Амброз Гвиннет Бирс: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 424: Строка 424:
Г. Дж. (''Перевод С. Б. Барсова'')
Г. Дж. (''Перевод С. Б. Барсова'')


* '''''Вероотступник''''' — Пиявка, которая, проникнув под панцирь черепахи, чтобы
* '''''Вероотступник''''' — Пиявка, которая, проникнув под панцирь черепахи, чтобы только обнаружить, что животное давно мертво, считает целесообразным снова прицепиться к свежей черепахе. (''Перевод А. Вышемирского'')
только обнаружить, что животное давно мертво, считает целесообразным снова
прицепиться к свежей черепахе. (''Перевод А. Вышемирского'')


* '''''Ветки''''' — Побеги дерева. Так же порой называют ноги некоторых американок.
* '''''Ветки''''' — Побеги дерева. Так же порой называют ноги некоторых американок.
Строка 449: Строка 447:


* '''''Ветхий''''' — Имеющий отношение к некоему архитектурному ордеру, иначе известному как Нормальный Американский. Большинство общественных зданий Соединенных Штатов имеют Ветхий ордер, хотя некоторые из наших ранних архитекторов предпочитали Иронический. Недавние дополнения к Белому дому в Вашингтоне - тео-дорические, духовный орден Дориан. Они чрезвычайно прекрасны и стоят одну сотню долларов кирпич. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
* '''''Ветхий''''' — Имеющий отношение к некоему архитектурному ордеру, иначе известному как Нормальный Американский. Большинство общественных зданий Соединенных Штатов имеют Ветхий ордер, хотя некоторые из наших ранних архитекторов предпочитали Иронический. Недавние дополнения к Белому дому в Вашингтоне - тео-дорические, духовный орден Дориан. Они чрезвычайно прекрасны и стоят одну сотню долларов кирпич. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')

* '''''Вечный''''' — Продолжающийся всегда. Это краткое и элементарное определение я осмеливаюсь предложить не без некоторой робости, поскольку мне известно о существовании капитальнейшего труда епископа Вустерского под названием "Частичное определение слова "вечный", как оно используется в английском переводе Библии". Книга эта была высоко оценена верховными иерархами англиканской Церкви и до сих пор, как мне приходилось слышать, изучается с удовольствием для умов и пользою для душ. (''Перевод С. Б. Барсова'')

* '''''Вздор''''' — Не имеющие никакой ценности материи вроде религий, философий, литератур, искусств и наук племён, наводняющих области, расположенные южнее Северного полюса. (''Перевод С. Б. Барсова'')


* '''''Вилка''''' — Инструмент, применяемый главным образом для того, чтобы класть в рот трупы животных. Раньше для этой цели служил нож, который многие почтенные особы и до сего времени предпочитают первому орудию, совсем, однако, ими не отвергаемому, а используемому как подспорье ножу.
* '''''Вилка''''' — Инструмент, применяемый главным образом для того, чтобы класть в рот трупы животных. Раньше для этой цели служил нож, который многие почтенные особы и до сего времени предпочитают первому орудию, совсем, однако, ими не отвергаемому, а используемому как подспорье ножу.
Строка 455: Строка 457:


* '''''Вино''''' — Забродивший сок винограда, известный Женскому Христианскому Союзу как "ликер", иногда как "ром". Вино, мадам, является лучшим даром Бога человеку. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
* '''''Вино''''' — Забродивший сок винограда, известный Женскому Христианскому Союзу как "ликер", иногда как "ром". Вино, мадам, является лучшим даром Бога человеку. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')

* '''''Виноград''''' —
О благородный плод, самим Гомером вспетый,
Анакреон тебя ценил, да и Хайям!
Понятно всем, что были то поэты
Изрядные, не то что, скажем, я.

Куда мне с ними сотязаться!
Уж лучше буду я клеймить
Тех богомерзких святотатцев,
Что призывают воду пить,

А также тех, что пью ликёр
И джином злоупотребляют:
Тот человечества позор,
Кто соком лоз пренебрегает!

Бывает, правда, и вином
Упьёшься до потери чувства...
Но за пиршественным столом
Не будем вспоминать о грустном!
Джамрах Голобом (''Перевод С. Б. Барсова'')


* '''''Виселица''''' — Подмостки, на которых разыгрывается мистерия, главный исполнитель которой возносится на небо. В нашей стране виселица замечательна главным образом числом лиц, счастливо избегающих ее. (''Перевод И. Кашкина'')
* '''''Виселица''''' — Подмостки, на которых разыгрывается мистерия, главный исполнитель которой возносится на небо. В нашей стране виселица замечательна главным образом числом лиц, счастливо избегающих ее. (''Перевод И. Кашкина'')

Версия от 14:30, 14 мая 2012

Амброз Гвиннет Бирс (англ. Ambrose Gwinnett Bierce, 24 июня 1842 — 26 декабря 1913?) — американский писатель, журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов.

# А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Цитаты

  • Вежливость — самая приемлемая форма лицемерия.
  • Война — способ развязывания зубами политического узла, который не поддается языку.
  • Голосование — осуществление права свободного гражданина валять дурака и губить свою родину.
  • Гостеприимство — это добродетель, принуждающая нас дать приют тем, кто в приюте не нуждается.
  • Женщины и лисы, как существа слабые, отличаются превосходным тактом.
  • Замужняя женщина — женщина, у которой прекрасное будущее позади.
  • Избиратель — человек, пользующийся священным правом голосовать за того, кому отдал предпочтение другой.
  • Историк — это крупнокалиберный сплетник.
  • Капитал — опора дурного правления.
  • Корректор — злоумышленник, который делает вашу книгу бессмысленной, но искупает свою вину тем, что позволяет наборщику сделать ее неудобочитаемой.
  • Магия — искусство превращать суеверия в звонкую монету.
  • Образование — то, что мудрому открывает, а от глупого скрывает недостаточность его знаний.
  • Оппозиция в политике — партия, которая удерживает правительство от буйного помешательства, подрезая ему поджилки.
  • План — лучший способ добиться случайного результата.
  • Политика — управление общественными делами ради выгоды частного лица.
  • Специалист знает все о немногом и ничего обо всем остальном.
  • Судьба для тирана — оправдание злодейства, для глупца — оправдание неудачи.
  • Телефон — дьявольская выдумка, которая уничтожила некоторую возможность держать в отдалении нежелательное вам лицо.
  • Эгоист — человек дурного тона, больше интересующийся собой, чем мной.
  • Цитата — неверное повторение чужих слов.

«Словарь Сатаны»

1911 Альберт и Чарльз Бони, Инк.

Общественный Текст, срок авторского права истек

ПРЕДИСЛОВИЕ

"Словарь сатаны" был начат в еженедельных газетах в 1881-м, и отрывки из него с долгими перерывами печатались до 1906-го. В этом году большая часть словаря издана под заглавием "Книга Циника" - название, которого автор не мог отклонить или одобрить. Необходимо указать издателям данной работы:

"Более почтительное название появилось первоначально по причине религиозных сомнений последней газеты, в которой была напечатана часть сочинения, вследствие чего, когда книга вышла в обложке, страна уже была полна подражателями - авторами книг 'циников' - "Циник такой", "Циник сякой" и "Другие циники". Большинство этих книг были просто глупыми, хотя некоторые добавляли глупости разнообразия. После этого слово 'циник' впало в немилость настолько глубокую, что любое книжное упоминание его было дискредитировано перед публикацией".

Тем временем некоторые из предприимчивых юмористов страны обратились к тем частям работы, которые служили их потребностям, и многие из определений, анекдотов, фраз и т.д. стали более или менее популярны в повседневной речи. Это объяснение сделано не ради гордости и пустячного приоритета, а ради простого опровержения возможных обвинений в плагиате, которые совсем не являются пустяковыми. При восстановлении его собственности автор надеется на поддержку тех, кому адресована работа - просвещенных душ, которые предпочитают сухие вина сладким, смысл чувству, остроумие юмору и чистый английский язык слэнгу.

Заметная, и, надеюсь, не слишком неприятная, особенность книги состоит в избыточных иллюстративных оценках выдающихся поэтов, руководил которыми ученый и искусный клерикал, отец Гассаласка Джап, S.J., чьи примечания помечены его инициалами. Отцу Джапу за любезную поддержку и помощь автор прозаического текста очень благодарен.

А. Б.

А.

  • Аборигены — Люди малой ценности, обременяющие земли вновь открываемых стран. В скором времени они перестают обременять их и начинают удобрять. (Перевод А. Вышемирского)
  • Абракадабра
      Абракадаброй мы обозначаем 
      Бесчисленное множество вещей. 
      На "почему", "зачем" мы отвечаем 
      Откуда? И куда? - вопрос известно чей 
      Так правду мы с комфортом привечаем 
      Чтобы открыть для всех в ночи тот свет, 
      Который мудр, а может быть, и нет. 
      Jamrach Holobom  

(Перевод А. Ю. Сорочан)

  • Абсолютный — Независимый. Безответственный. (Перевод А. Вышемирского)
  • Абсолютная монархия — это такая монархия, когда государь делает то, что ему нравится, пока это нравится заговорщикам. Осталось не много абсолютных монархий - большая их часть заменена ограниченными монархиями, в которых возможности государя творить зло (а также добро) значительно урезаны, и республиками, которые управляются случаем. (Перевод А. Вышемирского)
  • Абстинент — Сторонник воздержания. Слабый человек, который уступает

соблазну отказать себе в удовольствии. Полный абстинент воздерживается от всего, кроме воздержания (особенно от невмешательства в чужие дела).

       Сказал отец надравшемуся сыну:
       "Я думал, ты, мой мальчик, абстинент".
       "Да, э-т-т-то т-так,- пробормотал детина,-
       Но не ф-фанатик - вот что нет - т-то н-н-нет!"
                                      Дж. Ж.. 

(Перевод А. Вышемирского)

  • Абсурд — Утверждение или мнение, явно противоречащее тому, что думаем на этот счет мы сами. (Перевод И. Кашкина)
  • Аверно — Озеро, через которое древние вступали в адские области. Факт, что для доступа в адские области использовалось озеро, как уверяет ученый Маркус Анселло Скрутатор, подсказал Христианский обряд крещения погружением. Это, однако, показалось Лактанцию ошибкой. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Австралия — Страна в Южном Море, чье индустриальное и коммерческое развитие было несказанно замедлено неудачным спором географов относительно того, является ли она континентом или островом. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Агитатор — Государственный деятель, который трясет плодовые деревья соседей - чтобы стряхивать червей. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Адвокат — Некто, обученный искусству обходить законы. (Перевод А. Вышемирского)
  • Администрация — В политике: остроумная абстракция, придуманная для того, чтобы получать пинки и удары, предназначенные премьеру или президенту. (Перевод А. Вышемирского)
  • Адмирал — Часть военного корабля, предназначенная для того, чтобы командовать, в то время как деревянная фигура на носу более приспособлена для того, чтобы думать. (Перевод А. Вышемирского)
  • Академия

1) в древности — школа, где обучали морали и философии; 2) теперь — школа, где обучают футболу. (Перевод И. Кашкина)

  • Аккорд — Гармония. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Аккордеон — Инструмент в гармонии с чувствами убийцы. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Аллах — Высшее Существо у магометан, в отличие от христиан, евреев и т.д.
  Законы добрые Аллаха я искренне хранил, 
  О человеческих грехах частенько я вопил; 
  И иногда, став в храме на колени, 
  Почтительно опочивал в священной сени. 
  Junker Barlow 

(Перевод А. Ю. Сорочан)

  • Аллигатор — Крокодил Америки, во всех отношениях превосходящий крокодилов слабых монархий Старого Мира. Геродот говорит, что Инд, за одним исключением, единственная река, которая производит крокодилов, но они, кажется, уходят на Запад и вырастают в других реках. Из-за меток на его задней части аллигатор называется пильщиком. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Алмаз — Минерал, часто находимый ниже корсета. Растворим в Solicitate золота. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Алтарь — Место, возле которого прежде священник бушевал вокруг маленьких потрохов священной жертвы с целью предсказания и готовил ее плоть для богов. Слово теперь редко используется, разве что в отношении к жертве их свободы и мира мужской и женской сторонами.
    У алтаря они стояли, дабы поддержать 
    Огонь, в котором собирались исчезать. 
    Напрасна жертва! - ведь не просит бог 
    Чтоб неприятен так был огонек. 
    M.P. Nopput. 

