хайнлайна о корабле поколений, составленный в 1963 году из двух незначительно отредактированных повестей 1941 года.
Цитаты
[править]Вселенная
[править]- Universe[1]
— Берегись! Мьют! | |
"There's a mutie! Look out!" |
— Строки из Книги Начала — вот что тебе нужно. <…> Ответы на все вопросы есть в этих строках, если только у человека хватает мудрости увидеть их. Внемли мне. Хотя нет, дадим возможность моему ученику показать себя. <…> | |
"What you want is the Lines from the Beginning. <…> All your answers are in there, if you've the wisdom to see them. Attend me. No, this is a chance for my apprentice to show off his learning." <…> |
Джордан был допрежь начала; до всего |
— Воображение твоё развито намного лучше, чем у других простолюдинов. В тебе больше, чем в них, любопытства, больше энергии. Ты прирождённый лидер и уже ребёнком выделялся среди других детей. Когда ты родился, твоя слишком большая голова сразу вызвала пересуды. Некоторые даже предлагали закончить дело Конвертером. Но я не согласился. Мне было очень интересно, что из тебя получится. Жизнь крестьянина не для тебя. Твой удел быть учёным. <…> Человека твоего склада следует сделать либо одним из правителей, либо отправить в Конвертер. | |
"You have more imagination than the common run, more curiosity, more go. And you are a born leader. You were different even as a baby. Your head was too large, for one thing, and there were some who voted at your birth inspection to put you at once into the Converter. But I held them off. I wanted to see how you would turn out. A peasant life is not for the likes of you. You are to be a scientist. <…> For a man of your temperament, there are only two things to do with him: Make him one of the custodians, or send him to the Converter." |
Однажды, когда он ломал голову в размышлениях о непостижимо странных и непонятных характерах предков и пытался разобраться в их запутанной риторике и непривычной терминологии, в его комнатушку вошёл Нельсон и отцовским жестом положил руку на плечо. | |
Once, while he was worrying away at the curious twisted characters of the ancients and trying to puzzle out their odd rhetoric and unfamiliar terms, Nelson came into the little compartment that had been set aside for him, and, laying a fatherly hand on his shoulder, asked, "How goes it, boy?" |
Джо-Джим Грегори играл сам с собой в шашки. Раньше он играл сам с собой в карты, но Джо — правая голова — заподозрил, что Джим — левая голова — передёргивает. Они поссорились, но потом помирились, поскольку давно уже поняли, что двум головам на одной паре плеч просто необходимо уметь находить компромиссы. | |
Joe-Jim Gregory was playing himself a game of checkers. Time was when they had played cards together, but Joe, the head on the right, had suspected Jim, the left-hand member of the team, of cheating. They had quarreled about it, then given it up, for they both learned early in their joint career that two heads on one pair of shoulders must necessarily find ways of getting along together. |
— Все вы дурни, и старые и молодые, — говорил Джо. — То, что молодые не могут понять, они просто отрицают. Не существует, мол, этого, и все дела. А старцы — те наоборот. Они не отрицают непонятное, они просто подгоняют его под свои догмы, а потом уверяют и себя и вас, что всё правильно поняли и что именно так дела и отстоят. Но никто из вас никогда и не пытался просто поверить прочитанному и воспринять всё как есть в действительности. Как же, вы ведь слишком умны, чтобы упрощать! Если вы чего не поняли, значит, следует искать совсем противоположный смысл! <…> Возьми хотя бы этот пресловутый Полёт. Как ты его себе представляешь? | |
"The trouble with you youngsters," Joe said, "is that if you can't understand a thing right off, you think it can't be true. The trouble with your elders is, anything they didn't understand they reinterpreted to mean something else and then thought they understood it. None of you has tried believing clear words the way they were written and then tried to understand them on that basis. Oh, no, you're all too bloody smart for that! If you can't see it right off, it ain't so; it must mean something different. <…> Well, take the Trip, for instance. What does it mean to you? |
Главная рубка! Священнейшее и запретнейшее помещение Корабля, само расположение которого забылось и стало тайной! | |
Main Control Room! The most sacred and taboo place in the Ship, its very location a forgotten mystery. In the credo of the young men it was nonexistent. The older scientists varied in their attitude between fundamentalist acceptance and mystical belief. As enlightened as Hugh believed himself to be, the very words frightened him. The Control Room! Why, the very spirit of Jordan was said to reside there. |
Когда зажёгся свет, ему опять стало хорошо и уютно, но он никак не мог избавиться от ощущения невосполнимой потери. Сердцем он чувствовал, увидев однажды звёзды, он никогда уже не будет счастлив, как прежде. Тупая боль в груди, смутная, неосознанная тоска по утраченному никогда уже не оставят его, хотя в невежестве своём Хью еще не мог осознать этого. | |
With the lights back on, he felt safe and snug again, but was possessed of a deep sense of personal loss. He knew, subconsciously, that, having seen the stars, he would never be happy again. The dull ache in his breast, the vague inchoate yearning for his lost heritage of open sky and stars, was never to be silenced, even though he was yet too ignorant to be aware of it at the top of his mind. |
Давно забытым инженерам-проектировщикам Фонда Джордана было дано задание построить корабль, который будет функционировать, даже если полёт затянется на срок больший, чем предполагаемые шестьдесят лет. <…> Даже если бы погиб весь экипаж, он продолжал бы полёт, по-прежнему освещённый, по-прежнему со свежим, хорошо очищенным воздухом, с двигателями, готовыми к пуску. И теперь, когда лифты, конвейеры и другие вспомогательные устройства были давно забыты и заброшены, вся основная оснастка Корабля обслуживала свой невежественный человеческий груз и ждала пробуждения ума достаточно острого, чтобы найти к ней ключ. | |
