Письма Роберта Хайнлайна
Впервые значительное число выдержек из писем Роберта Хайнлайна в январе 1990 года (через 1,5 года после его смерти) издала его вдова Вирджиния в книге «Ворчание из могилы» (Grumbles from the Grave). В 2011—12 годах вышло 3 тома «The Heinlein Letters».
Цитаты
[править]Мы можем проснуться однажды утром и узнать, что русские преспокойно обошли нас и что Лунная ССР — восемь учёных и техников, шестеро мужчин, две женщины — подала в Кремль ходатайство о принятии Луны в состав СССР. | |
We may wake up some morning and find that the Russians have quietly beaten us to it, and that the Lunar S.S.R.—eight scientists and technicians, six men, two women—has petitioned the Kremlin for admission of the Moon to the USSR. | |
| — «The Saturday Evening Post», 13 марта 1947 |
Плоские коты и Фрейд — нет, я решительно не согласен ни на какие исправления любого вида ни в самих плоских котах, ни вокруг них. Меня сильно раздражает фраза «…немного чересчур фрейдистские из-за своей привычки любовно пульсировать». Что значит «любовно»? Я слишком хорошо помню Вашу рекомендацию по поводу Виллиса из «Красной планеты» и что я должен «проконсультироваться с хорошим фрейдистом» — и потому я самым тщательным образом лишил эти существа пола. Я везде использовал местоимение «оно», <…> а из сюжета ясно, что первое животное и, как следствие, все остальные воспроизводятся партеногенезом. Вы возражаете против факта, что им нравится, когда их гладят? Боже правый! Но его же нельзя выкинуть, от него зависит вся последовательность событий <…>. И потом, я же объяснил с помощью теории симбиоза, почему они такие ласковые домашние животные. | |
Flat cats and Freud—no, I most emphatically do not agree to any changes of any sort in the flat cats or anything about them. I am considerably irked by the phrase „—a bit too Freudian in their pulsing love habits.“ What love habits? I remember all too clearly the advice you gave me about Willis in Red Planet and how I should „consult a good Freudian“—in consequence, I most carefully desexed the creatures completely. I used the pronoun „it“ throughout; <…> the circumstances make it clear that the first one, and by implication, all the others, reproduce by parthenogenesis. Do you object to the fact that they like to be petted? Good heavens, that can’t come out; the whole sequence depends on it <…>. In any case, I set up a symbiosis theory to account for them being such affectionate pets. | |
| — Э. Далглиш, 7 марта 1952 |
… мне польстила твоя просьба. Когда несравненный и неизменно блестящий Стерджен спрашивает у тебя насчёт свежих идей — это всё равно, что Тихий океан просит кого-то в него пописать. <…> | |
… I am flattered at the request. To have the incomparable and always scintillating Sturgeon ask for ideas is like having the Pacific Ocean ask one to pee in it. <…> | |
| — Теодору Стерджену, 11 февраля 1955 |
3. Контакты с частными лицами, любителями НФ, которые относились или могли относиться к фэндому: таких было много, по переписке, в моём доме, в чужих домах или в других местах. <…> Во многих случаях я не знал, общаясь с незнакомым человеком, <…> имеет он отношение к фэндому или нет. В некоторых случаях я узнавал об этом позже (слишком поздно!), узнав, что моё частное письмо было издано в одном из фэнзинов, или обнаружив, что случайные дружеские высказывания без моего согласия или проверки рассматривались как «интервью» и издавались в искажённом виде… | |
3. Contacts with individuals, fans of SF who may or may not have been part of organized fandom: There have been many of these, by letter, in my home, in other people’s homes, or elsewhere. <…> In many cases I do not know whether a stranger I have met <…> is or is not a member of organized fandom. In some cases I’ve learned it later (too late!) through learning that a private letter of mine has been published in one of those fan magazines, or have found that casual, social remarks have been treated, without my consent or review, as an „interview“ and published in a garbled form. . . . | |
| — читателям[К 2], 20 января 1972 |
«Мошкин свет» <…> — очень важный роман, возможно, лучшая из когда-либо написанных историй о контакте с чужаками. | |
Motelight <…> is a very important novel, possibly the best contact-with-aliens story ever written. | |
| — Ларри Нивену и Джерри Пурнеллу, 20 июня 1973 |
Мне сильно не по душе вести деловые отношения с близким другом. <…> И я не хочу, обнаружив в своём почтовом ящике отвергнутые рукописи, восклицать «Милостивый Боже, чего он ожидает получить по цене цент с четвертью за слово? Ещё один Новый Завет?!» — 2 ноября 1940 | |
I dislike very much to have business relations with a close personal friend. <…> And I don’t want to greet a series of returned manuscripts in my mailbox with a feeling of, “Good God, what does he expect for a cent and a quarter a word? The New Testament?” |
Если мой материал начнёт ухудшаться и перестанет заслуживать максимальной ставки, я предпочту уволиться, а не снижать расценки. То же самое я должен был однажды сказать по поводу отказов — я их не люблю и брошу это занятие, когда они начнут приходить. Я знаю, это не может вечно продолжаться, и видит бог, достигнув в каком-то смысле вершины, я предпочту красиво уйти, а не сползать вниз по склону. — 17 февраля 1941 | |
If my stuff starts slipping and is no longer worth top rates, I prefer to quit rather than start the downgrade. Same thing I had to say once before with respect to rejections—I don’t like ‘em and will quit the racket when they start coming in. I know this can’t go on forever but, so help me, having reached top, in one sense, I’ll retire gracefully rather than slide downhill. |