(Перевод А. Ю. Сорочан)

  • Альбом вырезок — Книга, которая обычно редактируется дураком. Многие малоизвестные люди собирают такие альбомы, содержащие все то, что они, случается, читают о себе, или нанимают других для этого. Одному из этих индивидуалистов был адресованы следующие строки Agamemnon Melancthon Peters... (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Альянс — В международной политике союз двух воров, которые так глубоко засунули руки в карманы друг друга, что не могут отдельно ограбить третьего. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Амбидекструальный — Способный с одинаковой ловкостью очистить как правый карман, так и левый. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Амнистия — Великодушие государства по отношению к тем преступникам, наказать которых ему не по средствам. (Перевод И. Кашкина)
  • Аморальный — Нецелесообразный. Люди в большинстве своём, увидев нечто совершенно нецелесообразное, рано или поздно начинают считать это вредным, злым, безнравственным. Если для человеческих воззрений о том, что правильно, а что неправильно, есть любое иное обоснование, кроме целесообразности; если они проистекли или могли проистечь из чего-то другого; если деяния могут быть нравственными сами по себе, безотносительно к их последствиям, тогда и вся философия - ложь и помрачение разума. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Анафема
      Анафема - очень серьёзный обряд,
      Ввергает он душу с гарантией в ад: 
      Проклятие это столь строго, 
      Что даже Христос - не подмога.  
      Гэт Хакл 

(Перевод С. Б. Барсова)

  • Антипатия — Чувство, вызываемое другом нашего друга. (Перевод А. Вышемирского)
  • Апеллировать — Собрать игральные кости в стаканчик для следующего броска. (Перевод И. Кашкина)
  • Аплодисменты — Эхо прозвучавшей пошлости. (Перевод И. Кашкина)
  • Апокалипсис — Знаменитая книга, в которой Иоанн Богослов зашифровал всё, что узнал. Расшифровку ведут комментаторы, не знающие ничего. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Аппетит — Инстинкт, глубокомысленно внедренный Провидением как решение трудового вопроса. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Апрельский дурак — Мартовский дурак с другим месяцем, добавленным к его глупости. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Аптекарь — Сообщник врача, благотворитель предпринимателя и поставщик могильных червей.
  Иов послал благословения всем людям, 
  Меркурий их во фляге передал, 
  И друг обманщиков решил, что будет 
  Болезнь аптекарю удачей - и попал! 
  И благодарность побудила объявить: 
  "Да будет злейший яд патрона знак носить!" 
  G.J. 

(Перевод А. Ю. Сорочан)

  • Арена — В политике воображаемая крысиная яма, в которой государственный деятель борется со своим отчетом. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Арестовывать — Официально задержать кого-либо, обвиняемого в необычности. (Перевод А. Вышемирского)
  Бог создал мир за шесть дней и был арестован на седьмой. 
  _Неправомочная версия_  

(Перевод А. Ю. Сорочан)

  • Аристократия — Правление лучших людей. (Это значение слова устарело так же, как и данная форма правления.) Люди, носящие ворсистые шляпы и чистые сорочки, а также повинные в высокой образованности и подозреваемые в том, что имеют счет в банке. (Перевод И. Кашкина)
  • Аристотелевский — Ходящий вокруг да около. Касающийся философии Аристотеля, который, при разъяснении ее, перемещался с места на место, чтобы избежать возражений его учеников. Бесполезная предосторожность - они знали не больше о сути дела, чем он. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Артиллерия — Инструмент, используемый для исправления национальных границ. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Архиепископ — Духовный сановник, на одну ступень священнее, чем епископ.
  Был бы я архиепископом веселым, 
  В пятницы всю рыбу я бы ел - 
  И лосось, и камбалу, и семгу; 
  А в другие б дни все прочее посмел. 
  Jodo Rem 

(Перевод А. Ю. Сорочан)

  • Архитектор — Тот, кто проектирует план вашего дома, и планирует проект на ваши деньги. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Атеизм — Основная из мировых религий. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Аукционист — Человек, который объявляет с молотком, что он выбрал из кармана своим языком. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Афоризм — Адаптированная мудрость. (Перевод А. Вышемирского)
  Если мозг весь пропитан вином 
  И мысль для него - патология, 
  От пустоты есть спасение в одном - 
  В афоризма простой аналогии. 
  "Безумный Философ", 1697 

(Перевод А. Ю. Сорочан)

  • Африканец — Ниггер, который стоит на нашем пути. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Ацефалический — В удивительном состоянии крестоносца, который рассеянно дергал свой чуб через несколько часов после того, как сарацинский скиметар, незаметно для него, прошел через его шею, как сообщено Жуанвилем. (Перевод А. Ю. Сорочан)

Б.

  • Бальзомировать — Обманывать растительность, забирая газы, которыми она кормится. Бальзамируя мертвых и таким образом расстроив естественный баланс между животной и растительной жизнью, египтяне сделали свою некогда плодородную и густонаселенную страну бесплодной и неспособной к поддержке чего-то большего, нежели малая кучка людей. Современная металлическая похоронная шкатулка - шаг в том же самом направлении, и многие мертвецы, которые должны были бы теперь украшать лужайку соседей как деревья, или обогащать их столы в виде пучков редиски, обречены на долгую бесполезность. Мы получим их через некоторое время, если будем беречь себя, но тем временем фиалка и роза томятся от грызущего их _glutoeus maximus_. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Банальность — Фундаментальный элемент и особая слава популярных литератур. Мысль, которая почивает в тех словах, что тлеют. Мудрость миллиона дураков в дикции олуха. Ископаемое чувство в искусственной скале. Мораль без басни. Все, что смертно из минувшей правды. Маленькая чашечка молока-и-морали. Гузка бесперого павлина. Медуза, увядающая на берегу моря мысли. Кудахтание, пережившее яйцо. Высушенная эпиграмма. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Барак — Строение, в котором солдаты наслаждаются теми жизненными благами, которых, в силу своего занятия, призваны лишать других. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Барометр — Остроумный прибор, показывающий, какая сейчас стоит погода. (Перевод И. Кашкина)
  • Бастинада — Хождение по деревяшкам без особенных усилий. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Бедность — Дело, защищенное от зубов крыс реформы. Число планов отмены равняется числу реформаторов, которые страдали от нее, плюс число философов, которые ничего о ней не знают. Ее жертвы отличаются владением всеми достоинствами и верой в лидеров, стремящихся проводить их к процветанию, где, как они полагают, бедность должна быть неизвестной. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Бедствие — Более чем обыкновенно ясное и безошибочное напоминание о том, что дела этой жизни управляются не нами. Бедствия бывают двух видов: наша беда и удача других. (Перевод А. Вышемирского)
  • Безбожие — Основная из великих религий мира. (Перевод И. Кашкина)
  • Безголовый — Именно такой вид, как рассказывает де Жуанвиль, приобрёл один крестоносец, который неосторожно дёрнул себя за чёлку через несколько часов после того, как сарацинский шимитар совершенно нечувствительно рассёк ему шею. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Безделье — Образцовая ферма, где дьявол экспериментирует с семенами новых грехов и усиливает рост основных пороков. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Бездомный — Оплачивающий все налоги на домашние товары. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Бездушный — Одаренный способностью с большой стойкостью переносить

несчастья, обрушивающиеся на других. (Перевод А. Вышемирского)

  • Беззащитный — Не способный напасть. (Перевод А. Вышемирского)
  • Безнаказанность — Богатство. (Перевод И. Кашкина)
  • Безнравственный — Неблагоразумный. Любого в конечном счете и в отношении к большему числу случаев люди находят вообще неблагоразумным, чтобы счесть его в конце концов неправильным, злым, безнравственным. Если понятия человека о правильном и неправильном имеют любое другое основание, кроме целесообразности; если они произошли, или могли бы произойти, любым другим путем; если действия имеют в себе моральный характер сами по себе и вовсе не зависимы от их последствий - тогда вся философия - ложь и создает беспорядок разума. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Безразличный — Не вполне сознающий различия между вещами. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Безумие — Это "дар и способность божественная", чье создание и управляемая энергия вдохновляет разум человека, ведет его действия и украшает его жизнь. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Безумный — Действующий с высокой степенью интеллектуальной независимости; не приспосабливающийся к стандартам мысли, речи и действия, полученным конформистами при изучении себя; в разногласиях с большинством; короче говоря, необычный. Примечательно, что люди объявляются безумными должностными лицами, лишенными свидетельств, что они сами нормальны. Для иллюстрации, сам настоящий (и прославленный) лексикограф не более тверд в вере в собственное здравомыслие, чем любой житель любого сумасшедшего дома на земле; все же, насколько ему известно противоположное, вместо высокого занятия, к которому, кажется ему, обязывают его силы, он может на самом деле бить руками по оконным решеткам желтого дома и объявить себя Ноа Уэбстером, к невинному восхищению многих беспечных зрителей. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Безупречность — Воображаемое состояние или качество, отличающееся от всего сущего составляющей, известной как совершенство. Неотчуждаемый признак критика.

Редактор одного английского журнала получил письмо, в котором говорилось, что взгляды его ошибочны, да и вкус оставляет желать лучшего. Вместо подписи стояло слово "Безупречность". Редактор тут же приписал на листе. "Я с вами не согласен" и отправил его Мэтью Арнольду. (Перевод А. Вышемирского)

  • Безыскусственность — Определенное привлекательное качество, которое женщина приобретает путем долгого обучения и серьезной практики на восхищенных мужчинах, которым доставляет удовольствие воображать, что это напоминает искренность и простоту их юности. (Перевод А. Вышемирского)
  • Белладонна — В Италии - прекрасная дама, в Англии - смертельный яд. Поразительный пример глубинного сходства между двумя языками. (Перевод А. Вышемирского)
  • Беллетристика — Продукт литературного творчества, никак не связанный с реальностью. Если фантазия романиста привязана к правдоподобности, как лошадь к коновязи, то у беллетриста она может скакать куда угодно без удил, шор и стремян. Романист, надо сказать, создание довольно жалкое; Карлейль же говорил, что он сродни простому репортёру. Он ещё может измыслить характеры персонажей и какую-никакую фабулу, но придумать нечто нетривиальное, но всё-таки возможное, ему уже не по силам. При этом всё его творчество - неправда по определению. причины всего этого беллетрист может объяснить вам в десяти объёмистых томах, которые осветят проблему в той же мере, в какой пламя сальной свечки способно осветить бездну его невежества. И хотя существуют великие романы, появившиеся потому, что у великих писателей нашлись для них силы и время, лучшим образцом беллетристики до сих пор остаются сказки "Тысячи и одной ночи". (Перевод С. Б. Барсова)
  • Белый — Черный. (Перевод И. Кашкина)
  • Белый стих — Нерифмованый ямбический пентаметр - наиболее трудный вид английского стихосложения, если писать правильно. Тем не менее он чаще прочих размеров употребляется теми, кто не в силах приемлемо написать хотя бы какой-никакой куплет. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Бенедиктинцы — Монашеский орден, иначе известный как черные монахи.
      Нет, не ворона то была 
      Бенедиктинец каркал слово. 
      И мысль о поварах одна всплыла - 
      "Монах сей черен здесь, там будет жарен снова". 
      "Дьявол на Земле" (Лондон, 1712). (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Беседа — Выставка или демонстрация второстепенных умственных продуктов, каждый участник которой слишком серьезно занят показом своих товаров, чтобы замечать товары соседей. (Перевод А. Вышемирского)
  • Беспристрастный — Неспособный чувствовать любое обещание личного преимущества за поддержку одной из противостоящих сторон или принятие одного из двух противоречивых мнений. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Беcсердечный — Одарённый высоким мужеством сносить беды, огорчающие прочих.

