Будда Шакьямуни: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
из википедии
Нет описания правки
Строка 2: Строка 2:
'''Бу́дда Ша́кьямуни''' (санскр. गौतमबुद्धः सिद्धार्थ शाक्यमुनि; 563 — 483 до н. э.; дословно «Пробуждённый мудрец из рода Шакьев или Сакьев») — духовный учитель, легендарный основатель [[буддизм]]а. При рождении получил имя '''Сиддха́ттха Гота́ма''' (пали) / '''Сиддха́ртха Гаута́ма''' (санскрит), позже стал именоваться '''Буддой''' (буквально «Пробудившимся»).
'''Бу́дда Ша́кьямуни''' (санскр. गौतमबुद्धः सिद्धार्थ शाक्यमुनि; 563 — 483 до н. э.; дословно «Пробуждённый мудрец из рода Шакьев или Сакьев») — духовный учитель, легендарный основатель [[буддизм]]а. При рождении получил имя '''Сиддха́ттха Гота́ма''' (пали) / '''Сиддха́ртха Гаута́ма''' (санскрит), позже стал именоваться '''Буддой''' (буквально «Пробудившимся»).



== Из Дхаммапады ==
''Для некоторых цитат приведены английские переводы с [[w:пали|пали]].''
=== Яммакавагга — Пары (строки 1-20) ===
== Из [[w:Дхаммапада|Дхаммапады]] ==
=== Яммакавагга — Глава парных строф (строфы 1-20) ===


* «Никто нас не спасает, кроме нас самих, никто не вправе и никому не по силам сделать это. Мы сами должны пройти по пути, но слова Будды явственно укажут его.»
* «Никто нас не спасает, кроме нас самих, никто не вправе и никому не по силам сделать это. Мы сами должны пройти по пути, но слова Будды явственно укажут его.»
Строка 11: Строка 14:
: «Mind is the forerunner of (all good) states. Mind is chief; mind-made are they. If one speaks or acts with pure mind, affection follows one, even as one’s shadow that never leaves.»
: «Mind is the forerunner of (all good) states. Mind is chief; mind-made are they. If one speaks or acts with pure mind, affection follows one, even as one’s shadow that never leaves.»


* «"Он ругал меня, он бил меня, он победил меня, он ограбил меня" - в тех, кто вмещает подобные мысли, ненависть не усмирена.»
* «"Он ругал меня, он бил меня, он победил меня, он ограбил меня" в тех, кто вмещает подобные мысли, ненависть не усмирена.»
: "He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me,'' in those who harbour such thoughts hatred is not appeased.
: "He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me,'' in those who harbour such thoughts hatred is not appeased.
* «Ненавистью не одолеть ненависть; лишь любовью (''метта'') ненависть побеждается. Это вечный закон.»
* «Ненавистью не одолеть ненависть; лишь любовью (''метта'') ненависть побеждается. Это вечный закон.»
Строка 17: Строка 20:
* «Как дождь пронизывает крытый соломой домишко, так и похоть проникает в неразвитый ум.»
* «Как дождь пронизывает крытый соломой домишко, так и похоть проникает в неразвитый ум.»


=== AppamadavaggaMindfulness (verses 21-32) ===
=== АппамадаваггаГлава о серьёзности (строфы 21-32) ===


* «Сосредоточение - путь к бессмертию, легкомыслие - путь к смерти. Собранные разумом не умирают, легкомысленные подобны мертвецам.»
* «Сосредоточение путь к бессмертию, легкомыслие путь к смерти. Собранные разумом не умирают, легкомысленные подобны мертвецам.»
* «Сосредоточение среди легкомыслия,бодрствующий среди спящих, человек различающий подделки подобен быстрой лошади на фоне хилых кляч».
* «Сосредоточение среди легкомыслия,бодрствующий среди спящих, человек различающий подделки подобен быстрой лошади на фоне хилых кляч».
: «Mindful among the unmindful, wide awake among the sleeping, the man of good understanding forges ahead like a swift horse outdistancing a feeble hack».
: «Mindful among the unmindful, wide awake among the sleeping, the man of good understanding forges ahead like a swift horse outdistancing a feeble hack».