… вы брали всё, что я написал по хорошим, жирным тарифам. Рабочий день приносил мне, по крайней мере, тридцать долларов, обычно больше. Я не мог оставить всё и предаваться праздности, я не мог забросить свою пишущую машинку без каких-то веских причин, иначе я бы не смог оправдаться перед моими остаточными пуританскими предрассудками. Поэтому я отвёл сам себя в сторонку и сказал: | |
… you were buying everything I wrote at nice fat rates. A day’s work paid me at least thirty dollars and usually more. I couldn’t enjoy loafing; if I stayed away from the mill it had to be for some reason I could justify to my residual puritan bias. So I took myself to one side and said, “Look here, Robert, this has got to stop. You haven’t any need for more money; the possession of more money simply leads you into expensive tastes which in no way increase your happiness. In the meantime you are getting fat, shortwinded, and soft, and ruining your digestion to boot.” To which Robert replied, “Yeah, boss, I know. But look—it’s the money machine. Just punch it, and the dollars fall out.” <…> |
Я никогда не писал рассказов о Спасителе Мира по стандартной формуле, потому что я в них не верю. Даже в «Шестой колонне» я сделал всё возможное, чтобы дать понять, что работа только началась и никогда не будет закончена. — 16 сентября 1941 | |
I have never written a World-Saver story of the usual formula, because I don’t believe in them. Even in “Sixth Column” I was careful to point out that the job was just started and never would be finished. |
В моём патио устроен садок для рыбы. Возможно, живущие в нём рыбы люто ненавидят меня и поклялись меня уничтожить — но я об этом никогда не узнаю, и это не лишит меня сна. Думаю, что никакие, даже самые сокровенные научные познания не позволят этим рыбам мне навредить. Я недосягаем для них и безразличен к ним. | |
I have a fish pond in my patio. Perhaps those fish hate me bitterly and have sworn to destroy me. I won’t even suspect it—I’ll lose no sleep over it. And it seems to me that the most esoteric knowledge of science would not enable those fish to harm me. I am indifferent to them and invulnerable. |
«По собственным следам» всё же халтура — ловкий трюк, безусловно, но не более… — 4 октября 1941 | |
“By His Bootstraps” is still hack—a neat trick, sure, but no more… |
… сравните эту историю с любым выпуском «Ladies' Home Journal» — мой рассказ намного более скромен, чем материалы, которые сейчас печатают в наших журналах. — 2 декабря 1941 | |
… compare this story with any issue of Ladies’ Home Journal—this story is much more discreet than the stuff now printed in domestic magazines. |
Насколько мне известно, делать поспешные выводы на основании недостаточных и неподтверждённых данных по научным вопросам Вы склонны не более, чем прогуляться вниз по Бродвею в одном нижнем белье. Но когда речь заходит о вопросах вне сферы вашей компетентности, Вы последовательно и блестяще глупы. Вы выступаете с дьявольски тупым апломбом по поводу вопросов, которые Вы не изучали и в которых не имели никакого опыта, основывая своё мнение на случайных сплетнях, газетных историях, несвязанных единичных фактах, вырванных из контекста, кабинетной экстраполяции, и откровенной дезинформации, которую Вы не распознали просто потому, что даже не попытались её проверить. — 4 января 1942 | |
So far as I have observed you, you would no more think of going off half-cocked, with insufficient and unverified data, with respect to a matter of science than you would stroll down Broadway in your underwear. But when it comes to matters outside your specialties you are consistently and brilliantly stupid. You come out with some of the goddamndest flat-footed opinions with respect to matters which you haven’t studied and have had no experience, basing your opinions on casual gossip, newspaper stories, unrelated individual data out of matrix, armchair extrapolation, and plain misinformation—unsuspected because you haven’t attempted to verify it. |
… скажите м-ру Хефнеру, что единственная причина, по которой Роберт когда-то согласился дать им интервью, была не самореклама, но стремление поддержать космическую программу в СМИ. <…> Но сейчас космическая программа находится в руинах, а Хефнер пытается что-то вытянуть из ситуации вокруг «Чужака»[4] и дела Мэнсона. <…> Он не купил себе ручного кролика своим вкладом в Фонд памяти Эда Уайта. <…> Мы рассматриваем предложение м-ра Хефнера как нечто из ряда вон выходящее и как вторжение в нашу личную жизнь.[К 4] — Вирджиния и Роберт, 16 января 1971 | |
Will you also please tell Mr. Hefner that the only reason Robert agreed to be interviewed was not publicity for himself, but the offer of a forum to boost the space program. <…> As it is, the space program is in ruins, and Hefner is attempting to make something of what might have been by the use of Stranger and the Manson case. <…> He has not bought himself a tame rabbit by that contribution to the Ed White Memorial Fund. <…> We consider Mr. Hefner’s suggestion very much out of line and an invasion of our privacy. |
… автобиографические мемуары, которые будут опубликованы посмертно, <…> — в качестве небольшой премии Джинни, за все годы, что она терпела мой вздорный характер. Если издать их через год или около того после моей смерти, это должно принести ей некоторый доход… если, конечно, перед смертью я всё ещё буду писать, и мои работы всё ещё будут известны. <…> Я много лет собирал письма для такой книги и недавно начал наводить в них порядок <…>. Рабочее название: «Ворчание из могилы Роберта А. Хайнлайна (покойного)»[К 5]. <…> Это будет легко писать — множество заметок, груды скопившихся сувениров, письма за пятьдесят с лишним лет, разные вещи, которые я никогда ни с кем не обсуждал, например, как много лет назад я оказался на переднем крае во время кризиса с Японией, перед Второй мировой войной — кризис, который повлёк за собой ультиматум и который никогда не попадал в новости… плюс Тайная Жизнь (Уолтера Митти) Хайнлайна, и т. д. | |