Когда Зенону сказали, что один из его недругов приказал долго жить, он глубоко опечалился. "Как?" - воскликнул один из его учеников. - Ты оплакиваешь врага?" "Да, - ответил великий стоик. - Но если умрёт друг, я улыбнусь". (Перевод С. Б. Барсова)

  • Бессмертие
      Придумка, фикция, мечта, пустое слово…
      Но ради этого мы с вами, как все люди,
      Молиться, драться, воевать готовы
      И даже умереть, коль надо будет. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Битва — Способ развязать зубами тот политический узел, который не удалось развязать языком. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Благоговение — Чувство, испытываемое человеком к богу и собакой к человеку. (Перевод И. Кашкина)
  • Благодарить — Закладывать базис для надстройки обмана. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Благодарность — Дань, которую мы платим за достижения, что сходны, но не равны, нашим собственным. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Благородный — Недосягаемый. В законодательных органах общепринято упоминать всех членов как благородных; например, " благородный джентльмен - злая дворняга". (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Благоразумный — Поддающийся инфекции наших собственных мнений. Гостеприимный к убеждению, разубеждению и увёрткам. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Благородный — Очищенный, по моде джентльменов. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Благотворитель — Тот, кто делает тяжелые закупки из неблагодарности, без, однако, существенного воздействия на цену, которая все еще в пределах средств всех. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Благочестие — Почтение к Высшему Существу, основанное на Его предполагаемом подобии человеку.
      Свинья всегда была убеждена, 
      Что перед Богом с пятачком склоняется она. 
      Judibras . (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Белые стихи — Нерифмованный ямбический пентаметр - наиболее трудный для приемлемого оформления размер английского стиха; поэтому он сильно воздействует на тех, кто не может прилично написать ни строчки каким бы то ни было размером. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Ближний — Тот, кого нам предписано любить паче самого себя и который делает все, что может, чтобы заставить нас ослушаться. (Перевод И. Кашкина)
  • Близость — Отношение, в которое дураки предусмотрительно втянуты для их взаимного разрушения. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Богатство — 1) Дар неба, означающий: «Сей есть сын мой возлюбленный, на нем же мое благоволение» (Джон Рокфеллер). 2) Награда за тяжелый труд и добродетель (Пирпонт Морган). 3) Сбережения многих в руках одного (Юджин Дебс).

Составитель словаря, как он ни увлечен своим делом, признает, что к этим прекрасным определениям он не может добавить ничего существенного. (Перевод И. Кашкина)

  • Богатый — Вложивший капитал в трест и подчинивший бухгалтерскому учету собственность ленивых, некомпетентных, расточительных, завистливых и неудачливых. Это - мнение, которое преобладает в нижнем мире, где Братство Людей находит наибольшее логическое развитие и искреннюю защиту. У жителей среднего мира слово означает хороший и мудрый. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Болтливость — Болезнь, которая делает больного неспособным обуздать его язык, когда Вы хотите говорить. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Боль — Неприятное состояние духа, которое может иметь физический

источник, приложенный к телу, или же может быть чисто умственным, вызываемым удачей другого. (Перевод А. Вышемирского)

  • Больше — Сравнительная степень от слишком много. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Боров — Пташка, замечательная либерализмом аппетита и служащая, чтобы иллюстрировать то же качество у людей. Среди магометан и Евреев боров не в почете как статья диеты, но уважается за деликатность и мелодию голоса. В основном ценится как певец, а не как домашнее животное; в полную силу его голос может, как известно, выжать слезу из двух человек сразу. Научное название этой пташки - _Porcus Rockefelleri_. Г-н Рокфеллер не обнаруживал борова, имя присвоено ему по праву подобия. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Борода — Волосы, которые обычно отрезаются теми, кто справедливо ненавидит абсурдную китайскую традицию бритья головы. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Ботаника — Наука об овощах - о тех, которые не пригодны для еды, также как и о тех, которые пригодны. Имеет дело в значительной степени с их цветами, которые обычно ужасно выглядят, нехудожественны в цвете и плохо пахнут. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Брак — Организация общественной ячейки, в состав которой входят господин, госпожа, раб и рабыня, а всего двое. (Перевод И. Кашкина)
  • Брань — Saite, как понято остолопами и всеми, кто страдает от препятствий в их остроумии. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Брать — Овладевать, часто силой, но предпочтительно тайком. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Брахма — Тот, кто создал индусов, кто спасен Вишну и уничтожен Шивой - более ясное разделение рабочей силы, чем найденные среди божеств некоторых других наций. Абракадабрианцы, например, созданы Грехом, спасаются Воровством и уничтожены Безумием. Священники Брахмы, подобно таковым Абракадабрианцев, являются святыми и учеными людьми, которые не терпят непослушания. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Бренди — Крепкий напиток, составленный из одной части грома-и-молнии, одной части Раскаяния, двух частей кровавого убийства, одной части смерти-ада-и-могилы и четырех частей чистого Сатаны. Доза, бьющая наповал во все времена. Бренди, как сказал доктор Джонсон, является спиртным напитком героев. Только герой будет достаточно смел, чтобы пить это. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Бритва — Инструмент, используемый Кавказцем, чтобы увеличить его красоту, Монголом, чтобы сделать себя мужчиной, и Афроамериканцем, чтобы утвердить его достоинство. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Броня — Вид одежды, изношенной человеком, чей портной - кузнец. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Брюхо — Храм бога Живота, в поклонении которому со священными правами участвуют все настоящие мужчины. У женщин эта древняя вера главенствует, но достигает только замедленного согласия. Они иногда служат у алтаря нерешительным и неэффективным способом, но истинного почтения к божеству, которое мужчины действительно обожают, они не знают. Если бы женщина имела свободу действий во всемирном маркетинге, раса стала бы травоядной. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Будущее — Тот период времени, когда дела наши процветают, друзья нам верны и счастье наше обеспечено. (Перевод И. Кашкина)
  • Бумагомаратель — Профессиональный писатель, чьи взгляды непримиримы с нашими. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Бунт — Популярное развлечение, данное военными невинным свидетелям. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Бутылконосый — Обладающий носом, чей вид ясно свидетельствует о том, с помощью чего он приобретён. (Перевод С. Б. Барсова)

В.

  • Ваал — Древнее божество, прежде широко известное под различными именами. Как Ваал он был популярен у финикийцев; как Белусу или Белу ему имел честь служить священник Беросус, который написал известный отчет о Потопе; как Вавилон, он получил башню, частично установленную для его прославления на равнине Шинар. От "Babel" произошло наше английское слово "babble" - "лепет". Известный под любым именем, Ваал - бог солнца. Как Вельзевул он - бог летающих, которые порождены лучами солнца в стоячей воде. В Physicia Ваал все еще известен как Болус, и как Живот его почитают и обслуживают с избыточными жертвами священники Жадности.(Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Вакх — Удобное божество, изобретенное в древности как извинение за привычку напиваться. (Перевод А. Вышемирского)
  • Вангдепутенавах — В языке Оджибва бедствие; неожиданное несчастье, которое ударяет тяжело. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Ванна — Своего рода мистическая церемония, заменяющая религиозное поклонение, духовная эффективность которой не была определена.
      Человек, что паровую ванну принимал, 
      Кожу, что имел, - всю потерял 
      И, поскольку он кипел красней рубина, 
      Думал: "Чистота - златая сердцевина!" 
      Он забыл, что легкие грязны: 
      Здесь пары кипения важны. 
      Ричард Гвоу (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Варган — Немузыкальный инструмент, на котором играют, крепко стиснув в зубах и пытаясь выковырнуть его пальцем. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Василиск — Кокатрис. Своего рода змея, вылупившаяся из яйца петуха. У василиска дурной глаз и смертоносный взгляд. Многие неверующие отрицают существование этого существа, но Semprello Aurator видел и прикасался к тому, который был ослеплен молнией в наказание за то, что фатально глазел на леди из разряда тех, которых Юпитер любил. Juno позже восстановил вид рептилии и скрыл это в пещере. Ничто так обстоятельно не подтверждено древними, как существование василиска, но теперь петухи прекратили нести яйца. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Вашингтонец — Потомакский соплеменник, который обменял привилегию самоуправления на преимущества хорошего правительства. Ради справедливости надо сказать, что он этого не хотел.
      Они украли его голос и дали только право 
      Есть, коль заработал, хлеб. 
      Без "босса" он не сдвинется на волос 
      Не сможет глас подать и вовсе будет слеп. 
      Offenbach Stutz (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Вдова — Патетическая фигура, к которой Христианский мир согласился относиться юмористически, хотя нежность Христа к вдовам была одной из наиболее заметных особенностей его характера. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Ведьма I — Любая уродливая и отталкивающая старуха, в злом союзе с дьяволом. (2) Красивая и привлекательная молодая женщина, в злом союзе помимо дьявола. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Ведьма II — Пожилая леди, на которую Вы не хотите походить; иногда называется также курицей или кошкой. Старые ведьмы, колдуньи, и т.д., назывались ведьмами от веры, что их головы были окружены мрачным светом или ведовским нимбом. Некогда слово "ведьма" не было ругательством: Дрейтон говорит о "красивой ведьме, полной улыбок"; много, как Шекспир сказал, "приятных ведьмочек". Не стоит теперь называть вашу возлюбленную ведьмой - этот комплимент приберегите для использования ее внуками. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Вежливость — Самая приемлемая форма лицемерия. (Перевод И. Кашкина)
  • Вежливость II — Вид любезности, который городские наблюдатели приписывают обитателям всех городов, кроме Нью-Йорка. Его наиболее общее выражение слышится в словах "я прошу вашего прощения", и это несовместимо с игнорированием прав других. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Вездесущность — Дар или сила нахождения во всех местах в одно время, но не во всех местах всегда, что является всеприсущностью, признаком Бога и светящегося эфира только. Это важное различие между вездесущностью и всеприсущностью не было ясно древней Церкви и пролилось много крови из-за этого. Некоторые лютеране, которые утверждали присутствие всюду тела Христова, известны как Ubiquitarians. За эту ошибку они были несомненно прокляты, ибо тело Христово присутствует только в евхаристии, хотя это причастие может быть выполнено больше чем в одном месте одновременно. В недавние времена вездесущность не всегда понималась - даже сэр Бойл Роч, например, считал, что человек не может быть в двух местах сразу, если он не птица. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Век — Тот период, в течение которого мы примиряемся с теми грехами, которые вполне освоили, и ругаем те, на которые больше не можем отважиться. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Великий
      "Велик я, - рыкнул сытый Лев, монарх зверей окрестных. - 
      Умом и силой своей я славен повсеместно!". 
      Слон громко протрубил: "И мне пристало это званье, 
      Поскольку тяжелей меня на суше нет созданья!".
      "И я велик, - сказал Жираф, - ни у кого нет шеи,
      Которая была б моей изящней и длиннее".
      "Тогда уж, - молвил Носорог, - и я великий тоже:
      Ведь нет ни у кого из вас такой толстенной кожи".
      Вмешался Резус: "Я велик и дар имею дивный:
      Визжать подолгу и могу и громко, и противно".
      И Лобстер тоже: "Я велик! Хоть обделил Бог весом,
      Зато по праву я вхожу в разряд деликатесов".
      И каждый может почитать себя великим тоже,
      Коль скоро прочих превзойти хотя б на йоту может.
      Наш Вайрик глупостью своей ослов всех превзошёл.
      Он может о себя сказать: "Я набольший осёл". 
      Орион Спарл Доук (Перевод С. Б. Барсова)
  • Великолепный I — Подобный простому Американскому гражданину, запирающемуся в собственном домике, или подтверждающему его значение в Положении Дел как элементарной единицы процесса. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Великолепный II — Имеющий великолепие или блеск больший, нежели тот, к которому зритель приучен, как великолепны уши осла для кролика или слава светляка для личинки. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Величество — Состояние и наименование короля. Расценивается с простым презрением Наиболее Выдающимися Гроссмейстерами, Великими Канцлерами, Большими Инками и Имперскими Властелинами древних и благородных орденов республиканской Америки. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Величина — Размер. Величина является вполне относительной, ничто не велико и ничто не мало. Если все во вселенной увеличить оптом в одну тысячу раз, ничто не было бы больше, чем оно было прежде, но если одна вещь остается неизменной, все другие были бы больше, чем они были. Для разума, знакомого с относительностью величины и расстояния, расстояния и массы астронома были бы не более внушительны, чем расстояния и массы, которыми оперирует микробиолог. Для всего мы знаем нечто противоположное, видимая вселенная может быть маленькой частью атома, с составляющими ионами, плывущими в жизненной жидкости (люминесцентный эфир) некоторого животного. Возможно, крошечные существа, населяющие частицы нашей собственной крови, охвачены надлежащими эмоциями при рассмотрении невероятного расстояния от одного из них до другого. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Вера — Безоговорочное приятие того, что люди незнающие рассказывают о вещах небывалых. (Перевод И. Кашкина)
  • Верблюд — Четвероногое (Splaypes humpidorsus), представляющее большую ценность для шоу-бизнеса. Имеется два вида верблюдов - верблюд подходящий и неподходящий верблюд. Этот последний всегда и попадается. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Вервольф — Волк, который был однажды, или бывает иногда, человеком. Все вервольфы имеют злобный характер, принимая скотскую форму для удовлетворения зверского аппетита, но некоторые, преобразованные колдовством, человекоподобны и последовательны в приобретенном вкусе к человеческой плоти.