=== CittavaggaThe Mind (verses 33-43) ===
=== ЦиттаваггаГлава о мысли (строфы 33-43) ===


* «Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, - благо. Обузданная мысль приводит к счастью.»
* «Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, благо. Обузданная мысль приводит к счастью.»


=== PupphavaggaFlowers (verses 44-59) ===
=== ПуппхаваггаГлава о цветах (строфы 44-59) ===


* «Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветлённого выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.»
* «Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветлённого выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.»
Строка 33: Строка 36:
* «Последователь, словно лотос, будет сиять своей мудростью среди невежественных, ослеплённых и необращённых.»
* «Последователь, словно лотос, будет сиять своей мудростью среди невежественных, ослеплённых и необращённых.»


=== Balavagga The Spiritually Immature (verses 60-75) ===
=== Балавагга Глава о глупцах (строфы 60-75) ===


* "Ночь длинна для пробудившегося, долог путь для изнуренного дорогой. Долог же и процесс осознания (повторяющимся существованием) духовной незрелости тому, кто не знает истинной сути вещей.»
* "Ночь длинна для пробудившегося, долог путь для изнуренного дорогой. Долог же и процесс осознания (повторяющимся существованием) духовной незрелости тому, кто не знает истинной сути вещей.»
Строка 39: Строка 42:
* «Long is the night to the wakeful, long the league to one who is exhausted (with travel). Long is the process of faring (through repeated existences) to the spiritually immature ones who do not know the real truth (''saddhamma'').»
* «Long is the night to the wakeful, long the league to one who is exhausted (with travel). Long is the process of faring (through repeated existences) to the spiritually immature ones who do not know the real truth (''saddhamma'').»


=== PanditavaggaThe Spiritually Mature (verses 76-89) ===
=== ПандитаваггаГлава о мудрых (строфы 76-89) ===


* «Как крепкая скала не может быть сдвинута ветром, так мудрецы непоколебимы среди хулений и похвал.»
* «Как крепкая скала не может быть сдвинута ветром, так мудрецы непоколебимы среди хулений и похвал.»


=== SahassavaggaThe Thousands (verses 100—115) ===
=== СахассаваггаГлава о тысяче (строфы 100—115) ===


* «Если бы кто-нибудь в битве тысячекратно победил тысячу людей, а другой победил бы себя одного, то именно этот другой - величайший победитель в битве.»
* «Если бы кто-нибудь в битве тысячекратно победил тысячу людей, а другой победил бы себя одного, то именно этот другой величайший победитель в битве.»


* «Один день мудрого и медитирующего человека воистину лучше ста лет человека не имеющего ни мудрости, ни самоконтроля.»
* «Один день [[мудрость|мудрого]] и медитирующего человека воистину лучше ста лет человека не имеющего ни мудрости, ни самоконтроля.»


=== DandavaggaViolence (verses 129—145) ===
=== БандаваггаГлава о наказании (строфы 129—145) ===


* «Все дрожат перед наказанием, все боятся смерти - поставьте себя на место другого. Нельзя ни убивать, ни понуждать к убийству.»
* «Все дрожат перед наказанием, все боятся смерти поставьте себя на место другого. Нельзя ни убивать, ни понуждать к убийству.»


=== JaravaggaOld Age (verses 146—156) ===
=== ЯваваггаГлава о старости (строфы 146—156) ===


* «Что за смех, что за радость, когда мир постоянно горит? Покрытые тьмой, почему вы не ищете света?»
* «Что за смех, что за радость, когда мир постоянно горит? Покрытые тьмой, почему вы не ищете света?»
Строка 59: Строка 62:
* «Взгляни на сей изукрашенный образ, на тело, полное изъянов, составленное из частей, болезненное, исполненное многих мыслей, в которых нет ни определённости, ни постоянства.»
* «Взгляни на сей изукрашенный образ, на тело, полное изъянов, составленное из частей, болезненное, исполненное многих мыслей, в которых нет ни определённости, ни постоянства.»