… a memoirs-autobiography job to be published posthumously <…> as a little bonus to Ginny for all the years she has put up with my cantankerous ways. If published about a year after my death it should bring her some return . . . if I am still writing and my works are still known at the time of my death. <…> I have been gathering notes for such a book for many years and have recently started shaping them up <…>. Working title: Grumbles from the Grave by Robert A. Heinlein (deceased). <…> It will be easy to write—lots of notes, lots of pack-rat-saved souvenirs, more than fifty years of letters, many things I have never discussed—e.g., the frontline seat I had in the crisis many years back with Japan, before World War II—a crisis involving a war ultimatum that never got into the news . . . plus a Secret Life of (Walter Mitty) Heinlein, etc. |
1940-е
[править]Мой особый талант — пророческий роман <…>. Я полагаю, что на глянцевом рынке спрос будет намного больше, чем до войны, прежде всего из-за атомной техники. Я думаю, что люди захотят услышать, что ожидает их в наступающем атомном веке. Я собрал материал для многих, многих историй; Вы хотите предварительно обсудить истории со мной, или я просто пойду вперёд и буду писать? — 19 ноября 1945 | |
My particular talent is for the prophetic novel <…>. I believe that the slick market for it will be much greater than before the war, primarily because of atomics. I think people will want to be told what to expect in the coming atomic age. |
Для меня вполне привычно то, что считается излишне эффектным. Мой собственный брат, инженер-полковник, думал, что мои довоенные рассказы об атомной бомбе и атомном оружии были откровенной фантазией. Потом он пролетел над Хиросимой и передумал. — 1 января 1946 | |
I am quite used to being considered too spectacular. My own brother, a colonel of engineers, thought my prewar stories about the atomic bomb and atomic weapons to be sheer moonshine; he has since flown over Hiroshima and changed his mind. |
[Два друга] убедили меня, что для моих пропагандистских целей[К 6] в дополнение к взрослым вещам, о которых я писал, лучше всего подойдёт серия книг для мальчиков. — 19 февраля 1946 | |
[Two friends] convinced me that my own propaganda purposes will be served best by writing a series of boys’ books in addition to the adult items previously described. |
Мы вступаем в эпоху чрезвычайных перемен. Я вижу две основных альтернативы — либо ужасающая атомная война, которая надолго разрушит существующую технологическую структуру, за чем последует Ренессанс, природу которого я неспособен предсказать, либо период мира, в котором технический прогресс чрезвычайно ускорится, так что только краткосрочные предсказания, я могу надеяться, будут разумно точными. <…> | |
We have entered a period of extreme change. I see two major possibilities—either a disastrous atomic war which will destroy for a long time the present technological structure, followed by a renaissance, the nature of which I am unable to predict, or a period of peace in which technical progress will be so enormously accelerated that only short range predictions j can hope to be reasonably accurate. <…> |
В основе моих рассказов лежит углублённое изучение и исследовательская работа. — 25 октября 1946 | |
A great deal of study and research goes into the background of my stories. |
«Зелёные холмы Земли» вызвали такой поток почты, что он чуть не уничтожил меня как писателя — у меня не осталось времени, чтобы писать! Кажется, ни одного письма не было от психов; примерно половина поступила от технарей. Всё это показывает, что Соединённые Штаты всё ещё состоят из тех, кто верит и надеется, потому что они повторяют отважные слова, которые я услышал прошлым летом, стоя в тени ракеты «Фау-2»: «…всё, что мы хотим сделать, если мы хотим этого достаточно сильно». — 13 марта 1947 | |
„Green Hills of Earth“ has brought me in such a flood of mail that it has almost ruined me as a writer—I don’t have time to write. None of it appears to be from crackpots; about half of it comes from technical men. All of it shows that the United States is still made up of believers and hopers, for they echo the brave words I heard last summer, while standing in the shadow of a V-2 rocket: „—anything we want to do if we want to do it badly enough.“ |
Я вообще опасаюсь всяких тренингов, мастер-классов, журналов о литературе и пособий о том, как надо писать. У меня из-за них проблема сороконожки, — <…> у которой спросили, как она управляет всеми своими ногами? Она пробовала ответить, остановилась, чтобы подумать об этом, и больше не смогла сделать ни шагу. <…> Автор кажется таким убедительным, <…> что я начинаю испытывать сомнения относительно моей собственной техники. <…> Если я пытаюсь ему подражать, следовать его указаниям, я обычно не в состоянии довести работу до конца по его методикам и теряю свои собственные навыки в процессе… | |
I’m afraid of coaching, of writers’ classes, of writers’ magazines, of books on how to write. They give me centipede trouble—<…> who was asked how he managed all his feet? He tried to answer, stopped to think about it, and was never able to walk another step. <…> The author seems so persuasive <…> that I start having doubts about my own technique. <…> If I try to imitate him, follow his directions, I usually fail to accomplish his methods and lose my own in the process . . . |
Я давно хотел сделать цикл связанных взрослых романов[К 5], предпочтительно типа Г. Дж. Уэллса, но никогда не занимался ничем, кроме дешёвых бульварных сериалов и ещё этими детскими книгами для «Scribner». Как Вы думаете, мне стоит сделать перерыв в работе… и сделать реальную попытку прорваться на рынок взрослых книг? — 18 ноября 1948 | |