Некие баварские крестьяне, поймав волка однажды вечером, привязали его к столбу за хвост и легли спать. Следующим утром ничего не было там! Сильно озадаченные, они консультировались с местным священником, который сказал, что их пленник был несомненно вервольф и возвратил себе человеческий облик в течение ночи. "В следующий раз, когда Вы поймаете волка", добрый человек сказал, "обмотайте цепь вокруг его ноги, и утром вы найдете лютеранина". (Перевод А. Ю. Сорочан)

  • Верёвка — Устаревающий прибор для напоминания убийцам, что они также смертны. Помещается вокруг шеи и остается на месте на целую жизнь. Была в значительной степени заменена более сложным электрическим устройством, носимым на другой части человека; но и оно быстро уступило место аппарату, известному как нравоучение. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Верность
      Вассальную верность сравню я с кольцом,
      Которым с рождения нос прободен,
      Чтоб был обращён неизменно 
      К амбре своего сюзерена.
      Г. Дж. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Вероотступник — Пиявка, которая, проникнув под панцирь черепахи, чтобы только обнаружить, что животное давно мертво, считает целесообразным снова прицепиться к свежей черепахе. (Перевод А. Вышемирского)
  • Ветки — Побеги дерева. Так же порой называют ноги некоторых американок.
      Одна девица туфли покупала
      И в затрудненье сильное попала:
      Согнуться толком ей мешал корсет.
      Зачем он, кстати, деве юных лет?
      Чтобы облегчить деве сей процесс,
      Приказчик подскочил, как мелкий бес.
      Он на колено опустился ловко
      И вызвался помочь ей со шнуровкой.
      Она ему кивнула, соглашаясь.
      Он приподнял подол. Я не решаюсь
      Писать, что его взору приоткрылось,
      Но затянул шнурок со всей он силой.
      Вскричала девушка простосердечно:
      "Мой друг, не повредите мне конечность!"
      "Конечность? Нет... Скажу вам, леди, честно:
      Здесь "бесконечность" более уместна".
      Б. Персиваль Дик (Перевод С. Б. Барсова)
  • Ветхий — Имеющий отношение к некоему архитектурному ордеру, иначе известному как Нормальный Американский. Большинство общественных зданий Соединенных Штатов имеют Ветхий ордер, хотя некоторые из наших ранних архитекторов предпочитали Иронический. Недавние дополнения к Белому дому в Вашингтоне - тео-дорические, духовный орден Дориан. Они чрезвычайно прекрасны и стоят одну сотню долларов кирпич. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Вечный — Продолжающийся всегда. Это краткое и элементарное определение я осмеливаюсь предложить не без некоторой робости, поскольку мне известно о существовании капитальнейшего труда епископа Вустерского под названием "Частичное определение слова "вечный", как оно используется в английском переводе Библии". Книга эта была высоко оценена верховными иерархами англиканской Церкви и до сих пор, как мне приходилось слышать, изучается с удовольствием для умов и пользою для душ. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Вздор — Не имеющие никакой ценности материи вроде религий, философий, литератур, искусств и наук племён, наводняющих области, расположенные южнее Северного полюса. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Вилка — Инструмент, применяемый главным образом для того, чтобы класть в рот трупы животных. Раньше для этой цели служил нож, который многие почтенные особы и до сего времени предпочитают первому орудию, совсем, однако, ими не отвергаемому, а используемому как подспорье ножу.

То, что этих вольнодумцев не постигает немедленная и ужасная кара господня, является одним из самых разительных доказательств милосердия божия к ненавидящим его. (Перевод И. Кашкина)

  • Вино — Забродивший сок винограда, известный Женскому Христианскому Союзу как "ликер", иногда как "ром". Вино, мадам, является лучшим даром Бога человеку. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Виноград
      О благородный плод, самим Гомером вспетый,
      Анакреон тебя ценил, да и Хайям!
      Понятно всем, что были то поэты
      Изрядные, не то что, скажем, я.
      Куда мне с ними сотязаться!
      Уж лучше буду я клеймить
      Тех богомерзких святотатцев,
      Что призывают воду пить,
      А также тех, что пью ликёр
      И джином злоупотребляют:
      Тот человечества позор,
      Кто соком лоз пренебрегает!
      Бывает, правда, и вином
      Упьёшься до потери чувства...
      Но за пиршественным столом
      Не будем вспоминать о грустном!
      Джамрах Голобом (Перевод С. Б. Барсова)
  • Виселица — Подмостки, на которых разыгрывается мистерия, главный исполнитель которой возносится на небо. В нашей стране виселица замечательна главным образом числом лиц, счастливо избегающих ее. (Перевод И. Кашкина)
      На виселице ль высшей 
      Или в крови краснейшей, 
      Для смерти благороднейшей - 
      Чтоб быть душе мертвейшей. 
      (Старая пьеса) (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Влияние — В политике, призрачный quo, данный в обмен на существенный quid. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Воздаяние — Естественная скала, на которой возведен Храм Закона. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Воздух — Питательное вещество, предусмотренное щедрым провидением для откорма бедняков. (Перевод И. Кашкина)
  • Возложение — Акт благословения или посвящения наложением рук - церемония, обычная во многих религиозных системах, но выполняемая с наибольшей искренностью сектой, известной как Воры. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Возмездие — Дождь огня-и-камней, который падает одинаково на только и таких из несправедливых, которые не обеспечили защиту изгнанием их. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Возмещение — Компенсация без удовлетворения.

Среди англосаксов любому, кто решит отомстить за содеянное зло Королю, было разрешено, при доказательстве его ущерба, бить медное изображение королевского обидчика хлыстом, который позже применялся к его собственной голой задней части. Последний обряд выполнялся общественным палачом, и это существенно замедлило выбор хлыста истцом. (Перевод А. Ю. Сорочан)

  • Возможность — Благоприятный случай для постижения разочарования. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Война — Побочный продукт искусств мира. Наиболее угрожающее политическое состояние - период международного дружелюбия. Изучающий историю, если его не научили ожидать неожиданного, может справедливо хвастаться, что он недоступен свету знания. "Во время мира готовятся к войне" имеет более глубокое значение, чем обычно полагается; это означает не просто, что все вещи земные имеют конец и что изменение является единственным неизменным и вечным законом - но что почва мира плотно усеяна семенами войны и особенно подходит для их прорастания и роста. Было это, когда Кубла-хан установил декретом его "чертоги наслаждения" - когда, то есть, был мир и жирные празднования в Ксанаду - что
      Рождались крики: вняв им, Кубла верил, 
      Что возвещают праотцы войну. 

Один из самых великих поэтов, Кольридж был одним из самых знающих людей, и не просто так он прочитал нам эту притчу. Позвольте нам иметь немного меньше "рук поперек моря" и немного больше того элементарного недоверия, которое ведет к безопасности наций. Война любит приходить подобно вору ночью; искусства вечного дружелюбия обеспечивают ночь. (Перевод А. Ю. Сорочан)

  • Волнение — Тяжелый недуг, вызванный приливом чувств от сердца к голове.

Иногда сопровождается обильным выделением из глаз гидрат-хлорала натрия. (Перевод И. Кашкина)

  • Волосы Береники — Созвездие (_Coma Berenices _), названное в честь той, которая пожертвовала волосами, чтобы спасти мужа. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Волшебство — Искусство преобразования суеверия в монету. Есть другие искусства, служащие той же самой высокой цели, но осторожный лексикограф не называет их. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Воображение — Склад фактов, у поэтов и лгунов в объединенном владении. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Воскресенье — Еженедельный праздник, имеющий происхождение в факте, что Бог создал мир за шесть дней и был арестован на седьмой. Среди евреев соблюдение дня было предписано Заповедью, Христианской версией которой является следующее: "Помни седьмой день, чтобы твой сосед хранил его полностью". Создателю казалось пригодным и целесообразным то, что Воскресенье должно быть последним днем недели, но Ранние Отцы Церкви придерживались других представлений. Так велика святость дня, что даже там, где Лорд держит сомнительную и сомнительную юрисдикцию над теми, кто снижается до уровня моря (и ниже), он благоговейно признан, как декларируется в следующей глубоководной версии Четвертой Заповеди:
      Шесть дней работай, рук не покладай, 
      В седьмой чисть пемзой палубу и якорь очищай. 