* «Изношено это тело, гнездо болезней, бренное; эта гнилостная груда разлагается, ибо жизнь имеет концом - смерть.»
* «Изношено это тело, гнездо болезней, бренное; эта гнилостная груда разлагается, ибо жизнь имеет концом смерть.»


* «Я прошел через сансару многих рождений, ища строителя дома, но не находя его. Рожденье вновь и вновь - горестно.»
* «Я прошел через сансару многих рождений, ища строителя дома, но не находя его. Рожденье вновь и вновь горестно.»


=== AttavaggaThe Self (verses 157—166) ===
=== АттаваггаГлава о своём я (строфы 157—166) ===


* «Ведь свое я - господин себе. Кто же ещё может быть господином? Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти.»
* «Ведь свое я господин себе. Кто же ещё может быть господином? Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти.»


=== BuddhavaggaThe Buddha (verses 179—196) ===
=== БуддаваггаГлава о просветлённом (строфы 179—196) ===


* «Трудно стать человеком; трудна жизнь смертных; трудно слушать истинную дхамму; трудно рождение Просветлённого.»
* «Трудно стать [[человек]]ом; трудна жизнь смертных; трудно слушать истинную дхамму; трудно рождение Просветлённого.»


* «Отрешиться от всего зла, приумножать добро, очистить свой разум: Вот совет всех Будд.»
* «Отрешиться от всего зла, приумножать добро, очистить свой разум: Вот совет всех Будд.»


=== Sukhavagga — Happiness (verses 197—208) ===
=== Sukha вагга — Happiness (строфы 197—208) ===


* «Ah, happily do we live without hate amongst the hateful; amidst hateful men we dwell unhating.»
* «Ah, happily do we live without hate amongst the hateful; amidst hateful men we dwell unhating.»
Строка 79: Строка 82:
* «Победа приносит ненависть. Побеждённые живут в муках. Счастливы умиротворённые, отрешившись от побед и поражений.»
* «Победа приносит ненависть. Побеждённые живут в муках. Счастливы умиротворённые, отрешившись от побед и поражений.»


* «Похоть - самый горячий огонь, и нет серьёзнее преступления, чем ненависть. Нет болезни ужаснее тела, и нет блага выше Мира('ниббаны').»
* «Похоть самый горячий огонь, и нет серьёзнее преступления, чем ненависть. Нет болезни ужаснее тела, и нет блага выше Мира('ниббаны').»


=== MaggavaggaThe Path (verses 273—289) ===
=== МаггаваггаГлава о пути (строфы 273—289) ===


* «The best of all paths is the Eightfold Path. The best of all truths are the Four Noble Truths. Non-attachment is the best of all states. The best of all men is the Seeing One (cakkhuma)».
* «The best of all paths is the Eightfold Path. The best of all truths are the Four Noble Truths. Non-attachment is the best of all states. The best of all men is the Seeing One (cakkhuma)».
Строка 87: Строка 90:
* «'All things (whatsoever) are devoid of unchanging selfhood.' When one sees this with insight (''panna'') one becomes weary of suffering. This is the Way of Purity.»
* «'All things (whatsoever) are devoid of unchanging selfhood.' When one sees this with insight (''panna'') one becomes weary of suffering. This is the Way of Purity.»


=== TanhavaggaCraving (verses 334—359) ===
=== ТанхаваггаГлава о желании (строфы 334—359) ===


* «Отпусти прошлое. Отпусти будущее. Отпусти настоящее(то, что впереди, позади, и посередине). Перешедшие на более дальний берег бытия, с освобождённым от всего разумом, не подвергаются вновь рождению и смерти.»
* «Отпусти прошлое. Отпусти будущее. Отпусти настоящее(то, что впереди, позади, и посередине). Перешедшие на более дальний берег бытия, с освобождённым от всего разумом, не подвергаются вновь рождению и смерти.»




=== BrahmanavaggaThe Brahmana (verses 383—423) ===
=== БрахманаваггаГлава о брахманах (строфы 383—423) ===


* «One is not a brahmana on account of matted hair, or (one’s) clan, or birth. He in whom there exists both truth and principle (''dhamma''), ''he'' is pure, ''he'' is a brahmana.»
* «One is not a brahmana on account of matted hair, or (one’s) clan, or birth. He in whom there exists both truth and principle (''dhamma''), ''he'' is pure, ''he'' is a brahmana.»