I have long wanted to do bookbound adult novels, preferably of the H. G. Wells sort, but have never tackled anything but pulp serials and these boys’ books for Scribner’s. Do you think I should take time off . . . and make a real try at cracking the adult book market? |
… собираю заметки для <…> Великого американского романа. <…> я заболел желанием заняться «литературной» работой. А именно, я хотел бы сделать работу наподобие той, что Айн Рэнд сделала в «Источнике», но с современным искусством, особенно живописью…[К 5] — 28 января 1949 | |
… I am collecting notes on <…> the Great American Novel. <…> I have fallen ill of the desire to turn out a „literary“ job. Specifically, I would like to do a job somewhat like Ayn Rand did in The Fountainhead, but with modern art, especially pictorial art… |
Если бы мисс Д. сказала, что «Красная планета» скучна, то я бы просто ушёл и не возвращался. Мы — клоуны, мы либо смешим аудиторию, либо нет <…>. Если бы она сказала «Книга интересна, но я хотела бы определённых изменений», — <…> я бы сдержался и работал бы по принципу Клиент Всегда Прав. <…> | |
If Miss D. had said Red Planet was dull, I would have had no comeback. We clowns either make the audience laugh or we don’t <…>. If she had said, „The book is entertaining but I want certain changes,“ <…> I would have kept my griping to myself and worked on the basis that the Customer Is Always Right. <…> |
Мне придётся подумать о жалобе «Scribner» по поводу имени автора. Я не вижу, почему добавление имени Элис Далглиш, должно быть препятствием. | |
I’ll have to give some thought to the Scribner’s beef over the name. I can’t see why Alice Dalgliesh’s name, tacked on, should be a handicap. |
1950-е
[править]Мой метод работы таков, что у меня всегда есть дюжина и более историй, над которыми я работаю. — 2 января 1950 | |
My method of work is such that I always have a dozen or more stories being worked on. |
… сентябрьской «Galaxy» с первым выпуском «Кукловодов». Голд, оказывается, накосячил с моей рукописью, вряд ли в ней остался хоть один абзац, который он не «улучшил» — я чуть с ума не сошёл. | |
… the September Galaxy with the first installment of The Puppet Masters. Gold turns out to be a copy messer-upper; there is hardly a paragraph which he has not „improved“—and I am fit to be tied. |
… «Беспокойные Стоуны», <…> на сей раз я пытаюсь сделать бытовую комедию, на этот раз никаких революций и крови — и я нахожу, что комедию писать труднее. О, я очень просто могу поддерживать диалог, состоящий из острот, но персонажи при этом должны что-то делать, что-то важное. Исключив из сюжета космические войны и интриги, я теперь вижу в этом проблему. — 1 декабря 1951 | |
… Rolling Stones, <…> I am trying to do domestic comedy this time with nothing much in the way of revolutions and blood—and I find comedy harder to write. Oh, I can keep up wisecracking dialog all too easily, but the characters have to do something too, something important. With space warfare and intrigue ruled out by the nature of the story I find that a problem. |
… у меня снова «сексуальная» проблема с мисс Далглиш — она решила (со своих олимпийских высот фрейдиста-любителя), что «Беспокойные Стоуны» содержат некоторые по-настоящему вредоносные коннотации. <…> | |
… I am again having „sex“ trouble with Miss Dalgliesh—she has decided (from her Olympian heights as an amateur Freudian) that The Rolling Stones contains some really dangerously evil connotations. <…> |
Я пишу каждый день, но, честно говоря, рукопись отвратительна. Этот роман[4], возможно, придётся несколько раз переписывать, после чего достойно похоронить. — 20 июня 1952 | |
I am writing every day but, frankly, the copy stinks. This novel may involve several rewrites, followed by a decent burial. |
… надеюсь, что несколько дней вдали от постоянно звонящего телефона помогут мне привести в порядок мои мысли по поводу этого романа[4]. (Иногда мне кажется, что летом каждый американец норовит посетить Колорадо-Спрингс!) <…> | |
… I hope that a few days away from a constantly ringing phone will help me to straighten out this novel in my mind. (Sometimes I think that everyone in the country passes through Colorado Springs in the summer!) <…> |
Я настолько в нём увяз <…>. Когда всё это закончится, в итоге у меня либо вообще ничего не будет, либо я получу свой главный роман[4]. — 10 июня 1953 | |
I got so bogged down <…>. When I get through I will either have nothing at all, or I’ll have a major novel. |
Я думаю, Вам лучше вернуть рукопись книги о путешествиях обратно, чтобы я её закончил. Я провёл целое лето, ожидая её возвращения следующей почтой, угнетённый её незавершённым состоянием и неспособный приступить к работе над чем-то другим. Никогда больше не буду посылать незаконченную рукопись — для меня это всё равно что кто-то читает у меня через плечо. Это мешает мне сосредоточиться на работе у станка. — 30 августа 1954 | |
I think you had better send the travel book manuscript back and let me finish it. I have spent the whole summer expecting it back in the next mail, frustrated by its half-finished condition, and unable to get to work on anything else. I’ll never send out an incomplete ms. again—it is, for me, like having someone read over my shoulder; it keeps me from concentrating on the work in the machine. |
Что меня раздражает, так это то, что сегодня накручено вокруг детской литературы. Мои книги не способствуют росту преступности среди несовершеннолетних. И я считаю, что совершенно неважно, делают ли это комиксы ужасов и криминальные телесериалы (возможно). Безусловно, преступность среди несовершеннолетних в некоторых публичных школах Нью-Йорка выглядит постыдно и угрожающе, но решать эту проблему, выискивая мелкие недостатки в подростковых коммерческих изданиях, мне кажется глупым и столь же неуместным, как попытки лечить рак тоником для волос. | |