The long-forgotten engineer-designers employed by the Jordan Foundation had been instructed to design a ship that would not — could not — wear out, even though the Trip were protracted beyond the expected sixty years. <…> Had all hands been killed in the mutiny, the Ship would still have plunged on through space, still lighted, its air still fresh and moist, its engines ready and waiting. As it was, though elevators and conveyor belts fell into disrepair, disuse, and finally into the oblivion of forgotten function, the essential machinery of the Ship continued its automatic service to its ignorant human freight, or waited, quiet and ready, for someone bright enough to puzzle out its key. |
Здравый смысл
[править]- Common Sense[3]
— Оставь его, Джо. <…> И не вздумай его убивать — он нам еще пригодится. | |
"Let him alone, Joe. <…> And don't get any ideas about killing him; we're going to need him." As Jim spoke he attempted to return the knife to its sheath. There was a brief and silent struggle between the twins for control of the motor nerves to their right arm, a clash of will below the level of physical activity. Joe gave in. |
Алан Махони, Хью Хойланд, Бобо — все вынули ножи. Руки окрасились алым.[2] <…> кровь их стекала на палубу одной струёй. <…> | |
Alan Mahoney, Hugh Hoyland, Bobo: all had their blades out, all nicked their arms till the skin ran red and wet. <…> the blood dripped united to the deck. <…> |
— У тебя в столе я нашёл пару Ненужных книг. <…> Тебе ведь известно, что они определены как масса, подлежащая конвертерной переработке для производства энергии. | |
"I found a couple of Unnecessary books in your desk. <…> They are classed as mass available for power, you know." |
С того момента, как Джо-Джим в буквальном смысле слова втащил Хью за шиворот в рубку и ткнул носом в действительность, в то, что Корабль отнюдь не весь мир, а всего лишь песчинка, затерянная в гигантской Вселенной, судно, движением которого можно управлять, <…> одна лишь мысль владела Хью Хойландом: сесть за пульт управления и вести Корабль! | |
Ever since the earlier time when Joe-Jim had almost literally dragged him into the Control Room and had forced him to see with his own eyes that the Ship was not the whole world but simply a vessel adrift in a much larger world — a vessel that could be driven and moved — <…> he had been obsessed with the idea of moving the Ship, of sitting at the controls and making it go! |
— Ты же был в Рубке, и как ты можешь утверждать, что Корабль не движется? | |
"You've seen the Control Room; how can you contend that the Ship does not move?" |
Но они приземлились, они завершили Полёт, начатый Джорданом. <…> | |
But they had landed, they had finished Jordan's Trip. <…> |
Перевод
[править]Ю. А. Зарахович, 1977, 1989 («Пасынки Вселенной»)
О романе
[править]В далёком 1941 году это была очень хорошая история. Книги, которые Роберт Хайнлайн пишет сегодня, лучше и богаче во всех отношениях, и если бы он рассказывал эту историю сейчас, впервые, это была бы другая книга — больше похожая на «Дэви» Эдгара Пенборна… | |
Back in 1941 this was a very good story. The books Robert Heinlein writes today are better and richer in every way, and if he were telling this story now, for the first time, it would be a different book—more like Edgar Pangburn's “Davy”…[4] | |
| — Питер Скайлер Миллер |
Вы могли бы подумать, что в истории «Вселенной» не было никакого мыслимого нового поворота. Досветовой межзвёздный корабль, прокладывающий свой путь сквозь усталые века, его экипаж теряет связь с реальностью, кроме внутреннего пространства корабля… Ну, вы знаете историю: <…> захватывающая борьба между варварскими племенами, <…> а затем, если автор так настроен, последняя вспышка надежды, когда хорошие парни побеждают и готовятся встретить своё будущее на какой-то благородной, хотя и ошибочной основе. | |
You would have thought there was no conceivable new switch on the “Universe” story. The slower-than-light interstellar spaceship, pursuing its way through the weary centuries, its crew losing touch with all reality save the interior of their vessel . . . Well, you know the story, <…> exciting struggles between the barbarian tribes, <…> and then, if the writer is so minded, the ultimate flash of hope as the good guys win out and prepare to meet their future on some noble, if erroneous basis. | |
| — Альгис Будрис |
Когда я перечитывал «Проксиму Центавра», <…> я невольно вспомнил «Вселенную» Роберта Э. Хайнлайна, которая вышла шесть лет спустя <…>. Так что я был в курсе о сходствах между двумя произведениями, и когда Джек Гэри в «Проксиме» был назван «Mut», я мгновенно предположил, что он был «мутантом», как во «Вселенной», и позже с удивлением обнаружил, что это расшифровывается как «Mutineer»[6]. | |
As I reread “Proxima Centauri”, <…> I was forcibly reminded of Robert A. Heinlein’s “Universe,” which appeared six years later <…>. So aware was I of the similarities between the two that when Jack Gary, in “Proxima Centauri,” was described as a “Mut,” I instantly assumed that he was a “Mutant,” as he would have been in “Universe,” and was astonished to find that it stood for “Mutineer.” | |
| — Айзек Азимов, «До Золотого века», послесловие к «Проксиме Центавра», 1974 |
Примечания
[править]- ↑ Astounding Science-Fiction, May 1941, pp. 9-42.
- ↑ 1 2 3 4 Перевод Е. Н. Беляевой, А. П. Митюшкина, 2003.
- ↑ Astounding Science-Fiction, October 1941, pp. 102-155.
- ↑ "The Reference Library: The Little Extras," Analog, September 1964, p. 87.
- ↑ "Galaxy Bookshelf," Galaxy Science Fiction, August 1966, p. 190.
- ↑ Во «Вселенной» «mut» предполагает оба варианта расшифровки.