Альфред Теннисон: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
{{Q|Цитата= Деревьев [[жизнь]] пройдёт, леса поникнут, |
|||
Туман прольётся тихою слезою, |
|||
И пашня примет пахаря в объятья, |
|||
И лебедь через много лет умрёт.}} |
|||
{{Q|Цитата= Дороже всех титулов — доброе [[сердце]].}} |
|||
{{Q|Цитата= [[Борьба|Бороться]] и искать, найти и не сдаваться.|Оригинал=To strive, to seek, to find, and not to yield.|Автор=«Улисс»}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{DEFAULTSORT:Теннисон, Альфред}} |
{{DEFAULTSORT:Теннисон, Альфред}} |
Версия от 09:09, 20 января 2012
Альфред Теннисон (Alfred Tennyson; 1809 — 1892) — английский поэт и драматург.
Деревьев жизнь пройдёт, леса поникнут, |
Дороже всех титулов — доброе сердце. |
Бороться и искать, найти и не сдаваться. | |
To strive, to seek, to find, and not to yield. | |
— «Улисс» |
В ответ визгливым крикунам мы благородно промолчим. |