Самуил Яковлевич Маршак: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м - "Marshak,_Samuil_Yakovlevich.jpg". Файл удалён с Commons участником Mmxx. Причина: No source since 25 June 2011.
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Навигация
|Википедия =Самуил Яковлевич Маршак
|Викитека =Самуил Яковлевич Маршак
}}
'''Самуи́л Я́ковлевич Марша́к''' (1887 — 1964) — русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик.


==Лирические эпиграммы==
== Цитаты ==
===Лирические эпиграммы===


Дорого вовремя [[время]], <br>
Дорого вовремя [[время]], <br>
Строка 18: Строка 24:
----<br><br>
----<br><br>


== Классические эпиграммы (Переводы произведений английского поэта [[Бёрнс, Роберт|Роберта Бёрнса]])==
=== Классические эпиграммы (Переводы произведений английского поэта [[Бёрнс, Роберт|Роберта Бёрнса]])===




'''О черепе тупицы''' <br>
'''О черепе тупицы''' <br>
Строка 62: Строка 66:


==Смотри также ==
==Смотри также ==
* [[Уильям Блейк]]
{{Навигация

|Википедия =Самуил Яковлевич Маршак
|Викитека =Самуил Яковлевич Маршак
}}
[[Уильям Блейк]]
{{DEFAULTSORT:Маршак, Самуил Яковлевич}}
{{DEFAULTSORT:Маршак, Самуил Яковлевич}}
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Поэты]]
[[Категория:Поэты по алфавиту]]
[[Категория:Русские поэты]]
[[Категория:Русские поэты]]
[[Категория:Поэты СССР]]
[[Категория:Критики по алфавиту]]
[[Категория:Критики СССР]]
[[Категория:Переводчики по алфавиту]]
[[Категория:Переводчики СССР]]

[[bg:Самуил Я. Маршак]]
[[bg:Самуил Я. Маршак]]

Версия от 10:31, 11 апреля 2012

Самуи́л Я́ковлевич Марша́к (1887 — 1964) — русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик.

Цитаты

Лирические эпиграммы

Дорого вовремя время,
Времени много и мало.
Долгое время — не время,
Если оно миновало.


Свиньи, склонные к бесчинству.
на земле, конечно, есть.
Но уверен я, что свинству
Человечества не съесть.


О моде
Ты старомоден. Вот расплата
За то, что в моде был когда-то.




Классические эпиграммы (Переводы произведений английского поэта Роберта Бёрнса)

О черепе тупицы

Господь во всем, конечно, прав.
Но кажется непостижимым,
Зачем он создал прочный шкаф
С таким убогим содержимым!


К портрету духовного лица

Нет, у него не лживый взгляд.
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец — плут!


Прижизненная эпитафия издателю

Здесь Джон покоится в тиши
Конечно, только тело…
Но, говорят, оно души
И прежде не имело!


Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру

Склонясь у гробового входа, -
О, смерть! — воскликнула природа: -
Когда удастся мне опять
Такого олуха создать!..


Заздравный тост

У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, -
Значит, нам благодарить остается небо!

Смотри также