Альфред Теннисон: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Нет описания правки
Строка 3: Строка 3:




* Деревьев [[жизнь]] пройдёт, леса поникнут,</br>Туман прольётся тихою слезою,</br>И пашня примет пахаря в объятья,</br>И лебедь через много лет умрёт.
{{Q|Цитата= Деревьев [[жизнь]] пройдёт, леса поникнут,
Туман прольётся тихою слезою,
И пашня примет пахаря в объятья,
И лебедь через много лет умрёт.}}


* Дороже всех титулов — доброе [[сердце]].
{{Q|Цитата= Дороже всех титулов — доброе [[сердце]].}}


* [[Борьба|Бороться]] и искать, найти и не сдаваться.
{{Q|Цитата= [[Борьба|Бороться]] и искать, найти и не сдаваться.|Оригинал=To strive, to seek, to find, and not to yield.|Автор=«Улисс»}}

{{Q|Цитата= В ответ визгливым крикунам мы благородно промолчим.}}


* В ответ визгливым крикунам мы благородно промолчим.


{{DEFAULTSORT:Теннисон, Альфред}}
{{DEFAULTSORT:Теннисон, Альфред}}

Версия от 09:09, 20 января 2012

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson; 1809 — 1892) — английский поэт и драматург.


  •  

Деревьев жизнь пройдёт, леса поникнут,
Туман прольётся тихою слезою,
И пашня примет пахаря в объятья,
И лебедь через много лет умрёт.

  •  

Дороже всех титулов — доброе сердце.

  •  

Бороться и искать, найти и не сдаваться.

 

To strive, to seek, to find, and not to yield.

  — «Улисс»
  •  

В ответ визгливым крикунам мы благородно промолчим.