Руперт Брук
| Руперт Брук | |
|---|---|
Руперт Чоунер Брук (англ. Rupert Chawner Brooke; 3 августа 1887 — 23 апреля 1915) — английский поэт. Подготовил 2 авторских сборника: «Poems» (1911) и «1914 & other Poems» (1915).
Цитаты
[править]Коль я умру, знай вот что обо мне: | |
If I should die, think only this of me: | |
| — «Солдат» (The Soldier), октябрь 1914 |
Poems
[править]По кругам немым, к белоснежной вершине земли | |
Slowly up silent peaks, the white edge of the world, | |
| — «Видение архангелов» (The Vision of the Archangels), 1906 |
Из дрёмы Вечности туманной, | |
Out of the nothingness of sleep, | |
| — «Зов» (The Call) |
Троянские поправ развалины, в чертог | |
Hot through Troy's ruin Menelaus broke | |
| — «Менелай и Елена» (Menelaus and Helen) |
Когда, погаснув, как зарницы, | |
When the white flame in us is gone, | |
| — «Прах» (Dust) |
Мир — водная глубь, зыбкая, изменчивая, дымчатая, в которой колеблющиеся тени вздуваются и зияют таинственно; <…> странная нежность глубины смягчает потонувшие в ней краски, раздробляет чёрный цвет на его составные оттенки, подобно тому как смерть расчленяет жизнь.[2] | |
A fluctuant mutable world and dim, | |
| — «Рыба» (The Fish) |
1914 & other Poems
[править]Here tulips bloom as they are told; | |
| — «Олд Викаридж, Грантчестер» (The Old Vicarage, Grantchester), май 1912 |
Бутоны роз бездомные в пыли | |
Stray buds from that old dust of misery, | |
| — «Один день» (One Day), октябрь 1913 |
Здесь живут Бессмертные, — | |
There the Eternals are, and there | |
| — «Тиара Таити» (Tiare Tahiti), февраль 1914 |
В полдневный час, ленивым летом, | |
Fish (fly-replete, in depth of June, | |
| — «Небеса» (Heaven), 1914 |
О Бруке
[править]В его творчестве есть редкая пленительная черта: какая-то сияющая влажность, недаром он служил во флоте, недаром и само имя его означает по-английски: ручей. Эта Тютчевская любовь ко всему струящемуся, журчащему, светло-студёному выражается так ярко, так убедительно в большинстве его стихов, что хочется их не читать, а всасывать через соломинку, прижимать к лицу, как росистые цветы, погружаться в них, как в свежесть лазоревого озера. <…> И все краски эти дышут, движутся, образуют чешуйчатые существа, которых мы зовём рыбками; и вот, в тонко-жутких стихах поэт передаёт весь трепет жизни их. <…> | |
| — Владимир Набоков, «Руперт Брук», 1922 |
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 Руперт Брук. Стихи / перевод А. Рытова // Вестник Европы. — 2005. — № 16.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Владимир Набоков, «Руперт Брук».
- ↑ По эту сторону рая (эпиграф) / Перевод М. Ф. Лорие // Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Избранные произведения в 3 томах. Т. 1. — М.: Художественная литература, 1977. — С. 29.
- ↑ М. Маликова. Примечания // Набоков В. В. Собрание сочинений русского периода в 5 томах. Том 1. 1918-1925. — СПб.: Симпозиум, 1997. — С. 808.