Палубы больше не чистятся пемзой, но якорь все еще снабжает капитана возможностью засвидетельствовать набожное уважение к божественному постановлению. (Перевод А. Ю. Сорочан)

  • Восстание — Неудачная революция. Несостоятельное недовольство, выражающееся в попытке заменить отсутствие порядка плохим правительством. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Восторг — Наше вежливое признание подобия других нам самим. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Восхищение — Вежливая форма признания чьего-либо сходства с вами самими. (Перевод И. Кашкина)
  • Впадать в спячку — Проводить зимний сезон в домашнем уединении. Имелось много простых популярных понятий относительно спячки у различных животных. Многие верят, что медведь впадает в спячку в течение целой зимы и существует механическим сосанием собственных лап. Признано, что он выйдет из уединения весной таким худым, что должен попытаться дважды прежде, чем сможет отбрасывать тень. Три или четыре столетия назад, в Англии, никакой факт не был лучше заверен, чем то, что ласточки проводили зимние месяцы в грязи на дне ручья, сцепляясь вместе в шаровидные массы. Они очевидно вынуждены уступить традиции и уровню загрянения ручья. Sotus Ecobius обнаружил в Центральной Азии целую нацию людей, впадавших в спячку. Некоторые исследователи считают великий пост первоначально измененной формой впадения в спячку, которой Церковь придала религиозное значение; но это представление решительно опротестовано выдающимся авторитетом, Епископом Кипом. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Враждебность — Странно острый и особенно прикладной смысл перенаселения земли. Враждебность классифицируется как активная и пассивная; как (соответственно) чувство женщины к ее подругам и то, которое она питает ко всей остальной части ее пола. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Врач — Тот, на которого возлагаем наши надежды мы, когда больны, и наши собаки - когда здоровы. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Времяпрепровождение — Устройство для развития уныния. Нежное упражнение для интеллектуальной слабости. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Врождённый — Естественный, свойственный - как врожденные идеи, то есть идеи, с которыми мы рождены, имея их предварительно переданными нам. Доктрина врожденных идей - одна из наиболее замечательных вер философии, которая сама является врожденной идеей и поэтому недоступна опровержению, хотя Локк глупо предположил, что началось все с "дурного глаза". Среди врожденных идей может быть упомянута вера в способность руководить газетой, в величие одной страны, в превосходство одной цивилизации, в важность личных дел и в интересную природу болезней. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Всепрощение — Дар Бога, полученный докторами в компенсацию за нищету их совести. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Вспомнить — Восстановить с дополнениями кое-что предварительно неизвестное. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Вурдалак — Демон, увлекающийся предосудительной привычкой к пожиранию мертвых. Существование вурдалаков было обсуждено тем классом спорщиков, которые больше заинтересованы лишить мир успокаивающей веры, чем тем, чтобы дать ему что-нибудь хорошее на ее место. В 1640 году Отец Секчи видел одного на кладбище около Флоренции и отогнал его далеко знаком креста. Он описывает вампира как наделенного многими головами с необыкновенной силой членов, и он видел это больше чем в одном месте одновременно. Добрый человек ушел с обеда во время и объясняет, что, если бы он не был " тяжел едой ", он захватил бы демона во всех опасностях. Atholston рассказывает, что вампир был пойман несколькими крепкими крестьянами на кладбище в Садбери и опущен в лошадиный пруд. (Он, кажется, думает, что при таком различии преступник должен быть опущен в резервуар розовой воды.) Вода окрасилась сразу как кровь "и так продолжается до сего дня". Водоем с тех пор кровоточит через канаву. Уже в начале четырнадцатого столетия вампир был загнан в угол в склепе собора в Амьене, и все население окружило это место. Двадцать вооруженных людей со священником во главе, неся распятие, вошли и захватили вампира, который, думая спастись хитростью, преобразился в двойника известного гражданина, но несмотря на это был повешен, растянут и четвертован посреди отвратительной народной оргии. На гражданина, форму которого демон принял, так подействовало зловещее возникновение, что он никогда больше не показывался в Амьене и его судьба остается тайной. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Вчера — Младенчество молодости, молодость мужественности, все прошлое старости. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Выдумка — Ложь, у которой не прорезались зубы. У Обычного лгуна самый близкий подход к правде: перигей его эксцентричной орбиты.

Имел его, но известный неохотным листом рис. (Перевод А. Ю. Сорочан)

  • Выкуп — Закупка того, что никогда не принадлежало продавцу и не может принадлежать покупателю. Наиболее нерентабельная из инвестиций. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Вымирание — Сырье, из которого богословие создало будущее государство. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Вырождающийся — Менее замечательный, чем предки. Современники Гомера приводили примеры вырождения; требовалось десять из них, чтобы поднять скалу или бунт, который один из героев Троянской войны мог поднять с непринужденностью. Гомер никогда не уставал глумиться над "людьми вырождающихся дней", которые, возможно, поэтому терпели его попрошайничество на хлеб - отмеченный случай воздаяния добром за зло, между прочим, поскольку, если бы они запретили ему, он, конечно, голодал бы. (Перевод А. Ю. Сорочан)

Г.

  • Гавань — Место, где корабли, укрывшись от штормов, беззащитны перед

таможней. (Перевод А. Вышемирского)

  • Генеалогия — История происхождения от некоего предка, который сам отнюдь не стремился выяснить свою родословную. (Перевод И. Кашкина)
  • Год — Период, состоящий из трехсот шестидесяти пяти разочарований. (Перевод И. Кашкина)
  • Голод — Чувство, предусмотрительно внедренное провидением как разрешение Рабочего Вопроса. (Перевод И. Кашкина)
  • Голосование — Осуществление права свободного гражданина валять дурака и губить свою родину. (Перевод И. Кашкина)
  • Горе — Болезнь, передаваемая контактом с преуспевающим другом. (Перевод А. Вышемирского)
  • Гостеприимство — Достоинство, которое побуждает нас кормить и давать

ночлег людям, которые не нуждаются в пище и крове. (Перевод А. Вышемирского)

  • Грабитель — Честный деловой человек. (Перевод А. Вышемирского)
  • Граница — В политической географии воображаемая линия между двумя государствами, отделяющая воображаемые права одного от воображаемых прав другого. (Перевод И. Кашкина)

Д.

  • Дважды — Слишком часто. (Перевод А. Вышемирского)
  • Действительно — По-видимому. (Перевод А. Вышемирского)
  • Детство — Период человеческой жизни, промежуточный между идиотизмом

грудного возраста и ошибками юности - два шага от грехов зрелости и три от раскаяния старости. (Перевод А. Вышемирского)

  • Диагноз — Предварительная оценка болезни доктором по состоянию

(физическому и финансовому) больного. (Перевод А. Вышемирского)

  • Диктатор — Глава нации, который предпочитает мор деспотизма чуме

анархии. (Перевод А. Вышемирского)

  • Дипломатия — Патриотическое искусство лгать для блага своей родины. (Перевод И. Кашкина)
  • Дискуссия — Средство убедить других в их ошибках. (Перевод А. Вышемирского)
  • Дитя (также Ребёнок) — Несчастное создание, не имеющее определенного

возраста, пола или общественного положения, замечательное, главным образом, силой тех симпатий и антипатий, которые оно возбуждает в других, само оставаясь безучастным. (Перевод А. Вышемирского)

  • Дневник — Подневная запись тех поступков и мыслей, о которых записывающий может вспомнить не краснея. (Перевод И. Кашкина)
  • Добродетель — Некоторые виды воздержания. (Перевод И. Кашкина)
  • Доказательство — Свидетельство, более похожее на правдоподобное, чем

на сомнительное. (Перевод А. Вышемирского)

  • Долг — То, что решительно побуждает нас двигаться к выгоде и в

направлении желаний. (Перевод А. Вышемирского)

  • Дом — Сооружение, предназначенное служить жилищем для человека, мыши, крысы, таракана, прусака, мухи, москита, блохи, бациллы и микроба. (Перевод И. Кашкина)
  • Дружба — Корабль, в ясную погоду достаточно просторный для двоих, а в ненастье — только для одного. (Перевод И. Кашкина)
  • Дуэль — Формальная церемония, предшествующая примирению двух врагов.

Необходимо большое мастерство для удовлетворительного соблюдения обряда; если действовать неумело - иногда имеют место самые неожиданные и прискорбные последствия. Говорят, однажды на дуэли умер человек. (Перевод А. Вышемирского)

Е.

  • Евангелист — Носитель хороших новостей, особенно (в религиозном смысле) тот, который ручается нам в нашем собственном спасении и проклятии наших соседей. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Еврей — Лицо мужского пола, в отличие от Еврейки, в целом превосходного создания. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Еврейская арфа — Немузыкальный инструмент, играющий при проведении его быстрым движением по зубам и при попытке очистить его пальцем. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Евхаристия — Священный банкет религиозной секты теофагов.

Однажды среди членов этой секты, к несчастью, возник спор о том, что же все-таки они ели. В поисках решения приблизительно пять сотен тысяч человек уже убито, а вопрос все еще не решен. (Перевод А. Ю. Сорочан)

  • Её — Его. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Елейный — Масляный, гладкий, жирный.

Дизраэли однажды описал нрав Епископа Вилберфорса как "елейный, жирный, мыльный. " И добрый прелат стал навеки известен как Мыльный Сэм. Для каждого человека имеется кое-что в словаре, что цеплялось бы к нему подобно второй коже. Его врагам нужно только найти это. (Перевод А. Ю. Сорочан)

  • Еретик — Человек высочайшей степени недостойности. Этимологически слово означает неверующий, и существующее значение может быть расценено как величайший вклад богословия в развитие нашего языка. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Есть — Исполнять последовательно (и успешно) функции жевания, увлажнения и глотания.

«Я сидел в гостиной, наслаждаясь моим обедом», сказал Brillat-Savarin, начиная анекдот. «Как!» — прервал Рошебриан — «Есть обед в гостиной?» «Я прошу внимания, месье», — объяснил великий гастроном, «я не сказал, что ел мой обед, но — наслаждался им. Я обедал часом раньше». (Перевод А. Ю. Сорочан)

Ж.

  • Жадность — Бережливость без трудолюбия. Экономность власти. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Жалкий — Состояние врага противника после мнимого столкновения с самим собой. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Жалость — Слабое чувство превосходства, внушенное контрастом. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Жезл — Посох власти, выражающий авторитет. Форма — тяжелая дубинка — указывает на его первоначальную цель. Используется при переубеждении инакомыслящих. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Железная дорога — Главное среди многих механических устройств, позволяющих нам добираться оттуда, где мы есть, туда, где нам лучше не быть. Из-за этого железная дорога получила высочайшее покровительство оптимиста, ибо она позволяет ему совершать транзит с большой скоростью. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Жеманница — Сводня, скрывающая позади существенную часть своих повадок. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Женский монастырь — Место отставки для женщин, желающих на досуге размышлять о пороке безделья. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Женский пол — Один из противостоящих, или неправильных, полов. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Женщина — Животное, обычно живущее возле Мужчины и имеющее рудиментарную восприимчивость к приручению. Оно наделяется многими из древних зоологов некоторым остаточным послушанием, приобретенным в прежнем состоянии уединения, но натуралисты пост-сюзанэнтониевского периода, не имеющие знания об уединении, отрицают достоинства, и объявляют, что созданное на заре мироздания ныне почило. Данная разновидность наиболее широко распространена из всех хищных животных, наводняет все обитаемые части земного шара, от скал Гренландии до высокоморальных берегов Индии. Популярное название (wolfman) неправильно, так как существо это из рода кошачьих. Женщина гибка и изящна в движении, особенно Американская разновидность (_felis pugnans _), является всеядной и может научиться не разговаривать.

Балтазар Побер (Перевод А. Ю. Сорочан)

  • Жестокость — Особенно острое и в специфическом смысле применяемое

ощущение перенаселенности Земли. (Перевод А. Вышемирского)

  • Живопись — Искусство защиты плоских поверхностей от капризов погоды и демонстрации их критикам.