== Другие ==
----
{{Q|Когда есть основание для сомнений, возникает неуверенность. В этом случае, каламы, не основывайтесь на рассказах, на преданиях, на традициях, на писаниях, на логических предположениях, на выводах, на сходстве, на том, что принято разумным, на правдоподобии, или на мысли: «Этот монах — наш Учитель». Но когда вы сами знаете: вот эти поступки недобродетельны; эти поступки достойны порицания; эти поступки осуждаются мудрыми; эти поступки, если принять и совершать их, ведут к вреду и страданиям, — в этом случае не совершайте их.|Автор=«Калама Сутта. Наставление каламам». С [[w:пали|пали]] перевёл Тханиссаро Бхиккху.<ref>[http://probud.narod.ru/sutra/AN3-65.html Калама Сутта. Наставление каламам]</ref>|Комментарий=|Оригинал=When there are reasons for doubt, uncertainty is born. So in this case, Kalamas, don’t go by reports, by legends, by traditions, by scripture, by logical conjecture, by inference, by analogies, by agreement through pondering views, by probability, or by the thought, 'This contemplative is our teacher.' When you know for yourselves that, 'These qualities are unskillful; these qualities are blameworthy; these qualities are criticized by the wise; these qualities, when adopted & carried out, lead to harm & to suffering' — then you should abandon them.}}
== Attributed ==
{{Q|Цитата=Когда есть основание для сомнений, возникает неуверенность. В этом случае, каламы, не основывайтесь на рассказах, на преданиях, на традициях, на писаниях, на логических предположениях, на выводах, на сходстве, на том, что принято разумным, на правдоподобии, или на мысли: «Этот монах — наш Учитель». Но когда вы сами знаете: вот эти поступки недобродетельны; эти поступки достойны порицания; эти поступки осуждаются мудрыми; эти поступки, если принять и совершать их, ведут к вреду и страданиям, — в этом случае не совершайте их.|Автор=«Калама Сутта. Наставление каламам». С [[w:пали|пали]] перевёл Тханиссаро Бхиккху.<ref>[http://probud.narod.ru/sutra/AN3-65.html Калама Сутта. Наставление каламам]</ref>|Комментарий=|Оригинал=When there are reasons for doubt, uncertainty is born. So in this case, Kalamas, don’t go by reports, by legends, by traditions, by scripture, by logical conjecture, by inference, by analogies, by agreement through pondering views, by probability, or by the thought, 'This contemplative is our teacher.' When you know for yourselves that, 'These qualities are unskillful; these qualities are blameworthy; these qualities are criticized by the wise; these qualities, when adopted & carried out, lead to harm & to suffering' — then you should abandon them.}}


{{Q|Цитата=Не доверяйте тому, что вы слышали; не доверяйте традициям, так как их передавали из поколение в поколение; не доверяйте ничему, если это является слухом или мнением большинства; не доверяйте, если это является лишь записью высказывания какого-то старого мудреца; не доверяйте догадкам; не доверяйте тому, что вы считаете правдой, к чему вы привыкли; не доверяйте одному голому авторитету ваших учителей и старейшин. После наблюдения и анализа, когда он согласуется с рассудком и способствует благу и пользе одного и каждого, тогда принимайте это и живите согласно ему.|Автор=Кевин О’Нилл, «The American Buddhist Directory», цитируется книга «Калама Сутта»|Комментарий=Более художественный перевод вышеуказанной цитаты.|Оригинал=Do not believe in anything simply because you have heard it. Do not believe in anything simply because it is spoken and rumored by many. Do not believe in anything simply because it is found written in your religious books. Do not believe in anything merely on the authority of your teachers and elders. Do not believe in traditions because they have been handed down for many generations. But after observation and analysis, when you find that anything agrees with reason and is conducive to the good and benefit of one and all, then accept it and live up to it.}}
{{Q|Не доверяйте тому, что вы слышали; не доверяйте традициям, так как их передавали из поколение в поколение; не доверяйте ничему, если это является слухом или мнением большинства; не доверяйте, если это является лишь записью высказывания какого-то старого мудреца; не доверяйте догадкам; не доверяйте тому, что вы считаете правдой, к чему вы привыкли; не доверяйте одному голому авторитету ваших учителей и старейшин. После наблюдения и анализа, когда он согласуется с рассудком и способствует благу и пользе одного и каждого, тогда принимайте это и живите согласно ему.|Автор=Кевин О’Нилл, «The American Buddhist Directory», цитируется книга «Калама Сутта»|Комментарий=Более художественный перевод вышеуказанной цитаты.|Оригинал=Do not believe in anything simply because you have heard it. Do not believe in anything simply because it is spoken and rumored by many. Do not believe in anything simply because it is found written in your religious books. Do not believe in anything merely on the authority of your teachers and elders. Do not believe in traditions because they have been handed down for many generations. But after observation and analysis, when you find that anything agrees with reason and is conducive to the good and benefit of one and all, then accept it and live up to it.}}


