Роберт Браунинг: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Meladina (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Meladina (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
== Из произведений Р. Браунинга == |
== Из произведений Р. Браунинга == |
||
* The year's at the spring, <br> And day's at the morn; <br> Morning's at seven; <br> The hill-side's dew-pearl'd; <br> The lark's on the wing; <br> The snail's on the thorn; <br> God's in His heaven— <br> All's right with the world!<br> <br> |
* The year's at the spring, <br> And day's at the morn; <br> Morning's at seven; <br> The hill-side's dew-pearl'd; <br> The lark's on the wing; <br> The snail's on the thorn; <br> God's in His heaven— <br> All's right with the world!<br><br>Год у весны, <br>У утра день; <br>А утр ведь семь; <br>И холм в росе; <br>Птица летит; <br>Улитка ползет; <br>Бог в своих небесах - <br>И в порядке мир! |
||
Год у весны, <br>У утра день; <br>А утр ведь семь; <br>И холм в росе; <br>Птица летит; <br>Улитка ползет; <br>Бог в своих небесах - <br>И в порядке мир! |
|||
:::''Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841) Перевёл [[w:Гумилёв, Николай|Николай Гумилёв]]'' |
:::''Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841) Перевёл [[w:Гумилёв, Николай|Николай Гумилёв]]'' |
||
Версия от 08:50, 9 сентября 2006
Роберт Браунинг (Robert Browning, 7 мая 1812, Лондон – 12 декабря 1889, Венеция) – английский поэт.
Из произведений Р. Браунинга
- The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven—
All's right with the world!
Год у весны,
У утра день;
А утр ведь семь;
И холм в росе;
Птица летит;
Улитка ползет;
Бог в своих небесах -
И в порядке мир!
- Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841) Перевёл Николай Гумилёв
- Some think, Creation’s meant to show him forth:
I say it’s meant to hide him all it can...
Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии.
Я говорю: его смысл — скрывать все, что можно...
- Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology)
Из разных источников
- Take away love and our earth is a tomb.
Уничтожьте любовь — и наша земля превратится в могилу.
- A minute's success pays the failure of years.
За минутный успех платят годами неудач.
- Love is energy of life.
Любовь — это энергия жизни.
О Р. Браунинге
- «Браунинг не мой поэт, но я по крайней мере могу наслаждаться его стихами. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. Апология епископа Блуграма — выдающаяся вещь. Браунинг — поэт чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что-то все равно не срабатывает.»
- (Уистен Оден, «Table Talk», Перевод с английского Глеба Шульпякова)