What irks me are the very conditions of writing for kids at the present time. My books do not cause juvenile delinquency; I consider it irrelevant that horror comics and crime television (may possibly) do so. Obviously, the juvenile delinquency in some New York City public schools is disgraceful and dangerous—but to tackle the matter by searching for minute flaws in teenage trade books strikes me as silly and as inappropriate as treating cancer with hair tonic. |
… «Школа» <…>. В этой книге я не использовал нечеловеческого персонажа в качестве главного героя, потому что в ней много убивают животных… совершенно оправданно, разумеется, но я опасался вызвать ненужное сочувствие, если рассказ будет переключаться на нечеловеческую точку зрения, потому что нужно показывать их убийство ради мяса. В следующей у меня, несомненно, будет преемник Виллиса, Луммокса[К 10] и т. д. — 1 февраля 1955 | |
… Schoolhouse <…>. I did not use a central nonhuman character in this book because the book is filled with the killing of animals . . . all perfectly legitimate, of course, but I was afraid of questionable empathy if I let this story shift at any point to a nonhuman viewpoint in view of the necessity of showing them 53 killing for meat. In my next one I will no doubt have a successor to Willis, Lummox, etc. |
… мне на самом деле никогда эта вещь[4] не нравилась, несмотря на сильную и новую тему. — 23 февраля 1955 | |
… I was never truly happy with it, despite a strong and novel theme. |
… «Время для звёзд». <…> Раньше [Далглиш] жаловалась, что в «Беспокойных Стоунах» я лишил их рынка Вооружённых сил, сделав близнецов в начале истории на два года младше призывного возраста, несмотря на то, что им было уже по восемнадцать, когда история закончилась. Поэтому в новой книге я предусмотрительно сделал мальчика выпускником средней школы, что подразумевает восемнадцатилетнего — и теперь она мне говорит, что он слишком стар! — 9 марта 1956 | |
… Time for the Stars. <…> She complained that I had lost them the Armed Services market in Rolling Stones by making the twins two years under draft age when the story opened, even though they were eighteen when the story closed. So in this story I very carefully made the boy just graduating from high school with an implied age of eighteen—and he is too old, she tells me. |
Я с неизбежностью пишу научную фантастику, руководствуясь единственным принципом, принципом экстраполяции и перемен — но как только моя вещь попадает к редактору, <…> её начинают проверять на соответствие куда более древним принципам, которые гласят, что наша нынешняя культура в высшей степени безупречна, и я не должен лезть своими грязными руками ни к одной из её деталей, которые дороги сердцу любого критика, который может прочитать мою историю. — 17 мая 1957 | |
I necessarily write science fiction by one theory, the theory of extrapolation and change—but once it reaches the editor <…> it is tested by an older theory, the notion that this our culture is essentially perfect and I must not tinker with any part of it which is dear to any possible critic who may see the story. |
… у меня ушёл ровно один день, чтобы написать <…> «Все вы зомби» «Все вы зомби» <…>. Надеюсь, в этом рассказе я достиг самых крайних пределов в теме временных парадоксов. — 5 декабря 1958 | |
… „All You Zombies“ <…> took me exactly one day to write <…>. I hope that I have written in that story the Farthest South in time paradoxes. |
… «Звёздный солдат» <…> — не подростковый, это «взрослый» роман о восемнадцатилетнем парне. Я написал его, исключив всякую резню и постельные сцены, так что мисс Далглиш может предложить его в одном списке с другими моими книгами, но всё же это не детская приключенческая история. На сей раз я следовал своей собственной теории, что интеллектуальная молодёжь на самом деле интересуется серьёзными вещами больше, чем их родители. — 10 января 1959 | |
… Starship Soldier <…> is not a juvenile; it is an adult novel about an eighteen-year-old boy. I have so written it, omitting all cleavage and bed games, such that Miss Dalgliesh can offer it in the same list in which she has my other books, but nevertheless it is not a juvenile adventure story. Instead I have followed my own theory that intelligent youngsters are in fact more interested in weighty matters than their parents usually are. |
1960-е
[править]Однажды мисс Далглиш сказала мне, что именно мои книги поддерживают её отдел в плюсах. | |
At one time Miss Dalgliesh told me that my books had kept her department out of the red. |
«Человек с Марса»[4] — это моя попытка вырваться из смирительной рубашки, одно из моих собственных изобретений. Я устал от того, что известен только как «ведущий автор детских книг» и ничего больше. Правда, эти подростки платили неплохо… <…> но, как сказала бы одна слишком успешная шлюха: «Их лестница меня доконает!» <…> | |
The Man from Mars is an attempt on my part to break loose from a straitjacket, one of my own devising. I am tired of being known as a „leading writer of children’s books“ and nothing else. True, those juveniles have paid well—<…> but, like the too-successful whore: „Them stairs is killing me!“ <…> |
Эта история[4] — кейбелловская сатира на религию и секс, это даже при самом пылком воображении далеко не научная фантастика. Если я начну вырезать религию и секс, я очень боюсь, что закончу безалкогольным мартини. | |
This story is Cabellesque satire on religion and sex, it is not science fiction by any stretch of the imagination. If I cut out religion and sex, I am very much afraid that I will end with a nonalcoholic martini. |
Когда я закончил эту вещь[4] и перечитал её, я понял, что её никогда в жизни никуда не продать, и Джинни со мной согласилась. Но Вы сделали это. Спасибо. | |