Прежде живопись и скульптура были едины: древние красили свои статуи. Единственное существующее ныне сходство между двумя искусствами — то, что современные живописцы отделывают (надувают) их патронов. (Перевод А. Ю. Сорочан)

  • Жизнь — Духовный рассол, сохраняющий тело от распада. Мы живем в ежедневном предчувствии ее потери; все же, будучи потерянной, она не пропущена. Вопрос «стоит ли жизнь прожить?» долго обсуждался; особенно теми, кто придерживается отрицательного ответа. Многие из них написали немало в поддержку своих представлений и путем осторожного соблюдения законов здоровья наслаждались долгие годы честью успешного противоречия теории.
    «Вообще не стоит жить»
    Один юнец сказал.
    И это мнение хранить
    И дальше продолжал.
    Но, в восемьдесят лет ушибленный ослом,
    «Скорее к доктору!» он возопил потом.
    Han Soper (Перевод А. Ю. Сорочан)

З.

  • Заблуждение — Отец весьма достойного семейства, включающего в себя

Энтузиазм, Любовь, Самоотверженность, Веру, Надежду, Сострадание и множество других сынов и дочерей. (Перевод А. Вышемирского)

  • Забывчивость — Дар божий, ниспосланный должникам в возмещение за отобранную у них совесть. (Перевод И. Кашкина)
  • Зануда — Человек, который говорит, в то время как вы бы хотели, чтобы

он слушал. (Перевод А. Вышемирского)

  • Запад — Часть света, лежащая к западу (или к востоку) от Востока.

Запад населен по большей части Христианами - представителями могучей ветви племени Ханжей - чьими основными занятиями являются убийство и мошенничество, которые они называют "война" и "коммерция". Они же, впрочем, являются также и основными занятиями обитателей Востока. (Перевод А. Вышемирского)

  • Зверь — Смотри Муж. (Перевод А. Вышемирского)
  • Злословить — Злостно приписывать другому дурные поступки, которые сам не имел случая или искушения совершить. (Перевод И. Кашкина)
  • Знакомый — Человек, которого мы знаем достаточно хорошо, чтобы занимать у него деньги, но недостаточно хорошо, чтобы давать ему взаймы. (Перевод И. Кашкина)
  • Знакомство — Степень близости, которую называют поверхностной, когда объект ее неизвестен и беден, и тесной, когда тот богат и знатен. (Перевод И. Кашкина)
  • Знамение — В пору, когда ничего не случается, знак того, что что-либо случится. (Перевод И. Кашкина)
  • Знаток — Специалист, который знает решительно все в своей области и ровно ничего во всех остальных. (Перевод И. Кашкина)

Один старый гурман пострадал в железнодорожной катастрофе. Чтобы привести его в чувство, ему влили в рот немного вина. «Пойяк, разлива тысяча восемьсот семьдесят третьего года»,- прошептал он — и умер. (Перевод И. Кашкина)

И.

  • Идиот — Член большого и могучего клана, чье влияние в делах

человеческих всегда было решающим. Деятельность Идиота не ограничена каким-либо узким полем, но пронизывает все и управляет всем. За ним всегда последнее слово, его решение обжалованию не подлежит. Он устанавливает моду на мнения и вкусы, диктует ограничения в речи и поведении. (Перевод А. Вышемирского)

  • Избиратель — Человек, пользующийся священным правом голосовать за того, кому отдал предпочтение другой. (Перевод И. Кашкина)
  • Извиняться — Закладывать фундамент для будущего проступка. (Перевод И. Кашкина)
  • Изгнанник — Тот, кто служит своей стране, не являясь послом, но живя

за границей. (Перевод А. Вышемирского)

  • Иначе — Не лучше. (Перевод И. Кашкина)
  • Иностранный (не-американский) — Порочный, нестерпимый, нечестивый. (Перевод И. Кашкина)
  • Истина — Бесхитростная смесь желаемого с кажущимся. Поиск истины есть

единственная цель философии, которая является наиболее древним занятием человеческого разума и имеет все перспективы продолжаться с возрастающей энергией до скончания веков. (Перевод А. Вышемирского)

  • Историк — Крупнокалиберный сплетник. (Перевод И. Кашкина)
  • История — Описание, чаще всего лживое, действий, чаще всего маловажных, совершенных правителями, чаще всего плутами, и солдатами, чаще всего глупцами. (Перевод И. Кашкина)

К.

  • Каннибал — Гурман старой школы, который сохранил простые вкусы и

придерживается естественной диеты досвининного периода. (Перевод А. Вышемирского)

  • Капитал — Опора дурного правления. (Перевод И. Кашкина)
  • Карман — Колыбель побуждений и могила совести. У женщин этот орган отсутствует; поэтому они действуют без побуждений, а совесть их, поскольку ей отказано в погребении, всегда жива и поверяет миру чужие грехи. (Перевод И. Кашкина)
  • Катафалк — Детская колясочка смерти. (Перевод И. Кашкина)
  • Килт — это костюм, который иногда носят шотланды в Америке и американцы в Шотландии. (Перевод А. С. Овчаренко)
  • Клептоман — Богатый вор. (Перевод А. Вышемирского)
  • Клирик (также Священнослужитель) — Человек, который занимается

управлением нашими духовными делами как средством улучшения своих материальных. (Перевод А. Вышемирского)

  • Коммерция — Сделки, в ходе которых А отбирает у Б товары, принадлежащие В, а Б в возмещение потери вытаскивает из кармана у Г деньги, принадлежащие Д. (Перевод И. Кашкина)
  • Компромисс — Форма улаживания спора, позволяющая каждому из противников с удовлетворением почувствовать, что он получил то, что ему не причиталось, а потерял только то, что следовало ему по праву. (Перевод И. Кашкина)
  • Комфорт — Состояние духа, порождаемое созерцанием неприятностей соседа. (Перевод А. Вышемирского)
  • Конверт — Гроб для документа, ножны для счета, шелуха для денежного

перевода, ночная рубашка для любовного письма. (Перевод А. Вышемирского)

  • Конгресс — Собрание людей, которые сходятся, чтобы отменять законы. (Перевод И. Кашкина)
  • Консерватор — Государственный деятель, влюбленный в существующие непорядки, в отличие от либерала, стремящегося заменить их непорядками иного рода. (Перевод И. Кашкина)
  • Коран — Книга, которую магометане в безумии своем считают боговдохновенной, но которая, как известно христианам, является лишь злостными выдумками, противоречащими Священному писанию. (Перевод И. Кашкина)
  • Королева — Женщина, которая управляет королевством, если есть король,

и через которую управляют королевством, если короля нет. (Перевод А. Вышемирского)

  • Корпорация — Хитроумное изобретение для получения личной прибыли без личной ответственности. (Перевод И. Кашкина)
  • Корректор — Злоумышленник, который делает вашу рукопись бессмысленной, но искупает свою вину тем, что позволяет наборщику сделать ее неудобочитаемой. (Перевод И. Кашкина)
  • Корсар — Политик морей. (Перевод А. Вышемирского)
  • Красноречие — Искусство убеждать глупцов, что белое есть белое. Включает и способность представлять любой цвет в виде белого.(Перевод И. Кашкина)

Л.

  • Лживый — Пристрастившийся к риторике. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Любовь — Временное недомогание, излечиваемое свадьбой или удалением

пациента от влияний, под действием которых он заболел. Эта болезнь, так же как костоед и многие другие недуги, распространена только среди цивилизованных рас, живущих в искусственных условиях; варварские народы, которые дышат чистым воздухом и едят простую пищу, свободны от ее бесчинств. Иногда она воистину губительна, но по большей части для лекаря, а не для пациента. (Перевод А. Вышемирского)

М.

  • Магия — Искусство превращать суеверие в звонкую монету. Существуют и другие искусства, служащие той же высокой цели, но по скромности своей составитель словаря о них умалчивает. (Перевод И. Кашкина)
  • Медаль — Маленький металлический диск, даруемый в воздаяние за доблести, достижения и заслуги, более или менее достоверные. (Перевод И. Кашкина)
  • Меньший — Менее предосудительный. (Перевод И. Кашкина)
  • Министр — Деятель с наивысшей властью и наинизшей ответственностью. (Перевод А. Вышемирского)
  • Мир — В международных отношениях — период надувательств между двумя периодами военных столкновений. (Перевод И. Кашкина)
  • Мифология — Совокупность первоначальных верований народа о его происхождении, древнейшей истории, героях, богах и пр. в отличие от достоверных сведений, выдуманных впоследствии. (Перевод И. Кашкина)
  • Могила — Место, в которое кладут мертвых дожидаться прихода медиков. (Перевод А. Вышемирского)
  • Мода — Деспот, которого умные люди высмеивают и которому подчиняются. (Перевод И. Кашкина)
  • Мое — Вещь, принадлежащая мне, если я сумею схватить или удержать ее. (Перевод И. Кашкина)
  • Мозг — Орган, посредством которого мы думаем, будто мы думаем. То, что отличает человека, которому достаточно чем-то быть, от человека, который стремится что-то делать. В нашу эпоху и при нашей республиканской форме правления мозг так высоко почитают, что обладатели его награждаются освобождением от тягот всякой государственной службы. (Перевод И. Кашкина)
  • Молиться — Домогаться, чтобы законы Вселенной были отменены ради одного, и притом явно недостойного просителя. (Перевод И. Кашкина)
  • Моральный — Соответствующий местному и изменчивому представлению о том, что хорошо и что плохо. Отвечающий всеобщему понятию, о выгоде. (Перевод И. Кашкина)
  • Мученик — Тот, кто движется по линии наименьшего сопротивления к

желаемой смерти. (Перевод А. Вышемирского)

Н.

  • Наверняка — Возможно, вероятно. (Перевод А. Вышемирского)
  • Надоеда — Человек, который говорит, когда вам хотелось бы, чтобы он слушал. (Перевод И. Кашкина)
  • Наперсник, наперсница — Человек, которому А поверяет тайны Б и который, в свою очередь, поверяет их В. (Перевод И. Кашкина)
  • Неамериканский — Злонамеренный, недопустимый, языческий. (Перевод А. Вышемирского)
  • Невежда — Человек, не знакомый с определенными областями знаний,

близкими вам, но обладающий глубокими познаниями в других областях, о которых вы не имеете ни малейшего понятия. (Перевод А. Вышемирского)

  • Неверный — В Нью-Йорке — тот, кто не разделяет Христова учения, в Константинополе — тот, кто исповедует его. Негодяй, недостаточно чтущий и скудно оделяющий священнослужителей, духовных лиц, пап, попов, пасторов, монахов, мулл, пресвитеров, знахарей, колдунов, прелатов, игумений, миссионеров, заклинателей, дьяконов, хаджи, муэдзинов, исповедников, браминов, примасов, пилигримов, странников, пророков, имамов, причетников, архиепископов, дьячков, псаломщиков, епископов, аббатов, приоров, проповедников, падре, куратов, канонисс, архидиаконов, иерархов, шейхов, викариев, благочинных, гуру, факиров, настоятелей, дервишей, игумнов, раввинов, дьяконисс, улемов, лам, звонарей, кардиналов, приоресс, муфтиев, жрецов и кюре. (Перевод И. Кашкина)
  • Невзгоды — Процесс акклиматизации, подготавливающий душу к переходу в иной, худший мир. (Перевод И. Кашкина)
  • Ненависть — Чувство, естественно возникающее по отношению к тому, кто вас в чем-то превосходит. (Перевод И. Кашкина)
  • Ненормальный — Не соответствующий стандарту. В области мышления и поведения быть независимым значит быть ненормальным, быть же ненормальным значит быть ненавистным. Поэтому составитель словаря советует добиваться большего сходства со Стандартным Человеком, чем то, которым он сам обладает.

