Юлий Цезарь (трагедия): различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Робот: Автоматизированная замена текста (-Категория:Литературные произведения по алфавиту +)
мНет описания правки
Строка 3: Строка 3:


== Цитаты ==
== Цитаты ==
{{Q | Цитата = [[w:Марк Антоний|Антоний]]
{{Q|[[w:Марк Антоний|Антоний]]


О, римляне, сограждане, друзья!
О, римляне, сограждане, друзья!
Строка 50: Строка 50:




{{Q | Цитата = Антоний
{{Q|Антоний


Друзья, сограждане, внемлите мне.
Друзья, сограждане, внемлите мне.
Строка 90: Строка 90:


[[Категория:Пьесы]]
[[Категория:Пьесы]]
[[Категория:Произведения Уильяма Шекспира]]


[[en:Julius Caesar (play)]]
[[en:Julius Caesar (play)]]

Версия от 19:30, 22 мая 2012

«Ю́лий Це́зарь» (англ. Julius Caesar) — трагедия Уильяма Шекспира 1599 года, изображающая заговор против Юлия Цезаря и его убийство Брутом; в ней действует также большое количество исторических персонажей того времени.

Цитаты

  •  

Антоний

О, римляне, сограждане, друзья!
Меня своим вниманьем удостойте!
Не восхвалять я Цезаря пришел,
Но лишь ему последний долг отдать.
Дела людей, порочные и злые,
Переживают их и часто также
То доброе, что сделали они,
С костями их в могилу погребают.
Пусть с Цезарем так будет. Честный Брут
Сказал, что Цезарь был властолюбив
То был большой порок, коль это верно,
И за него он тяжко поплатился.
Я, с разрешенья Брута и других,
Пришел сюда, чтоб Цезаря почтить
Надгробным словом. Брут и все они —
Почтенные и доблестные люди.
Мне Цезарь другом был, и верным другом,
Но Брут его зовет властолюбивым,
А Брут — достопочтенный человек.
Он пленных приводил толпами в Рим
Их выкупом казну обогащая.
Не это ли считать за властолюбье?
При виде нищеты он слезы лил, -
Так мягко властолюбье не бывает,
Но Брут зовет его властолюбивым,
А Брут — достопочтенный человек.
Вы видели, во время Луперкалий,
Я трижды подносил ему венец —
И трижды от него он отказался.
Ужель и это тоже властолюбье?
Но Брут его зовет властолюбивым,
А Брут — достопочтенный человек.
Не для того я это говорю,
Чтоб Брута опровергнуть; я хочу
Лишь высказать пред вами то, что знаю...
Не без причин его любили вы.
Зачем же вы не плачете о нём?
О здравый смысл!
К зверям ты, верно, скрылся,
А люди потеряли свой рассудок...
Моё там сердце, где почиет Цезарь,
И речь свою я должен перервать,
Пока опять я не приду в себя...

  — Акт III, сцена II. Перевод П. А. Козлова


  •  

Антоний

Друзья, сограждане, внемлите мне.
Не восхвалять я Цезаря пришел,
А хоронить. Ведь зло переживает
Людей, добро же погребают с ними.
Пусть с Цезарем так будет. Честный Брут
Сказал, что Цезарь был властолюбив.
Коль это правда, это тяжкий грех,
За это Цезарь тяжко поплатился.
Здесь с разрешенья Брута и других, -
А Брут ведь благородный человек,
И те, другие, тоже благородны, -
Над прахом Цезаря я речь держу.
Он был мне другом искренним и верным,
Но Брут назвал его властолюбивым,
А Брут весьма достойный человек.
Гнал толпы пленников к нам Цезарь в Рим,
Их выкупом казну обогащал,
Иль это тоже было властолюбьем?
Стон бедняка услыша, Цезарь плакал,
А властолюбье жестче и черствей;
Но Брут назвал его властолюбивым,
А Брут весьма достойный человек.
Вы видели, во время Луперкалий
Я трижды подносил ему корону,
И трижды он отверг — из властолюбья?
Но Брут назвал его властолюбивым,
А Брут весьма достойный человек.
Что Брут сказал, я не опровергаю,
Но то, что знаю, высказать хочу.
Вы все его любили по заслугам,
Так что ж теперь о нем вы не скорбите?
О справедливость! Ты в груди звериной,
Лишились люди разума. Простите;
За Цезарем ушло в могилу сердце.
Позвольте выждать, чтоб оно вернулось.

  — тот же отрывок. Перевод М. А. Зенкевича