Редьярд Киплинг: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м r2.6.4) (робот изменил: eo:Rudyard Kipling
м робот добавил: az:Redyard Kiplinq
Строка 50: Строка 50:
[[Категория:Лауреаты Нобелевской премии]]
[[Категория:Лауреаты Нобелевской премии]]


[[az:Redyard Kiplinq]]
[[bg:Ръдиард Киплинг]]
[[bg:Ръдиард Киплинг]]
[[bs:Rudyard Kipling]]
[[bs:Rudyard Kipling]]

Версия от 13:39, 16 марта 2011

  •  

Постараемся понять, что русский — очаровательный человек, пока он остается в своей рубашке. Как представитель Востока, он обаятелен. И лишь когда он настаивает на том, чтобы на него смотрели как на представителя самого восточного из западных народов, а не как на представителя самого западного из восточных, — он становится этнической аномалией, с которой чрезвычайно трудно иметь дело. Даже сам хозяин никогда не знает, какая из сторон его натуры откроется следующей.

 

Let it be clearly understood that the Russian is a delightful person till he tucks in his shirt. As an Oriental he is charming. It is only when he insists upon being treated as the most easterly of western peoples instead of the most westerly of easterns that he becomes a racial anomaly extremely difficult to handle. The host never knows which side of his nature is going to turn up next.

  «The Man Who Was».
  •  

В Азии слишком много Азии, она слишком стара. Вы не можете исправить женщину, у которой было много любовников, а Азия ненасытна в своих флиртах с незапамятных времен. Она никогда не будет увлекаться воскресной школой и не научится голосованию иначе, как с мечом в руках.

 

There is too much Asia and she is too old. You cannot reform a lady of many lovers, and Asia has been insatiable in her flirtations aforetime. She will never attend Sunday-school or learn to vote save with swords for tickets.

  «The Man Who Was».
  •  

Никому, кроме бабушек, не следует ходить за ребенком, матери умеют только производить детей на свет.

 

None but a grandmother should ever oversee a child. Mothers are only fit for bearing.

  «Ким»
  •  

Гиены и трусов, и храбрецов
Жуют без лишних затей.
Но они не пятнают имен мертвецов:
Это — дело людей.

 

…those
Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man's name--
That is reserved for his kind.

  «Гиены» (The Hyaenas)
  •  

Великие вещи, все, как одна:
Женщины, Лошади, Власть и Война.

 

Four things greater than all things are,--
Women and Horses and Power and War.

  «Баллада о царской шутке» (The Ballad of the King's Jest)

Приписываемые

  •  

Мужчина помнит трех женщин: первую, последнюю и одну. — Точный источник оригинальной цитаты не установлен.