Сэмюэль Тэйлор Кольридж: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Строка 29: | Строка 29: | ||
The horned Moon, with one bright Star |
The horned Moon, with one bright Star |
||
Almost atween the tips.|Автор=«Поэма о Старом Моряке», часть IV (варианты 1798 и 1817 годов)|Комментарий= перевод [[Гумилёв, Николай Степанович|Николая Гумилёва]]}} |
Almost atween the tips.|Автор=«Поэма о Старом Моряке», часть IV (варианты 1798 и 1817 годов)|Комментарий= перевод [[Гумилёв, Николай Степанович|Николая Гумилёва]]}} |
||
{{Q|Они восстали со страшным воем, |
|||
Взгляд неподвижный вперёд устремив. |
|||
И страшно было подумать, кто мог им, |
|||
Умершим, жизнь возвратить".}} |
|||
{{stub}} |
{{stub}} |
Версия от 10:52, 18 июля 2012
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (англ. Samuel Taylor Coleridge; 1772 — 1834) — английский поэт-романтик (выдающийся представитель «озёрной школы»), критик и философ.
Цитаты
Тот, кто начнёт с того, что полюбит христианство более истины, очень скоро полюбит свою церковь или секту более, чем христианство, и кончит тем, что будет любить себя больше всего на свете — эпиграф к ответу Льва Толстого на решение Синода об отлучении его от церкви | |
He, who begins by loving Christianity better than Truth, will proceed by loving his own Sect or Church better than Christianity, and end in loving himself better than all | |
— Aids to Reflection (1825) |
Тот, кто хвастается, что приобрел множество друзей, никогда не имел ни одного друга. |
Великие произведения не всем доступны, и хотя лучше знать их полностью, чем в отрывках, все же похвальное дело — дать хоть кое-что тем, кто не располагает ни временем, ни средствами, чтоб извлечь из них больше. |
В стране Ксанад благословенной | |
In Xanadu did Kubla Khan | |
— «Кубла Хан, или Видение во сне», строки 1-5 |
А на востоке встал тогда | |
While clombe above the Eastern bar | |
— «Поэма о Старом Моряке», часть IV (варианты 1798 и 1817 годов) |
Они восстали со страшным воем, |