Пигмалион: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 65: Строка 65:


*(Хиггинс)- Я - ругаюсь! (С пафосом.) Я никогда не ругаюсь.
*(Хиггинс)- Я - ругаюсь! (С пафосом.) Я никогда не ругаюсь.
Терпеть не могу сквернословия. Какого черта вы имеете в виду?
Терпеть не могу сквернословия. Какого черта вы имеете в виду? (Миссис Пирс)- Как раз это я и имею в виду, сэр. Вы
(Миссис Пирс)- Как раз это я и имею в виду, сэр. Вы
злоупотребляете бранными словами. С проклятиями я готова примириться: "к
злоупотребляете бранными словами. С проклятиями я готова примириться: "к
черту", "на черта", "какого черта", "какому черту" - это еще куда ни
черту", "на черта", "какого черта", "какому черту" - это еще куда ни
шло... (Хигинс) - Миссис Пирс! Что за выражения я слышу от вас! Ну, знаете! (Миссис Пирс) - ...но есть одно слово, которое я самым
шло...
(Хигинс) - Миссис Пирс! Что за выражения я слышу от вас! Ну, знаете!
(Миссис Пирс) - ...но есть одно слово, которое я самым
настоятельным образом прошу не употреблять. Девушка только что сама
настоятельным образом прошу не употреблять. Девушка только что сама
произнесла это слово, стукнувшись о дверь. Кстати, оно начинается на ту же
произнесла это слово, стукнувшись о дверь. Кстати, оно начинается на ту же
букву. Девушке простительно, сэр, она с детства ничего другого не слышала.
букву. Девушке простительно, сэр, она с детства ничего другого не слышала.
Но она не должна слышать этого слова от вас.
Но она не должна слышать этого слова от вас. (Хигинс) - Не припоминаю, чтобы я когда-нибудь произносил это
слово, миссис Пирс. Разве в редкие минуты крайнего и справедливого возмущения. (Миссис Пирс) - Еще сегодня утром, сэр, вы помянули этим словом свои
(Хигинс) - Не припоминаю, чтобы я когда-нибудь произносил это
слово, миссис Пирс. Разве в редкие минуты крайнего и справедливого возмущения.
(Миссис Пирс) - Еще сегодня утром, сэр, вы помянули этим словом свои
ботинки, масло и хлеб.
ботинки, масло и хлеб.



Версия от 11:49, 20 июля 2012

Пигмалион (полное название: Pygmalion: A Romance in Five Acts, Пигмалион: Роман-фантазия в пяти действиях) — пьеса Джорджа Бернарда Шоу 1913 года.

Цитаты

  • А что такое жизнь, как не цепь вдохновенных безрассудств? Никогда не упускай случая — он представляется не каждый день. (Хиггинс)
  • Берегите пенсы, а уж фунты сами себя сберегут, — эта пословица так же справедлива для формирования личности, как и для накопления капитала. (Хиггинс)
  • Хигинс: То, что, как люди полагают, они обязаны думать, видит Бог, уже достаточно мерзко. А то, что они на самом деле думают, вообще ни в какие ворота не лезет. (Хиггинс)
  • Вы рабски прислуживаете мне, а потом жалуетесь, что я вами не интересуюсь: кто ж станет интересоваться рабом? (Хиггинс)
  • Десять фунтов — большие деньги; у кого они заведутся, тот уже начинает жить с оглядкой, а это значит — конец счастью. (мистер Дулиттл)
  • Жених! Вот это слово! От него как-то сразу становится ясно, на что идешь. (мистер Дулиттл)
  • Женщина хочет жить своей жизнью, а мужчина — своей; и каждый старается свести другого с правильного пути. Один тянет на север, другой на юг; а в результате обоим приходится сворачивать на восток, хотя оба не переносят восточного ветра. (Хиггинс)
  • Женщины все переворачивают вверх дном. Попробуйте впустить женщину в свою жизнь, и вы сейчас же увидите, что ей нужно одно, а вам совершенно другое. (Хиггинс)
  • Кто же из нас понимает, что делает? Если б мы понимали, мы бы, вероятно, никогда ничего не делали. (Хиггинс)
  • Хигинс. В конце концов, вы можете выйти замуж. «...» (Внезапно его осеняет блестящая идея). Послушайте, мама найдет вам какого-нибудь подходящего парня! Ручаюсь!
Элиза. Как я низко пала после Тотенхэм Корт-роуд.

Хигинс (очнувшись). Что вы имеете в виду?