* This existance of ours is as transient as autumn clouds,
* This existance of ours is as transient as autumn clouds,
Строка 148: Строка 150:
: Монетами и картами дивит.
: Монетами и картами дивит.
: Ничто не так, как явит вид
: Ничто не так, как явит вид

: (Перевод Дзимитрия Бойко)
: (Перевод Дзимитрия Бойко)


== Приписываемые ==
== Attributed, but doubtful ==


* Thousands of candles can be lighted from a single candle, and the life of the candle will not be shortened. Happiness never decreases by being shared.
* Thousands of candles can be lighted from a single candle, and the life of the candle will not be shortened. Happiness never decreases by being shared.
Строка 159: Строка 160:
* Life is no more than a dewdrop balancing on the end of a blade of grass.
* Life is no more than a dewdrop balancing on the end of a blade of grass.


* Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу, плотники подчиняют себе дерево, мудрецы смиряют самих себя. (''С сайта'' [http://www.epwr.ru/quotation/txt_75.php Цитаты великих])
* Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу, плотники подчиняют себе дерево, мудрецы смиряют самих себя. <ref>с сайта [http://www.epwr.ru/quotation/txt_75.php Цитаты великих]</ref>


== Примечания ==
== Примечания ==

Версия от 09:10, 27 мая 2012

Бу́дда Ша́кьямуни (санскр. गौतमबुद्धः सिद्धार्थ शाक्यमुनि; 563 — 483 до н. э.; дословно «Пробуждённый мудрец из рода Шакьев или Сакьев») — духовный учитель, легендарный основатель буддизма. При рождении получил имя Сиддха́ттха Гота́ма (пали) / Сиддха́ртха Гаута́ма (санскрит), позже стал именоваться Буддой (буквально «Пробудившимся»).


Для некоторых цитат приведены английские переводы с пали.

Из Дхаммапады

Яммакавагга — Глава парных строф (строфы 1-20)

  • «Никто нас не спасает, кроме нас самих, никто не вправе и никому не по силам сделать это. Мы сами должны пройти по пути, но слова Будды явственно укажут его.»
  • "Мысли — предтеча (всех дурных) состояний. Если кто-либо поступает или говорит, и мысли его недобры, страдание следует за ним, как колесо следует за копытом буйвола.
«Mind is the forerunner of (all good) states. Mind is chief; mind-made are they. If one speaks or acts with pure mind, affection follows one, even as one’s shadow that never leaves.»
  • «"Он ругал меня, он бил меня, он победил меня, он ограбил меня" — в тех, кто вмещает подобные мысли, ненависть не усмирена.»
"He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me, in those who harbour such thoughts hatred is not appeased.
  • «Ненавистью не одолеть ненависть; лишь любовью (метта) ненависть побеждается. Это вечный закон.»
  • «Как дождь пронизывает крытый соломой домишко, так и похоть проникает в неразвитый ум.»