When I finished it and reread it, I did not see how in hell you could ever sell it, and neither did Ginny. But you did. Thank you. |
… эта [книга][4] является самой сложной историей, которую я когда-либо писал, полная биография от рождения до смерти, с самым сложным сюжетом и с наибольшим числом полностью прописанных персонажей. Об этом нужно рассказывать в объёмах «Энтони Адверса» (который занимал 575 000 слов!): я удивлён, что мне удалось ужать её до 160 000. <…> | |
… it is the most complex story I have ever written, a full biography from birth to death, with the most complex plot and with the largest number of fully drawn characters. It needs to be told at the length of Anthony Adverse (which ran 575,000 words!): I am surprised that I have managed to sweat it down to 160,000. <…> |
У меня на руках около дюжины писем от школьников и учеников колледжа, которые просят меня помочь им с курсовыми работами — <…> постоянно получаю письма с длинным перечнем вопросов… ответы на которые им были нужны в прошлую среду <…>. Чёрт, один мальчик из колледжа даже позвонил мне из Западной Вирджинии, он хотел продиктовать мне вопросы по телефону и чтобы я ответил на них курьерской авиапочтой, иначе он завалит свой курс английского языка.[К 13] — 17 марта 1961 | |
I’ve got about a dozen letters on hand from high school and college kids, asking me to help them on term papers—<…> receiving letters accompanied by long lists of questions . . . which they want answered last Wednesday <…>. Hell, one college boy even phoned me from West Virginia, wanted to read me the questions over the phone and have me answer them airmail special—otherwise he was going to flunk his English course. |
Действительно ли «Подди» — подростковый роман? Я вообще об этом не задумывался, но догадываюсь, что он нарушает многочисленные табу рынка детской литературы. Он кажется мне тем, что шведы называют «кадетской» книгой — целевая аудитория чуть старше тинейджеров, плюс те взрослые и подростки, которые могут получать от таких книг удовольствие, — но американский книжный рынок не признаёт такую категорию. <…> | |
Is Poddy a juvenile? I didn’t think of it as such and I suggest that it violates numerous taboos for the juvenile market. It seems to me that it is what the Swedes call a „cadet“ book—upper teenage, plus such adults and juveniles as may enjoy it—and the American trade book market does not recognize such a category. <…> |
Если я проповедую открыто, я получаю жалобы от Джинни, от Вас, от редактора и, в своё время, от читателей… а я слишком склонен проповедовать. — 23 марта 1962 | |
If I preach overtly, I get complaints from Ginny, you, the editor, and in time the readers . . . and I’m all too prone to preach. |
«Carson Roberts, Inc.», рекламная фирма, которая занимается подготовкой этих коротких научно-фантастических рекламных рассказиков для «Hoffman Electronics» <…> донимала меня несколько месяцев, чтобы я написал для них рассказ в 1200 слов. <…> а у меня и в мыслях не было писать НФ в 1200 слов для кого бы то ни было за любую цену. Такой объём плохо подходит для жанра. | |
Carson Roberts, Inc., the advertising firm which has been preparing these short-short science-fiction ads for Hoffman Electronics <…> have been bothering me for months to do a 1,200-word story for them. <…> and I had no intention of writing 1,200 words of SF for anybody at any price. Such length is poorly suited to the genre. |
… [not] offering copy to John Campbell, having it bounced (he bounced both of my last two Hugo Award winners)—and then have to wade through ten pages of his arrogant insults, explaining to me why my story is no good. |
… постоянный поток посетителей шёл всё лето, друзья, родственники, читатели плюс несколько представителей НФ-фэндома — и никого из них мы не приглашали, даже родственников или друзей… Тут у нас курорт, летом всё затоплено людьми, и если я отключал телефон, они звонили в дверь. Я больше никогда не буду пытаться писать в Колорадо-Спрингс между 1 июня и 1 сентября; это слишком сильно смахивает на попытку писать под крылом прогревающего моторы «Боинга». — 10 августа 1963 | |
… visitors, a steady flood of them all summer long, friends, relatives, and readers, plus some of the organized science fiction fans—and none of them invited, not even the relatives nor any of the friends. . . . This place being a resort, people simply pour through here in the summer and if I shut off the phone, they ring the doorbell. I don’t ever intend to try to write a story in Colorado Springs again between June 1st and September 1st; it is too much like trying to write directly under a busy three-holer. |
Письмо, <…> типичное для почты поклонников, довольно милое, но в нём снова всё те же заезженные слова, а я так устал отвечать на них, я словно старая шлюха снова и снова взбираюсь по той же лестнице. <…> | |
The letter <…> typical of fan mail-pleasant but with the same old phrases over and over again, and I get as tired of answering them as an old whore gets of climbing those stairs. <…> |
… «Сатурн» — самый чудовищно огромный монстр, какого только можно вообразить, и я не верю, что русские смогут сделать вещи масштаба нашего проекта «Аполлон». Я по-настоящему верю, что мы доставим человека на Луну в этом десятилетии, перспективы хорошие. — 11 декабря 1964 | |
… the Saturn is the most monstrous big brute imaginable and I do not believe that the Russians can do things on the scale of our Apollo project. I do believe we will have a man on the moon this decade; progress looks good. |