Элиза. Там я продавала цветы, но не себя. Теперь, когда вы сделали из меня леди, мне не остается ничего другого, как торговать собой. Лучше бы вы оставили меня на улице.
  • Хигинс. Кстати, веду я себя нисколько не хуже, чем полковник Пикеринг.
Элиза. Неправда. Полковник Пикеринг ведет себя с цветочницей, как с герцогиней.

Хигинс. А я с герцогиней - как с цветочницей. Элиза. Понятно. (Спокойно садится на тахту лицом к окну, отвернувшись от него.) Со всеми одинаково. Хигинс. Совершенно верно.

  • Я хочу быть безразличной к тому, для кого безразлична я.

(Тот, кого я не интересую, никогда не будет интересовать меня.[1]) (Элиза)

  • Мир не был бы сотворен, если б его творец думал, как бы не причинить кому-нибудь беспокойства. Творить жизнь — и значит творить беспокойство. Есть только один способ избежать беспокойства: убивать. Вы замечаете, что трус всегда радуется, когда убивают беспокойных людей[1]? (Хиггинс)
  • Хигинс (высокомерно). Кроме того, я привык к вашему голосу и к вашему виду, они мне даже нравятся.
Элиза. Ну что ж, у вас есть записи с моим голосом и мои фотографии. Когда вам станет скучно без меня, послушайте запись. У нее, по крайней мере, нет чувств, ей не причинишь боли.
  • Независимость! Это кощунственная выдумка буржуазии. Мы все зависим друг от друга, все живые люди (Хигинс)[1].
  • Наука о произношении. Это моя профессия и в то же время мой конек. Счастлив тот, кому его конек может доставить средства к жизни! (Хиггинс)
  • Научить человека чему-нибудь можно только тогда, когда личность учащегося священна. (Хиггинс)
  • Наш век — это век выскочек. (Хиггинс)
  • Не умеете ценить то, что у вас есть, так пусть у вас будет то, что вы цените. (Хиггинс)
  • О будущем хватит времени подумать тогда, когда уже впереди не будет будущего. (Хиггинс)
  • Пивная — клуб бедного человека. (мистер Дулиттл)
  • Мы не имеем права потреблять счастье, не производя его.
  • Помимо тех вещей, которым всякий может научиться, — уменье хорошо одеваться, и правильно говорить, и все такое, — леди отличается от цветочницы не тем, как она себя держит, а тем, как с ней себя держат. (Элиза)
  • Секрет, Элиза, не в уменье держать себя хорошо или плохо или вообще как бы то ни было, а в уменье держать себя со всеми одинаково. Короче говоря, поступать так, будто ты на небе, где нет пассажиров третьего класса и все бессмертные души равны между собой. (Хиггинс)
  • Люди сильные (неважно, мужского или женского пола) не только не вступают в брак с еще более сильными, но даже не отдают им предпочтения, когда подбирают себе друзей. Когда один лев встречает другого, у которого еще более громкий рык, он относит его к разряду зануд. Мужчина или женщина, которые чувствуют в себе силы на двоих, ищут в партнере чего угодно, только не силы. (из послесловия)
  • Люди слабые любят вступать в брак с сильными, лишь бы те не очень их пугали, и, таким образом, часто совершают ошибку, которую метафорически мы определяем как «орешек не по зубам». Они хотят слишком многого в обмен на слишком малое, и когда сделка становится неравноценной до бессмысленности, союз распадается: слабейшего партнера либо отвергают, либо волочат за собой как тяжелый крест, что еще хуже. (из послесловия)
  • (Хиггинс)- Я - ругаюсь! (С пафосом.) Я никогда не ругаюсь.

Терпеть не могу сквернословия. Какого черта вы имеете в виду? (Миссис Пирс)- Как раз это я и имею в виду, сэр. Вы злоупотребляете бранными словами. С проклятиями я готова примириться: "к черту", "на черта", "какого черта", "какому черту" - это еще куда ни шло... (Хигинс) - Миссис Пирс! Что за выражения я слышу от вас! Ну, знаете! (Миссис Пирс) - ...но есть одно слово, которое я самым настоятельным образом прошу не употреблять. Девушка только что сама произнесла это слово, стукнувшись о дверь. Кстати, оно начинается на ту же букву. Девушке простительно, сэр, она с детства ничего другого не слышала. Но она не должна слышать этого слова от вас. (Хигинс) - Не припоминаю, чтобы я когда-нибудь произносил это слово, миссис Пирс. Разве в редкие минуты крайнего и справедливого возмущения. (Миссис Пирс) - Еще сегодня утром, сэр, вы помянули этим словом свои ботинки, масло и хлеб.

Примечания

  1. 1 2 3 в переводе Е. Калашниковой

Источник

Перевод П. Мелкова, некоторые цитаты по Е. Калашниковой