Аппамадавагга — Глава о серьёзности (строфы 21-32)

  • «Сосредоточение — путь к бессмертию, легкомыслие — путь к смерти. Собранные разумом не умирают, легкомысленные подобны мертвецам.»
  • «Сосредоточение среди легкомыслия,бодрствующий среди спящих, человек различающий подделки подобен быстрой лошади на фоне хилых кляч».
«Mindful among the unmindful, wide awake among the sleeping, the man of good understanding forges ahead like a swift horse outdistancing a feeble hack».

Циттавагга — Глава о мысли (строфы 33-43)

  • «Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью.»

Пуппхавагга — Глава о цветах (строфы 44-59)

  • «Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветлённого выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.»
  • «Последователь, словно лотос, будет сиять своей мудростью среди невежественных, ослеплённых и необращённых.»

Балавагга — Глава о глупцах (строфы 60-75)

  • "Ночь длинна для пробудившегося, долог путь для изнуренного дорогой. Долог же и процесс осознания (повторяющимся существованием) духовной незрелости тому, кто не знает истинной сути вещей.»
  • «Long is the night to the wakeful, long the league to one who is exhausted (with travel). Long is the process of faring (through repeated existences) to the spiritually immature ones who do not know the real truth (saddhamma).»

Пандитавагга — Глава о мудрых (строфы 76-89)

  • «Как крепкая скала не может быть сдвинута ветром, так мудрецы непоколебимы среди хулений и похвал.»

Сахассавагга — Глава о тысяче (строфы 100—115)

  • «Если бы кто-нибудь в битве тысячекратно победил тысячу людей, а другой победил бы себя одного, то именно этот другой — величайший победитель в битве.»
  • «Один день мудрого и медитирующего человека воистину лучше ста лет человека не имеющего ни мудрости, ни самоконтроля.»

Бандавагга — Глава о наказании (строфы 129—145)

  • «Все дрожат перед наказанием, все боятся смерти — поставьте себя на место другого. Нельзя ни убивать, ни понуждать к убийству.»

Явавагга — Глава о старости (строфы 146—156)

  • «Что за смех, что за радость, когда мир постоянно горит? Покрытые тьмой, почему вы не ищете света?»
  • «Взгляни на сей изукрашенный образ, на тело, полное изъянов, составленное из частей, болезненное, исполненное многих мыслей, в которых нет ни определённости, ни постоянства.»
  • «Изношено это тело, гнездо болезней, бренное; эта гнилостная груда разлагается, ибо жизнь имеет концом — смерть.»
  • «Я прошел через сансару многих рождений, ища строителя дома, но не находя его. Рожденье вновь и вновь — горестно.»

Аттавагга — Глава о своём я (строфы 157—166)

  • «Ведь свое я — господин себе. Кто же ещё может быть господином? Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти.»

Буддавагга — Глава о просветлённом (строфы 179—196)

  • «Трудно стать человеком; трудна жизнь смертных; трудно слушать истинную дхамму; трудно рождение Просветлённого.»
  • «Отрешиться от всего зла, приумножать добро, очистить свой разум: Вот совет всех Будд.»

Sukha вагга — Happiness (строфы 197—208)

  • «Ah, happily do we live without hate amongst the hateful; amidst hateful men we dwell unhating.»
  • «Победа приносит ненависть. Побеждённые живут в муках. Счастливы умиротворённые, отрешившись от побед и поражений.»
  • «Похоть — самый горячий огонь, и нет серьёзнее преступления, чем ненависть. Нет болезни ужаснее тела, и нет блага выше Мира('ниббаны').»

Маггавагга — Глава о пути (строфы 273—289)

  • «The best of all paths is the Eightfold Path. The best of all truths are the Four Noble Truths. Non-attachment is the best of all states. The best of all men is the Seeing One (cakkhuma)».
  • «'All things (whatsoever) are devoid of unchanging selfhood.' When one sees this with insight (panna) one becomes weary of suffering. This is the Way of Purity.»

Танхавагга — Глава о желании (строфы 334—359)

  • «Отпусти прошлое. Отпусти будущее. Отпусти настоящее(то, что впереди, позади, и посередине). Перешедшие на более дальний берег бытия, с освобождённым от всего разумом, не подвергаются вновь рождению и смерти.»