Достигший полного сходства обретет душевный покой, гарантию от бессмертия и надежду на место в аду. (Перевод И. Кашкина)

  • Нерешительность — Главный элемент успеха. Сэр Томас Брюболд говорит:

"Поскольку есть единственный способ ничего не делать и множество способов делать что-то, в то время как среди них правильный только один - отсюда следует, что тот, кто по нерешительности стоит на месте - тот не имеет перед собой столько шансов сбиться с пути истинного, сколько тот, кто ломится вперед..." - ясное и удовлетворительное объяснение существа дела. (Перевод А. Вышемирского)

  • Несправедливость — Груз, который из всех тех, что мы кладем на других

и носим сами, - наиболее легкий в руках и наиболее тяжелый на спине. (Перевод А. Вышемирского)

  • Новобрачная — Женщина с прекрасной перспективой счастья позади нее. (Перевод А. Вышемирского)

О.

  • Обвинять — Утверждать вину или порочность другого человека, как правило — с целью оправдать зло, которое мы ему причинили. (Перевод И. Кашкина)
  • Обдумывать — Искать оправдания для уже принятого решения. (Перевод И. Кашкина)
  • Обласкать — Породить неблагодарность. (Перевод И. Кашкина)
  • Образование — То, что мудрому открывает, а от глупого скрывает недостаточность его знаний. (Перевод И. Кашкина)
  • Одиночество — Плохая компания. (Перевод А. Вышемирского)
  • Океан — Масса воды, занимающая до двух третей нашей планеты, созданной специально для человека, который, однако, лишен жабр. (Перевод И. Кашкина)
  • Опасность
                 Вот зверь. Когда он спит - его
                 Мужчины презирают,
                 А как проснется - от него
                 Отважно удирают.
                           Эмбат Дилазо. (Перевод А. Вышемирского)
  • Оптимизм — Доктрина или вера, что все прекрасно, в том числе то, что

безобразно; что все хорошо, особенно то, что плохо; что все истинно, что ложно. Так как оптимизм является слепой верой - его невозможно опровергнуть. Это по сути - умственное расстройство, не поддающееся никакому лечению, кроме смерти. Обычно передается по наследству, но, к счастью, не заразно. (Перевод А. Вышемирского)

  • Оптимист — Приверженец доктрины о том, что черное есть белое. (Перевод А. Вышемирского)
  • Опыт — Мудрость, которая позволяет в уже затеянном сумасбродстве распознать старого, постылого знакомца. (Перевод И. Кашкина)
  • Оригинальность — Способ утвердить свою личность,. столь дешевый, что дураки пользуются им для выставления напоказ собственной несостоятельности. (Перевод И. Кашкина)
  • Остроумие — Соль, отсутствие которой сильно портит умственную стряпню американских юмористов. (Перевод И. Кашкина)
  • Отвага — Одно из наиболее выдающихся качеств человека, находящегося в

безопасности. (Перевод А. Вышемирского)

  • Откровение — Знаменитая книга, в которой Иоанн Богослов сокрыл все, что он знал. Откровение сокрытого совершается комментаторами, которые не знают ровно ничего. (Перевод И. Кашкина)
  • Отсутствующий — Поносимый. Безнадежно неправый. Не принимаемый во

внимание. (Перевод А. Вышемирского)

  • Отшельник — Человек, чьи пороки и причуды не требуют общества. (Перевод А. Вышемирского)

П.

  • Памятник — Сооружение, предназначенное увековечить то, что либо не нуждается в увековечении, либо не может быть увековечено. Обычай ставить памятники доведен до абсурда в памятниках «неизвестному покойнику», то есть в памятниках, назначение которых хранить память о тех, кто никакой по себе памяти не оставил. (Перевод И. Кашкина)
  • Панегирик — Похвала человеку, у которого либо есть богатство и власть, либо хватило такта умереть. (Перевод И. Кашкина)
  • Пантеизм — Доктрина, утверждающая, что все есть бог, в отличие от другой, гласящей, что бог есть все. (Перевод И. Кашкина)
  • Пантомима — Представление, в котором история рассказывается без

насилия над языком. (Перевод А. Вышемирского)

  • Патриот — Человек, которому интересы части представляются выше интересов целого. Игрушка в руках государственных мужей и орудие в руках завоевателей. (Перевод И. Кашкина)
  • Патриотизм — Легковоспламеняющийся мусор, готовый вспыхнуть от факела честолюбца, ищущего прославить свое имя.

В знаменитом словаре д-ра Джонсона патриотизм определяется как последнее прибежище негодяя. Со всем должным уважением к высокопросвещенному, но уступающему нам лексикографу, мы берем на себя смелость назвать это прибежище первым. (Перевод И. Кашкина)

  • Переводчик — Тот, кто обеспечивает взаимное понимание двум людям,

говорящим на разных языках, путем повторения каждому того, что выгодно переводчику. (Перевод А. Вышемирского)

  • Переутомление — Опасное заболевание, поражающее должностных лиц и

общественных деятелей, желающих поехать на рыбалку. (Перевод А. Вышемирского)

  • Пиратство — Коммерция без глупостей - как бог ее создал. (Перевод А. Вышемирского)
  • Писание — Священные книги нашей святой религии, в противоположность

всем ложным и глупым запискам, на которых основаны другие веры. (Перевод А. Вышемирского)

  • Планировать — Стараться найти наилучший способ достижения

случайного результата. (Перевод А. Вышемирского)

  • Платок (носовой) — Небольшой квадрат шелка или полотна, прилагаемый в

определенных случаях к лицу; особенно полезен на похоронах для сокрытия отсутствия слез. Платок изобретен недавно, наши предки его не знали и пользовались рукавом. Шекспир ввел его в пьесу "Отелло", но это анахронизм: Дездемона утирала нос подолом. (Перевод А. Вышемирского)

  • Платонический — Относящийся к философии Сократа. (Перевод А. Вышемирского)
  • Платоническая любовь — это дурацкое название для обозначения чувства

привязанности между импотентом и "рыбой". (Перевод А. Вышемирского)

  • Подагра — Медицинский термин для ревматизма у богатых пациентов. (Перевод И. Кашкина)
  • Поздравление — Вежливое проявление зависти. (Перевод И. Кашкина)
  • Позорить — Лгать о ком-либо. Говорить правду о ком-либо. (Перевод А. Вышемирского)
  • Политик — Изобретательный преступник, который прикрывает свое тайное

воровство притворно открытым мародерством. (Перевод А. Вышемирского)

  • Политика — Борьба интересов, замаскированная под соревнование идей.

Ведение общественных дел к личной выгоде. (Перевод А. Вышемирского)

  • Понедельник — В христианских странах — день после бейсбольного матча. (Перевод И. Кашкина)
  • Поносить (за глаза) — Высказываться о том, каким вы находите человека, когда тот не может вас найти. (Перевод И. Кашкина)
  • Пословица — Филе из мудрости - для слабых зубов. (Перевод А. Вышемирского)
  • Похвала — Дань, которую мы отдаем достижениям, значительным, но не

равным нашим собственным. (Перевод А. Вышемирского)

  • Похороны — Церемония, которой мы свидетельствуем свое уважение к покойнику, обогащая похоронных дел мастера, и отягчаем нашу скорбь расходами, которые умножают наши стоны и заставляют обильнее литься слезы. (Перевод И. Кашкина)
  • Праздность — Опытное поле, на котором дьявол испытывает семена новых грехов и выращивает укоренившиеся пороки. (Перевод И. Кашкина)
  • Превзойти — Нажить врага. (Перевод И. Кашкина)
  • Преданность — Добродетель, присущая тем, кого вот-вот должны предать. (Перевод И. Кашкина)
  • Предпочтение — Чувство или состояние духа, вызываемое ошибочной верой

в то, что одна вещь лучше другой. (Перевод А. Вышемирского)

  • Предубеждение — Бродячее мнение без видимых средств к существованию. (Перевод А. Вышемирского)
  • Презрение — Чувство благоразумного человека по отношению к врагу, слишком опасному для того, чтобы противиться ему открыто. (Перевод И. Кашкина)
  • Приверженец — Последователь, который еще не получил всего, что он от вас ожидает. (Перевод И. Кашкина)
  • Привидение — Внешнее и видимое воплощение внутреннего страха. (Перевод И. Кашкина)
  • Придира — Человек, критикующий нашу работу. (Перевод И. Кашкина)
  • Признавать — Сознаваться. Признание чужих погрешностей есть высший долг, налагаемый на нас любовью к истине. (Перевод И. Кашкина)
  • Призрак — Внешний видимый символ внутреннего страха. (Перевод А. Вышемирского)
  • Приличный — Уродливо наряженный согласно моде данной эпохи и страны.

В африканском селении Бурнобула Гха человек считается приличным, если в торжественных случаях он расписывает себе живот ярко-синей краской и привешивает сзади коровий хвост; в Нью-Йорке он может, при желании, обойтись без раскраски, но по вечерам должен носить два хвоста из овечьей шерсти, окрашенной в черный цвет <Намек на фалды фрака.>. (Перевод И. Кашкина)

  • Приниженность — Достойное и обычное состояние духа пред лицом богатства или власти. Особенно свойственно подчиненному, когда он обращается к начальнику. (Перевод И. Кашкина)
  • Принуждение — Красноречие силы. (Перевод И. Кашкина)
  • Пушка — Механизм, употребляемый для уточнения государственных границ. (Перевод И. Кашкина)

Р.

  • Радикализм — Консерватизм завтрашнего дня, приложенный к сегодняшним нуждам. (Перевод И. Кашкина)
  • Рай — Место, где нечестивые перестают досаждать вам разговорами о своих делах, а праведники внимательно слушают, как вы разглагольствуете о своих. (Перевод И. Кашкина)
  • Рассвет — Время, когда разумные люди ложатся спать. Некоторые старики

предпочитают вставать примерно в это время, принимают холодную ванну, предпринимают долгую прогулку на пустой желудок и другими способами умерщвляют плоть. Потом они указывают вам с гордостью, что такая практика и есть причина их крепкого здоровья в преклонном возрасте. А правда заключается в том, что они здоровы и дожили до глубокой старости не благодаря своим привычкам, а вопреки им. Причина того, что мы видим только здоровяков проделывающими такие штуки в том, что все другие, которые пытались так жить, уже убиты такою жизнею. (Перевод А. Вышемирского)

  • Реализм — Искусство описывать природу так, как ее видят жабы или кроты. (Перевод А. Вышемирского)
  • Религия — Дочь Надежды и Страха, объясняющая Невежде природу

Непознаваемого. (Перевод А. Вышемирского)

  • Решить — Уступить перевесу одной группы воздействий над

другой. (Перевод А. Вышемирского)

  • Рука — Своеобразный инструмент, прицепленный к человеческому плечу и, как правило, запускаемый в чей-нибудь карман. (Перевод И. Кашкина)

С.