Почта от поклонников этой книги[4] только увеличивается, <…> и это явно работает довольно мощная устная реклама. Недавно я узнал, что её считают «Новым Заветом» — и обязательной к прочтению — в одном экстравагантном культе, который называется «Kerista». <…> А прямо на прошлой неделе я был поражён, обнаружив весьма хвалебный обзор «Чужака» на целую страницу в <…> глянцевом нудистском журнале — ссылка на статью была вынесена на обложку… А в горных штатах есть компания под названием «Serendipity, Inc», которая серьёзно намерена субсидировать образование — они используют слова «раздели воду» и другие фразы из книги в качестве корпоративных слоганов. <…> И почти каждый день я получаю письма от людей, которые утверждают, что видят во мне своего рода духовного наставника. (Я держусь от таких подальше!) В общем, круги на воде разошлись удивительно далеко <…>. (Меня вполне устроят просто деньги в тумбочке, и, пожалуйста, без всяких культов.) — 9 октября 1966 | |
The fan mail on this book has been steadily increasing <…> and it clearly is enjoying quite a lot of word-of-mouth advertising. I recently learned that it was considered the „New Testament“—and compulsory reading—of a far-out cult called „Kerista.“ <…> And just this past week I was amazed to discover a full-page and very laudatory review of Stranger in <…> a slick nudist magazine—with the review featured on the cover. . . . And there is an organization in the mountain states called „Serendipity, Inc.,“ which has as its serious purpose the granting of scholarships—but which has taken over „water sharing“ and other phrases from the book as lodge slogans, sorta. <…> And almost daily I am getting letters from people who insist on looking at me as some sort of a spiritual adviser. (I fight shy of them!) All in all, the ripples are spreading amazingly <…>. (I’ll settle for cash at the bedside; I want no part of the cults.) |
Надеюсь, у Вас не возникло впечатления, что основной интерес к «Чужаку»[4] испытывают подростки? Конечно, всё может быть, но я надеюсь, что до этого не дойдёт. Иначе мне придётся пить цикуту за то, что «учил, что чем хуже, тем лучше, и развращал земную молодёжь». <…> | |
Did I give you the impression that the principal interest in Stranger was from teenagers? It may be, but I hope not and do not think so. I might be forced to drink hemlock for „teaching that the worse is the better part and corrupting the youth of the land.“ <…> |
«Чужак»[4] — волшебная сказка; если она развлекла читателя, он получил то, за что заплатил. Если он получил кое-что сверх того, это — бесплатный бонус. — 17 ноября 1967 | |
Stranger is a fairy tale; if it amuses the reader, he has received what he paid for. If he gets something more out of it, that’s a free bonus. |
… ситуация с почтой поклонников вышла из-под контроля. За последние пять лет её объем утроился, если не больше. | |
… the fan mail situation has gotten out of hand. In the past five years the volume has tripled, or more. |
Настолько, насколько я смог узнать, задавая вопросы моим коллегам, я получаю гораздо больше почты, чем любой из моих коллег — ни один из них, похоже, не считает почту поклонников какой-то проблемой. <…> | |
As near as I can find out from inquiries made to other colleagues, I get far more mail than any of my colleagues—for none of the others seems to find fan mail any problem. <…> |
Перевод
[править]С. В. Голд, 2012, 2021
О «Ворчании из могилы»
[править]Больше всего завораживает автопортрет, который вырисовывается из книги, и то, как он контрастирует с многолетним публичным образом Хайнлайна. <…> прототипом его собственного Компетентного Человека, способного с одинаковой лёгкостью управлять кораблём, прокладывать курс, устанавливать унитаз или писать бестселлер; философом, моралистом, человеком высокого патриотизма и непоколебимых принципов, сурового, сильного и несгибаемого. | |
What most fascinates is the self-portrait that emerges, and the way in which it contrasts with Heinlein’s long-standing public persona. <…> the prototype of his own Competent Man, able to navigate a ship, plot a trajectory, install a commode, or write a best-selling novel with equal facility; philosopher, moralist, man of high patriotism and unbending principle, stern, strong and unflinching. | |
| — Ричард Лупофф |
Очевидно, Вирджиния очень избирательно подходила к тому, что допускать в текст: затем её адвокат тщательно вырезал всё, что считал спорным <…>. | |
Obviously Virginia was very selective in what she permitted in the text: then her lawyer carefully excised anything he deemed controversial <…>. | |
| — Сэм Московиц |
Considering the paucity of information available, Grumbles from the Grave provides revelation after revelation, but you won’t come away with any sense of knowing the author, the way you will from Lovecraft’s letters, for example. Whole areas of his life are left blank…[7] | |
| — Даррелл Швейцер |
… Роберт говорил о том, что разрешит посмертно обнародовать то, что он на самом деле думал по поводу разных вещей[К 16] <…>. И вот некая посмертная книга с таким названием действительно вышла, и она стала большим разочарованием. <…> Джинни отмыла его лицо, пригладила его волосы и превратила всё, что Роберт хотел сказать, в нечто наподобие благодарственных писем для респектабельного английского чаепития. | |
… Grumbles from the Grave. Robert had talked about allowing posthumous publication of his real feelings about a lot of things <…>. Then some posthumous book with that title did come out, and it was a great disappointment. <…> Ginny had washed his face and combed his hair and turned whatever it was that Robert might have wanted to say into the equivalent of thank-you notes for a respectable English tea. | |
| — Фредерик Пол, «Жёны (и побуждения) Роберта Хайнлайна» |
… откровенность и язвительность стремятся к нулю, ворчание больше напоминает сытое мурчание. <…> писатель, <…> судя по письмам, <…> иногда чудит — но в целом ведёт благопристойную и скучноватую жизнь среднестатистического американского буржуа.[9] | |
| — Василий Владимирский |
Комментарии
[править]- ↑ Видимо, Алексей Паншин, опубликовавший в 1968 году «Хайнлайн в измерениях»[3].