Брахманавагга — Глава о брахманах (строфы 383—423)

  • «One is not a brahmana on account of matted hair, or (one’s) clan, or birth. He in whom there exists both truth and principle (dhamma), he is pure, he is a brahmana.»


Другие

  •  

Когда есть основание для сомнений, возникает неуверенность. В этом случае, каламы, не основывайтесь на рассказах, на преданиях, на традициях, на писаниях, на логических предположениях, на выводах, на сходстве, на том, что принято разумным, на правдоподобии, или на мысли: «Этот монах — наш Учитель». Но когда вы сами знаете: вот эти поступки недобродетельны; эти поступки достойны порицания; эти поступки осуждаются мудрыми; эти поступки, если принять и совершать их, ведут к вреду и страданиям, — в этом случае не совершайте их.

 

When there are reasons for doubt, uncertainty is born. So in this case, Kalamas, don’t go by reports, by legends, by traditions, by scripture, by logical conjecture, by inference, by analogies, by agreement through pondering views, by probability, or by the thought, 'This contemplative is our teacher.' When you know for yourselves that, 'These qualities are unskillful; these qualities are blameworthy; these qualities are criticized by the wise; these qualities, when adopted & carried out, lead to harm & to suffering' — then you should abandon them.

  — «Калама Сутта. Наставление каламам». С пали перевёл Тханиссаро Бхиккху.[1]
  •  

Не доверяйте тому, что вы слышали; не доверяйте традициям, так как их передавали из поколение в поколение; не доверяйте ничему, если это является слухом или мнением большинства; не доверяйте, если это является лишь записью высказывания какого-то старого мудреца; не доверяйте догадкам; не доверяйте тому, что вы считаете правдой, к чему вы привыкли; не доверяйте одному голому авторитету ваших учителей и старейшин. После наблюдения и анализа, когда он согласуется с рассудком и способствует благу и пользе одного и каждого, тогда принимайте это и живите согласно ему. — Более художественный перевод вышеуказанной цитаты.

 

Do not believe in anything simply because you have heard it. Do not believe in anything simply because it is spoken and rumored by many. Do not believe in anything simply because it is found written in your religious books. Do not believe in anything merely on the authority of your teachers and elders. Do not believe in traditions because they have been handed down for many generations. But after observation and analysis, when you find that anything agrees with reason and is conducive to the good and benefit of one and all, then accept it and live up to it.

  — Кевин О’Нилл, «The American Buddhist Directory», цитируется книга «Калама Сутта»
  • This existance of ours is as transient as autumn clouds,
To watch the birth and death of beings is like looking at the movements of a dance,
A lifetime is like a flash of lightning in the sky,
Rushing by, like a torrent down a steep mountain
  • Know all things to be like this,
A mirage, a cloud castle
A dream, an apparition,
Without essence but with qualities that an be seen,
Know all things to be like this,
As the moon in a bright sky,
In some clear lake reflected,
Though to that lake the moon has never moved,
Know all things to be like this,
As an echo that derives,
From music, sounds and weeping,
Yet in that echo is no melody
Know all things to be like this,
As a magician makes illusions,
Of horses, oxen, carts and other things,
Nothing is as it appears

Видя вещи, ведай суть,
И мечты, цветочник грез,
Мираж и наученья путь,
Те качества, что разум превознес.
Видя вещи, ведай суть,
Как луна на ясном небе.
На озерах отражения -
К ним луна не тянется шагнуть
Видя вещи, ведай суть:
Отраженным эхом
Музыка так хочет обмануть -
Учуй обман с душевным смехом
Видя вещи, ведай суть:
Маг заставляет ветер дуть,
Монетами и картами дивит.
Ничто не так, как явит вид
(Перевод Дзимитрия Бойко)

Приписываемые

  • Thousands of candles can be lighted from a single candle, and the life of the candle will not be shortened. Happiness never decreases by being shared.
  • The secret of health for both mind and body is not to mourn for the past, nor to worry about the future, but to live the present moment wisely and earnestly.
  • Life is no more than a dewdrop balancing on the end of a blade of grass.
  • Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу, плотники подчиняют себе дерево, мудрецы смиряют самих себя. [2]

Примечания

Ссылки