  • Самооценка — Ошибочная оценка. (Перевод А. Вышемирского)
  • Самоочевидный — Очевидный для тебя самого и ни для кого больше. (Перевод И. Кашкина)
  • Свадьба — Церемония, в которой два человека становятся одним, один

становится ничем и ничто не становится лучше. (Перевод А. Вышемирского)

  • Святой — Мертвый грешник в пересмотренном издании. (Перевод И. Кашкина)
  • Священник — Человек, который берет на себя устроение наших духовных дел как способ улучшения своих материальных. (Перевод И. Кашкина)
  • Священное писание — Боговдохновенные книги нашей святой религии в отличие от ложных и нечестивых писаний, на которых основаны все прочие верования. (Перевод И. Кашкина)
  • Скрипка — Инструмент для щекотания человеческих ушей при помощи трения лошадиного хвоста о внутренности кошки. (Перевод И. Кашкина)
  • Словарь — Злонамеренное литературное изобретение, предназначенное для

стеснения развития языка и придания ему тяжести и негибкости. Этот словарь, однако, является весьма ценной работой. (Перевод А. Вышемирского)

  • Случайность — Неизбежное происшествие, обязанное действию непреложных

законов природы. (Перевод А. Вышемирского)

  • Снаряд — Последний судья международных споров. Прежде такие споры разрешались физическим воздействием спорящих друг на друга с помощью простых аргументов, которыми снабжала их зачаточная логика того времени, то есть с помощью копья, меча и т. п. С ростом осмотрительности в военных делах снаряд пользуется все большим вниманием и в наши дни высоко ценится даже самыми храбрыми. Существенный его недостаток в том, что в исходный момент своего полета он требует участия человека. (Перевод И. Кашкина)
  • Соболезновать — Доказывать, что утрата — меньшее зло, чем сочувствие. (Перевод И. Кашкина)
  • Совет — Самая мелкая монета из тех, что имеются в обращении. (Перевод И. Кашкина)
  • Советоваться — Искать одобрения уже принятой линии поведения. (Перевод И. Кашкина)
  • Союз — В международных отношениях — соглашение двух воров, руки которых так глубоко завязли друг у друга в карманах, что они уже не могут грабить третьего порознь. (Перевод И. Кашкина)
  • Спина — Та часть тела вашего друга, которую вы можете созерцать, очутившись в беде. (Перевод И. Кашкина)
  • Спор — Способ утвердить противников в их заблуждениях. (Перевод И. Кашкина)
  • Способности — Природное средство для достижения некоторой малой части

тех примитивных желаний, которые отличают способного человека от мертвого. (Перевод А. Вышемирского)

  • Справедливость — Товар, который в более или менее испорченном виде

Государство продает Гражданам за их лояльность, налоги и личную службу. (Перевод А. Вышемирского)

  • Сражение — Метод развязывания зубами политического узла, если его не удалось развязать языком. (Перевод И. Кашкина)
  • Старость — Период жизни, в который мы углубляем те пороки, которые еще

лелеем, ругая те, предаваться которым у нас уже нет сил. (Перевод А. Вышемирского)

  • Судьба — Для тирана — оправдание злодейства, для глупца — оправдание неудачи. (Перевод И. Кашкина)
  • Сумасшедший — Пораженный высокой степенью интеллектуальной

независимости; не подверженный стандартам мысли, речи и действия, выводимым нами из наблюдения себе подобных. (Перевод А. Вышемирского)

  • Супружество — Состояние общества, состоящего из хозяина, хозяйки и

двух рабов - всего двух человек. (Перевод А. Вышемирского)

  • Сутки — Двадцатичетырехчасовой период времени, обычно проведенный

бесполезно. (Перевод А. Вышемирского)

  • Счастье — Приятное ощущение, вызываемое созерцанием чужих страданий. (Перевод И. Кашкина)
  • Съедобное — Годное в пищу и удобоваримое, как-то; червь для жабы, жаба для змеи, змея для свиньи, свинья для человека и человек для червя. (Перевод И. Кашкина)

Т.

  • Танцевать — Прыгать под звуки игривой музыки, предпочтительно обнявшись с женой или дочерью ближнего. Существует много разновидностей танцев, но для всех тех, в которых участвуют кавалер и дама, характерны две особенности: они подчеркнуто невинны и горячо любимы развратниками. (Перевод И. Кашкина)
  • Телефон — Дьявольская выдумка, которая уничтожила некоторую возможность держать в отдалении нежелательное вам лицо. (Перевод И. Кашкина)
  • Терпение — Ослабленная форма отчаяния, замаскированная под добродетель. (Перевод И. Кашкина)
  • Труд — Один из процессов, с помощью которых А добывает собственность для Б. (Перевод И. Кашкина)
  • Трус — Тот, кто в минуты опасности думает ногами. (Перевод И. Кашкина)

У.

  • Убивать — Создавать вакансию, не назначая преемника. (Перевод А. Вышемирского)
  • Уолл-стрит — Символ греховности в пример и назидание любому дьяволу. Вера в то, что Уолл-стрит не что иное, как воровской притон, заменяет каждому неудачливому воришке упование на царство небесное. (Перевод И. Кашкина)
  • Успех — Единственный непростительный грех по отношению к своему ближнему. (Перевод И. Кашкина)
  • Утешение — Сознание, что человеку, более вас достойному, повезло меньше, чем вам. (Перевод И. Кашкина)
  • Утешение — Сознание того, что лучший человек более несчастен, чем вы. (Перевод А. Вышемирского)
  • Учёность — Вид невежества, отличающий занимающихся наукой. (Перевод А. Вышемирского)

Ф.

  • Фанатик — Человек, который упрямо и ревностно придерживается мнения, которого вы не разделяете. (Перевод А. Вышемирского)
  • Физиономистика — Искусство определения характера окружающих путем изучения сходства и различия их лиц и нашего, которое является образцом совершенства. (Перевод А. Вышемирского)
  • Филистер — Тот, кто следует обычаю в мыслях, чувствах и склонностях. Он иногда бывает образован, часто обеспечен, обычно добродетелен и всегда напыщен. (Перевод И. Кашкина)
  • Финансовая деятельность — Искусство, или наука, управлять доходами и ресурсами для вящей выгоды управляющего. (Перевод И. Кашкина)
  • Флаг — Цветной лоскут, который носят над войсками и поднимают над крепостями и кораблями. По-видимому он служит для той же цели, что и указатели, которые можно видеть на пустырях в Лондоне: «Мусор можно кидать сюда». (Перевод А. Вышемирского)

X.

  • Хабеас корпус (Habeas corpus) — Указ, согласно которому человека можно выпустить из тюрьмы, если его посадили туда не за то, за что следовало. (Перевод И. Кашкина)
  • Хитрость — Качество, которым отличается слабое животное или человек от сильного. Оно приносит своему владельцу большое духовное удовлетворение и крупные жизненные несчастья. Итальянская поговорка гласит: «Скорняку приносят больше шкурок лис, чем ослов». (Перевод А. Вышемирского)
  • Христианин — Человек, верующий в Новый завет как в божественное учение, вполне отвечающее духовным потребностям его ближнего. Человек, следующий учению Христа постольку, поскольку оно не противоречит греховной жизни. (Перевод И. Кашкина)

Ц.

  • Цена — Стоимость плюс разумное вознаграждение за угрызения совести при назначении цены. (Перевод И. Кашкина)
  • Циник — Подонок, чье поврежденное зрение видит вещи такими, как они есть, а не такими, какими они должны быть. (Перевод А. Вышемирского)
  • Цирк — Место, в котором лошадям, пони и слонам позволено наблюдать мужчин, женщин и детей, валяющих дурака. (Перевод А. Вышемирского)
  • Цирк — Место, где слоны, лошади и пони имеют возможность любоваться тем, как мужчины, женщины и дети валяют дурака. (Перевод И. Кашкина)
  • Цитата — Слова, повторенные с ошибкой. (Перевод А. Вышемирского)

Ч.

  • Часы — Прибор большой моральной ценности, облегчающий человеку заботу о будущем напоминанием б том, какая уйма времени еще остается в его распоряжении. (Перевод И. Кашкина)
  • Человек — Животное, так запутавшееся в восхищенном созерцании того, чем оно думает, что оно является, что уже не задумывается о том, чем оно должно быть. Его главное занятие — истребление других животных, в том числе и своего собственного вида, который, однако, размножается с такой быстротой, что уже заселил все пригодные для обитания земли и Канаду. (Перевод А. Вышемирского)
  • Чепуха — Протесты, выдвигаемые против этого отличного словаря. (Перевод А. Вышемирского)
  • Честолюбие — Всепоглощающее желание быть поносимыми врагами при жизни и выставляемыми на посмешище друзьями после смерти. (Перевод А. Вышемирского)
  • Честолюбие — Непреодолимое желание подвергнуться поруганию врагов при жизни и издевкам друзей после смерти. (Перевод И. Кашкина)
  • Чтение — Совокупность того, что человек читает. В нашей стране, как правило, состоит из приключенческих романов, рассказов на местных диалектах и жаргонной юмористики. (Перевод И. Кашкина)

Щ.

  • Щедрость — Великодушие того, кто имеет много и позволяет тому, кто не имеет ничего, получить все, что тот может.

Говорят, что одна ласточка пожирает ежегодно десять миллионов насекомых. Наличие этих насекомых я расцениваю как пример поразительной щедрости Творца в заботе о жизни своих творений. (Перевод И. Кашкина)

  • Щелкопер — Профессиональный писатель, чьи воззрения противоположны вашим. (Перевод А. Вышемирского)

Э.

  • Эгоист — Человек дурного тона, больше интересующийся собой, чем мной. (Перевод И. Кашкина)
  • Эгоистичный — Не принимаемый во внимание из эгоизма других. (Перевод А. Вышемирского)
  • Экономить — Покупать бочонок виски, который вам не нужен, за цену коровы, которая вам не по карману. (Перевод И. Кашкина)
  • Экцентричность — Способ отличиться, такой простой, что дураки применяют его, подчеркивая свою немощь. (Перевод А. Вышемирского)
  • Элегия — Стихотворное сочинение, в котором автор стремится вызвать в сознании читателя унылейшую форму угнетенного состояния. (Перевод А. Вышемирского)
  • Эмигрант — Необразованный человек, который думает, что одна страна лучше, чем другая. (Перевод А. Вышемирского)
  • Эпитафия — Надпись на могиле, показывающая, что достоинства,

приобретаемые с помощью смерти, имеют ретроспективную силу. Вот трогательный пример:

    Здесь кости лежат преподобного Платта,
    Мудрого, скромного божьего брата.
    Он показал нам, как жизнь провести;
    Скажем мы так - бог нам это прости! (Перевод А. Вышемирского)
  • Эполет — Расписная эмблема, служащая для отличия военного офицера от врага — то есть от офицера, младшего по званию, которому его смерть обеспечит продвижение. (Перевод А. Вышемирского)
  • Эрудиция — Пыль, вытрясенная из книг в пустую голову. (Перевод А. Вышемирского)
  • Эрудиция — Пыль, вытряхнутая из книги в пустой череп. (Перевод И. Кашкина)

Я.

  • Я — Первая буква в любом алфавите, первые слова в любом языке, первая мысль в любом мозгу и первая любовь любого сердца. В грамматике это местоимение первого лица единственного числа. Множественное число принято выражать местоимением «мы», но как может быть больше одного Я, наверное, ясно только премудрым филологам, но никак не автору этого несравненного словаря. Поэтическая идея о слиянии двух Я в одно прекрасна, но и её трудно понять разумом. Искреннее, непосредственное использование местоимения «я» отличает хорошего автора, плохой же еле выдавливает его из себя, напоминая при этом вора, который пытается скрыть покражу. (Перевод С. Б. Барсова)
  • Язычник — Темный дикарь, по глупости поклоняющийся тому, что он может видеть и осязать. (Перевод И. Кашкина)
  • Ясновидящий, -щая — Человек, чаще женщина, которая имеет способность видеть то, что скрыто от ее начальника — именно, что он дурак. (Перевод А. Вышемирского)