- ↑ В 1971 году группа поклонников, философия которых во многом базировалась на «Чужаке», написала Хайнлайну, попросив разрешения использовать материал из книги. Разрешение он не дал. Позже член этой группы написал Хайнлайну, спросив, почему он не отнёсся с сочувствием к их целям. Это его ответ. (прим. Вирджинии Хайнлайн).
- ↑ В «Astounding Science Fiction».
- ↑ В 1963 году «Playboy» опубликовал серию материалов под общим заголовком «1984 and Beyond», составленных по итогам дискуссии о будущем с 12 американскими и британскими фантастами. Предложение о новом интервью последовало вскоре после того, как Хайнлайн прокомментировал по телевидению посадку «Аполлона-11» на Луну, но «Playboy» интересовала короткая переписка с ним одной из «семьи Мэнсона» (см. письмо Вирджинии Блассингейму от 7 января). Несмотря на эту отповедь и болезни, Хайнлайн всё же дал согласие за 2000 $, которые перечислил в фонд памяти Эда Уайта. Интервью вышло в урезанном виде в декабре 1972 в журнале «Oui»[3].
- ↑ 1 2 3 4 Не написал.
- ↑ Пропаганда ракетостроения и достижения Луны, которыми Хайнлайн активно занимался после Второй мировой войны. Два друга — это, возможно, Клив Картмилл и Фриц Ланг, который хотел экранизировать «Ракетный корабль «Галилео»[3].
- ↑ Horatio Winslow — редактор «The Saturday Evening Post».
- ↑ Неточность: в ту антологию вошли 3 других рассказа под этим псевдонимом и повесть под своим именем, а «По собственным следам» и 2 без псевдонима — в «Приключения во времени и пространстве».
- ↑ Главным образом лицензирование оружия и неупоминание пола Виллиса.
- ↑ В оставшихся романах серии подобные не появились.
- ↑ На новоязе из «1984» Джорджа Оруэлла — в высшей степени плохим[3].
- ↑ Говард Кэди (Howard Cady) — главный редактор «G. P. Putnam's Sons».
- ↑ В варианте шаблона для ответов, которым позже пользовался Хайнлайн, был пункт: «Я получаю каждую неделю 4 или 5 или более просьб о помощи с домашними заданиями, курсовыми работами, тезисами докладов или диссертациями. Я не могу справиться с таким количеством и давно оставил такие попытки»[5].
- ↑ Это хорошо объясняет письмо Блассингейму 17 мая 1957.
- ↑ Хотя бы потому, что значительное число его писем начали издавать через 28 лет после смерти.
- ↑ В письме Блассингейму 16 сентября 1973.
Примечания
[править]- ↑ 1 2 С. В. Голд. О романах «Небесный фермер», «Среди планет» и «Космическое семейство Стоун» // Роберт Хайнлайн. Небесный фермер. Среди планет. Космическое семейство Стоун. — СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2018. — С. 665-8.
- ↑ С. В. Голд. Повесть о ненаписанных рассказах // zhurnal.lib.ru, 15.03.2014.
- ↑ 1 2 3 4 С. В. Голд. Сноски // Роберт Хайнлайн. Ворчание из могилы. — 2012; М.: Эксмо: Fanzon, 2021.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 «Чужак в чужой стране»
- ↑ 1 2 С. В. Голд. Комментарии переводчика // Ворчание из могилы. — М.: Эксмо: Fanzon, 2021. — С. 427, 445.
- ↑ 1 2 The New York Review of Science Fiction, March 1990, pp. 19-21.
- ↑ "Uniqueness," Aboriginal Science Fiction, May-June 1990, p. 35.
- ↑ "The Wives (and Drives) of Robert Heinlein," The Way the Future Blogs, May 21, 2010.
- ↑ Год Литературы, 04.08.2021.